قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُم بِشَرٍّۢ مِّن ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ ٱللَّهِ مَن لَّعَنَهُ ٱللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ ٱلْقِرَدَةَ وَٱلْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ ٱلطَّٰغُوتَ أُو۟لَٰٓئِكَ شَرٌّۭ مَّكَانًۭا وَأَضَلُّ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
Qul hal onabbiokum bisharrin min thalika mathoobatan AAinda Allahi man laAAanahu Allahu waghadiba AAalayhi wajaAAala minhumu alqiradata waalkhanazeera waAAabada alttaghooti olaika sharrun makanan waadallu AAan sawai alssabeeli
Sag: Soll ich euch kundtun, was als Belohnung bei Allah (noch) schlechter ist? Diejenigen, die Allah verflucht hat und denen Er zürnt und aus denen Er Affen und Schweine gemacht hat und die falschen Göttern dienen. Diese befinden sich in einer (noch) schlechteren Lage und sind (noch) weiter vom rechten Weg abgeirrt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | هَلۡ | hal | "Soll | |
3 | أُنَبِّئُكُم | unabbi-ukum | ich euch informieren | نبا |
4 | بِشَرّٖ | bisharrin | über schlechteres | شرر |
5 | مِّن | min | von | |
6 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
7 | مَثُوبَةً | mathubatan | (als) Belohnung | ثوب |
8 | عِندَ | inda | von | عند |
9 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah? | اله |
10 | مَن | man | Wen | |
11 | لَّعَنَهُ | la'anahu | ihn verflucht hat | لعن |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
13 | وَغَضِبَ | waghadiba | und zürnte | غضب |
14 | عَلَيۡهِ | alayhi | ihn | |
15 | وَجَعَلَ | waja'ala | und machte | جعل |
16 | مِنۡهُمُ | min'humu | von ihnen | |
17 | ٱلۡقِرَدَةَ | al-qiradata | Affen | قرد |
18 | وَٱلۡخَنَازِيرَ | wal-khanazira | und Schweine | خنزر |
19 | وَعَبَدَ | wa'abada | und dienen | عبد |
20 | ٱلطَّغُوتَۚ | al-taghuta | falschen Götter. | طغي |
21 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
22 | شَرّٞ | sharrun | (sind) schlimmer | شرر |
23 | مَّكَانٗا | makanan | in Lage | كون |
24 | وَأَضَلُّ | wa-adallu | und abgeirrt | ضلل |
25 | عَن | an | von | |
26 | سَوَآءِ | sawai | dem rechten | سوي |
27 | ٱلسَّبِيلِ | al-sabili | des Weges." | سبل |
Übersetzungen
Sprich: "Soll ich euch über die belehren, deren Lohn bei Allah noch schlimmer ist als das? Es sind, die Allah verflucht hat und denen Er zürnt und aus denen Er Affen, Schweine und Götzendiener gemacht hat. Diese befinden sich in einer noch schlimmeren Lage und sind noch weiter vom rechten Weg abgeirrt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Soll ich euch kundtun, was als Belohnung bei Allah (noch) schlechter ist? Diejenigen, die Allah verflucht hat und denen Er zürnt und aus denen Er Affen und Schweine gemacht hat und die falschen Göttern dienen. Diese befinden sich in einer (noch) schlechteren Lage und sind (noch) weiter vom rechten Weg abgeirrt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Soll ich euch in Kenntnis setzen über schlimmere Vergeltung als für dies, (was ihr uns verübelt), bei ALLAH?: Es ist (die Vergeltung für) denjenigen, wen ALLAH verflucht, über den ER zürnt und aus denen ER Affen, Schweine und Taghut-Anbeter machte." Diese haben die niedrigere Stellung und sind vom rechten Weg noch mehr verirrt.
Amir Zaidan
|
Sprich: Soll ich euch kundtun, was schlimmer ist als dies in bezug auf die Belohnung bei Gott? Diejenigen, die Gott verflucht hat und denen Er zürnt und aus deren Reihen Er einige zu Affen und Schweinen gemacht hat, und die den Götzen dienen, diese befinden sich in einer schlimmeren Lage und sind vom rechten Weg weiter abgeirrt.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Soll ich euch über die belehren, deren Lohn bei Allah noch schlimmer ist als das? die Allah verflucht hat und denen Er zürnt und aus denen Er Affen und Schweine gemacht hat und die den Bösen anbeten. Diese sind in einer noch schlimmeren Lage und noch weiter irregegangen vom rechten Weg."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Soll ich euch von etwas Schlimmerem Kunde geben im Hinblick auf eine (gewisse) Belohnung (die Frevler aus euren eigenen Reihen) bei Allah (erhalten haben)? (Leute) die Allah verflucht hat, und auf die er zornig ist, und aus denen er Affen und Schweine gemacht hat, und die den Götzen (? at-taaghuut) dienten. Die sind schlimmer daran und weiter vom rechten Weg abgeirrt.
Rudi Paret
|
Sprich: "Soll ich euch sagen, wer sich die schlimmste Strafe Gottes zuzieht? Das sind die Menschen aus euren Reihen, die Gott verflucht hat und auf die Er zornig ist, deren Herzen Er so verschloß, daß sie Affen und Schweinen ähneln und dem Teufel dienen. Diese sind auf der tiefsten Stufe, sind sie doch am weitesten vom geraden Weg abgeirrt."
