يَٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ بَلِّغْ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ وَإِن لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُۥ وَٱللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ ٱلنَّاسِ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Ya ayyuha alrrasoolu balligh ma onzila ilayka min rabbika wain lam tafAAal fama ballaghta risalatahu waAllahu yaAAsimuka mina alnnasi inna Allaha la yahdee alqawma alkafireena
O du Gesandter, übermittele, was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist! Wenn du es nicht tust, so hast du Seine Botschaft nicht übermittelt. Allah wird dich vor den Menschen schützen. Gewiß, Allah leitet das ungläubige Volk nicht recht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلرَّسُولُ | al-rasulu | Gesandter! | رسل |
3 | بَلِّغۡ | balligh | Übermittle, | بلغ |
4 | مَآ | ma | was | |
5 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
6 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
7 | مِن | min | von | |
8 | رَّبِّكَۖ | rabbika | deinem Herren | ربب |
9 | وَإِن | wa-in | und falls | |
10 | لَّمۡ | lam | nicht | |
11 | تَفۡعَلۡ | taf 'al | du machst, | فعل |
12 | فَمَا | fama | dann nicht | |
13 | بَلَّغۡتَ | ballaghta | hast du übermittelt | بلغ |
14 | رِسَالَتَهُۥۚ | risalatahu | seine Botschaft. | رسل |
15 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
16 | يَعۡصِمُكَ | ya'simuka | wird dich beschützen | عصم |
17 | مِنَ | mina | von | |
18 | ٱلنَّاسِۗ | al-nasi | den Menschen. | انس |
19 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
20 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
21 | لَا | la | nicht | |
22 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht | هدي |
23 | ٱلۡقَوۡمَ | al-qawma | das Volk. | قوم |
24 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | ungläubige | كفر |
Übersetzungen
O du Gesandter! Verkünde, was zu dir von deinem Herrn hinabgesandt wurde; und wenn du es nicht tust, so hast du Seine Botschaft nicht verkündigt. Und Allah wird dich vor den Menschen schützen. Wahrlich, Allah weist den ungläubigen Leuten nicht den Weg.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O du Gesandter, übermittele, was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist! Wenn du es nicht tust, so hast du Seine Botschaft nicht übermittelt. Allah wird dich vor den Menschen schützen. Gewiß, Allah leitet das ungläubige Volk nicht recht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gesandter! Verkünde, was dir von deinem HERRN hinabgesandt wurde! Und solltest du dies nicht tun, dann hast du Seine Botschaft nicht verkündet. Und ALLAH schützt dich vor den Menschen. Gewiß, ALLAH leitet die kufrbetreibende Gemeinschaft nicht recht.
Amir Zaidan
|
O Gesandter, richte aus, was zu dir von deinem Herrn herabgesandt wurde. Wenn du es nicht tust, dann hast du deine Botschaft nicht ausgerichtet. Gott schützt dich vor den Menschen. Gott leitet gewiß die ungläubigen Leute nicht recht.
Adel Theodor Khoury
|
O du Gesandter! Verkündige, was zu dir hinabgesandt ward von deinem Herrn; und wenn du es nicht tust, so hast du Seine Botschaft nicht verkündigt. Allah wird dich vor den Menschen schützen. Wahrlich, Allah weist nicht dem Volk der Ungläubigen den Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du (mein) Gesandter! Richte (den Menschen) aus, was von deinem Herrn (als Offenbarung) zu dir herabgesandt worden ist! Wenn du es nicht tust, richtest du seine Botschaft nicht aus. Allah wird dich vor den Menschen schützen. Allah leitet das Volk der Ungläubigen nicht recht.
Rudi Paret
|
O Gesandter! Verkünde alles, was dir von deinem Herrn offenbart worden ist. Wenn du das nicht tust, dann hast du Seine Botschaft nicht übermittelt. Gott schützt dich vor den Menschen; wahrlich Gott zeigt den Ungläubigen nicht den rechten Weg.
Al-Azhar Universität
|
O du Gesandter, veröffentliche alles, was dir offenbart worden; tust du das aber nicht, so hast du seine Sendung nicht vollbracht, und Gott wird vor den Menschen dich schützen; denn Gott leitet nicht ein ungläubiges Volk.