Al-Azhar Universität
|
Sage ihnen: Soll ich euch etwas Schlimmeres verkünden, als die Vergeltung Gottes? Die, welche Gott verflucht hat und über welche er zürnte, hat er in Affen und Schweine verwandelt, und die den Tagut verehren, die befinden sich in einem schlimmen Zustand; denn sie sind von der geraden Bahn weit abgewichen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Kann ich euch etwas Schlimmeres verkünden als das, was euer Lohn bei Allah ist? Wen Allah verflucht hat und wem er zürnt – und verwandelt hat er einige von ihnen zu Affen und Schweinen – und wer den Götzen dient, die befinden sich in schlimmem Zustand und sind weit abgeirrt vom ebenen Pfad.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | هَلۡ | hal | "Soll | |
3 | أُنَبِّئُكُم | unabbi-ukum | ich euch informieren | نبا |
4 | بِشَرّٖ | bisharrin | über schlechteres | شرر |
5 | مِّن | min | von | |
6 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
7 | مَثُوبَةً | mathubatan | (als) Belohnung | ثوب |
8 | عِندَ | inda | von | عند |
9 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah? | اله |
10 | مَن | man | Wen | |
11 | لَّعَنَهُ | la'anahu | ihn verflucht hat | لعن |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
13 | وَغَضِبَ | waghadiba | und zürnte | غضب |
14 | عَلَيۡهِ | alayhi | ihn | |
15 | وَجَعَلَ | waja'ala | und machte | جعل |
16 | مِنۡهُمُ | min'humu | von ihnen | |
17 | ٱلۡقِرَدَةَ | al-qiradata | Affen | قرد |
18 | وَٱلۡخَنَازِيرَ | wal-khanazira | und Schweine | خنزر |
19 | وَعَبَدَ | wa'abada | und dienen | عبد |
20 | ٱلطَّغُوتَۚ | al-taghuta | falschen Götter. | طغي |
21 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
22 | شَرّٞ | sharrun | (sind) schlimmer | شرر |
23 | مَّكَانٗا | makanan | in Lage | كون |
24 | وَأَضَلُّ | wa-adallu | und abgeirrt | ضلل |
25 | عَن | an | von | |
26 | سَوَآءِ | sawai | dem rechten | سوي |
27 | ٱلسَّبِيلِ | al-sabili | des Weges." | سبل |
Übersetzungen
Sprich: "Soll ich euch über die belehren, deren Lohn bei Allah noch schlimmer ist als das? Es sind, die Allah verflucht hat und denen Er zürnt und aus denen Er Affen, Schweine und Götzendiener gemacht hat. Diese befinden sich in einer noch schlimmeren Lage und sind noch weiter vom rechten Weg abgeirrt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Soll ich euch kundtun, was als Belohnung bei Allah (noch) schlechter ist? Diejenigen, die Allah verflucht hat und denen Er zürnt und aus denen Er Affen und Schweine gemacht hat und die falschen Göttern dienen. Diese befinden sich in einer (noch) schlechteren Lage und sind (noch) weiter vom rechten Weg abgeirrt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Soll ich euch in Kenntnis setzen über schlimmere Vergeltung als für dies, (was ihr uns verübelt), bei ALLAH?: Es ist (die Vergeltung für) denjenigen, wen ALLAH verflucht, über den ER zürnt und aus denen ER Affen, Schweine und Taghut-Anbeter machte." Diese haben die niedrigere Stellung und sind vom rechten Weg noch mehr verirrt.
Amir Zaidan
|
Sprich: Soll ich euch kundtun, was schlimmer ist als dies in bezug auf die Belohnung bei Gott? Diejenigen, die Gott verflucht hat und denen Er zürnt und aus deren Reihen Er einige zu Affen und Schweinen gemacht hat, und die den Götzen dienen, diese befinden sich in einer schlimmeren Lage und sind vom rechten Weg weiter abgeirrt.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Soll ich euch über die belehren, deren Lohn bei Allah noch schlimmer ist als das? die Allah verflucht hat und denen Er zürnt und aus denen Er Affen und Schweine gemacht hat und die den Bösen anbeten. Diese sind in einer noch schlimmeren Lage und noch weiter irregegangen vom rechten Weg."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Soll ich euch von etwas Schlimmerem Kunde geben im Hinblick auf eine (gewisse) Belohnung (die Frevler aus euren eigenen Reihen) bei Allah (erhalten haben)? (Leute) die Allah verflucht hat, und auf die er zornig ist, und aus denen er Affen und Schweine gemacht hat, und die den Götzen (? at-taaghuut) dienten. Die sind schlimmer daran und weiter vom rechten Weg abgeirrt.
Rudi Paret
|
Sprich: "Soll ich euch sagen, wer sich die schlimmste Strafe Gottes zuzieht? Das sind die Menschen aus euren Reihen, die Gott verflucht hat und auf die Er zornig ist, deren Herzen Er so verschloß, daß sie Affen und Schweinen ähneln und dem Teufel dienen. Diese sind auf der tiefsten Stufe, sind sie doch am weitesten vom geraden Weg abgeirrt."
Al-Azhar Universität
|
Sage ihnen: Soll ich euch etwas Schlimmeres verkünden, als die Vergeltung Gottes? Die, welche Gott verflucht hat und über welche er zürnte, hat er in Affen und Schweine verwandelt, und die den Tagut verehren, die befinden sich in einem schlimmen Zustand; denn sie sind von der geraden Bahn weit abgewichen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Kann ich euch etwas Schlimmeres verkünden als das, was euer Lohn bei Allah ist? Wen Allah verflucht hat und wem er zürnt – und verwandelt hat er einige von ihnen zu Affen und Schweinen – und wer den Götzen dient, die befinden sich in schlimmem Zustand und sind weit abgeirrt vom ebenen Pfad.“
Max Henning
|