Lion Ullmann (1865)
|
Du Gesandter, verkünde alles, was von deinem Herrn auf dich hinabgesandt wurde. Und wenn du es nicht tust, so hast du seine Sendung nicht verkündet. Und Allah wird dich schützen vor den Menschen. Allah leitet nicht die Ungläubigen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلرَّسُولُ | al-rasulu | Gesandter! | رسل |
3 | بَلِّغۡ | balligh | Übermittle, | بلغ |
4 | مَآ | ma | was | |
5 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
6 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
7 | مِن | min | von | |
8 | رَّبِّكَۖ | rabbika | deinem Herren | ربب |
9 | وَإِن | wa-in | und falls | |
10 | لَّمۡ | lam | nicht | |
11 | تَفۡعَلۡ | taf 'al | du machst, | فعل |
12 | فَمَا | fama | dann nicht | |
13 | بَلَّغۡتَ | ballaghta | hast du übermittelt | بلغ |
14 | رِسَالَتَهُۥۚ | risalatahu | seine Botschaft. | رسل |
15 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
16 | يَعۡصِمُكَ | ya'simuka | wird dich beschützen | عصم |
17 | مِنَ | mina | von | |
18 | ٱلنَّاسِۗ | al-nasi | den Menschen. | انس |
19 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
20 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
21 | لَا | la | nicht | |
22 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht | هدي |
23 | ٱلۡقَوۡمَ | al-qawma | das Volk. | قوم |
24 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | ungläubige | كفر |
Übersetzungen
O du Gesandter! Verkünde, was zu dir von deinem Herrn hinabgesandt wurde; und wenn du es nicht tust, so hast du Seine Botschaft nicht verkündigt. Und Allah wird dich vor den Menschen schützen. Wahrlich, Allah weist den ungläubigen Leuten nicht den Weg.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O du Gesandter, übermittele, was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist! Wenn du es nicht tust, so hast du Seine Botschaft nicht übermittelt. Allah wird dich vor den Menschen schützen. Gewiß, Allah leitet das ungläubige Volk nicht recht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gesandter! Verkünde, was dir von deinem HERRN hinabgesandt wurde! Und solltest du dies nicht tun, dann hast du Seine Botschaft nicht verkündet. Und ALLAH schützt dich vor den Menschen. Gewiß, ALLAH leitet die kufrbetreibende Gemeinschaft nicht recht.
Amir Zaidan
|
O Gesandter, richte aus, was zu dir von deinem Herrn herabgesandt wurde. Wenn du es nicht tust, dann hast du deine Botschaft nicht ausgerichtet. Gott schützt dich vor den Menschen. Gott leitet gewiß die ungläubigen Leute nicht recht.
Adel Theodor Khoury
|
O du Gesandter! Verkündige, was zu dir hinabgesandt ward von deinem Herrn; und wenn du es nicht tust, so hast du Seine Botschaft nicht verkündigt. Allah wird dich vor den Menschen schützen. Wahrlich, Allah weist nicht dem Volk der Ungläubigen den Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du (mein) Gesandter! Richte (den Menschen) aus, was von deinem Herrn (als Offenbarung) zu dir herabgesandt worden ist! Wenn du es nicht tust, richtest du seine Botschaft nicht aus. Allah wird dich vor den Menschen schützen. Allah leitet das Volk der Ungläubigen nicht recht.
Rudi Paret
|
O Gesandter! Verkünde alles, was dir von deinem Herrn offenbart worden ist. Wenn du das nicht tust, dann hast du Seine Botschaft nicht übermittelt. Gott schützt dich vor den Menschen; wahrlich Gott zeigt den Ungläubigen nicht den rechten Weg.
Al-Azhar Universität
|
O du Gesandter, veröffentliche alles, was dir offenbart worden; tust du das aber nicht, so hast du seine Sendung nicht vollbracht, und Gott wird vor den Menschen dich schützen; denn Gott leitet nicht ein ungläubiges Volk.
Lion Ullmann (1865)
|
Du Gesandter, verkünde alles, was von deinem Herrn auf dich hinabgesandt wurde. Und wenn du es nicht tust, so hast du seine Sendung nicht verkündet. Und Allah wird dich schützen vor den Menschen. Allah leitet nicht die Ungläubigen.
Max Henning
|