يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَن يَرْتَدَّ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَسَوْفَ يَأْتِى ٱللَّهُ بِقَوْمٍۢ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُۥٓ أَذِلَّةٍ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ يُجَٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوْمَةَ لَآئِمٍۢ ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
Ya ayyuha allatheena amanoo man yartadda minkum AAan deenihi fasawfa yatee Allahu biqawmin yuhibbuhum wayuhibboonahu athillatin AAala almumineena aAAizzatin AAala alkafireena yujahidoona fee sabeeli Allahi wala yakhafoona lawmata laimin thalika fadlu Allahi yuteehi man yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun
O die ihr glaubt, wer von euch sich von seiner Religion abkehrt -, so wird Allah Leute bringen, die Er liebt und die Ihn lieben, bescheiden gegenüber den Gläubigen, mächtig (auftretend) gegenüber den Ungläubigen, und die sich auf Allahs Weg abmühen und nicht den Tadel des Tadlers fürchten. Das ist Allahs Huld, die Er gewährt, wem Er will. Allah ist Allumfassend und Allwissend.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | مَن | man | Wer | |
5 | يَرۡتَدَّ | yartadda | abkehrt | ردد |
6 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
7 | عَن | an | von | |
8 | دِينِهِۦ | dinihi | seiner Religion, | دين |
9 | فَسَوۡفَ | fasawfa | dann wird | |
10 | يَأۡتِي | yati | bringen | اتي |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
12 | بِقَوۡمٖ | biqawmin | Leute, | قوم |
13 | يُحِبُّهُمۡ | yuhibbuhum | welche er liebt | حبب |
14 | وَيُحِبُّونَهُۥٓ | wayuhibbunahu | und welche ihn lieben, | حبب |
15 | أَذِلَّةٍ | adhillatin | bescheiden | ذلل |
16 | عَلَى | ala | gegenüber | |
17 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen, | امن |
18 | أَعِزَّةٍ | a'izzatin | mächtig | عزز |
19 | عَلَى | ala | gegenüber | |
20 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | den Ungläubigen, | كفر |
21 | يُجَهِدُونَ | yujahiduna | sie mühen sich ab | جهد |
22 | فِي | fi | auf | |
23 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
24 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
25 | وَلَا | wala | und nicht | |
26 | يَخَافُونَ | yakhafuna | fürchten sie | خوف |
27 | لَوۡمَةَ | lawmata | (den) Tadel | لوم |
28 | لَآئِمٖۚ | laimin | des Tadlers. | لوم |
29 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
30 | فَضۡلُ | fadlu | (ist) die Huld | فضل |
31 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
32 | يُؤۡتِيهِ | yu'tihi | er gewährt sie | اتي |
33 | مَن | man | wen | |
34 | يَشَآءُۚ | yashau | er möchte. | شيا |
35 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
36 | وَسِعٌ | wasi'un | (ist) Allumfassend, | وسع |
37 | عَلِيمٌ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, wer sich von euch von seinem Glauben abkehrt, wisset, Allah wird bald ein anderes Volk bringen, das Er liebt und das Ihn liebt, (das) demütig gegen die Gläubigen und hart gegen die Ungläubigen (ist); sie werden auf Allahs Weg kämpfen und werden den Vorwurf des Tadelnden nicht fürchten. Das ist Allahs Huld; Er gewährt sie, wem Er will; denn Allah ist Allumfassend, Allwissend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, wer von euch sich von seiner Religion abkehrt -, so wird Allah Leute bringen, die Er liebt und die Ihn lieben, bescheiden gegenüber den Gläubigen, mächtig (auftretend) gegenüber den Ungläubigen, und die sich auf Allahs Weg abmühen und nicht den Tadel des Tadlers fürchten. Das ist Allahs Huld, die Er gewährt, wem Er will. Allah ist Allumfassend und Allwissend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wer von euch sich von seinem Din abwendet, so wird ALLAH Menschen bringen, die ER liebt und welche Ihn lieben. Sie sind demütig den Mumin gegenüber, aber stolz den Kafir gegenüber, sie leisten Dschihad fi-sabilillah und fürchten keine Mißbilligung irgendeines Mißbilligenden. Dies ist ALLAHs Gunst, die ER zuteil werden läßt, wem ER will. Und ALLAH ist allumfassend, allwissend.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, wenn einer von euch von seiner Religion abfällt, so wird Gott (anstelle der Abgefallenen) Leute bringen, die Er liebt und die Ihn lieben, die den Gläubigen gegenüber sich umgänglich zeigen, den Ungläubigen gegenüber aber mit Kraft auftreten, die sich auf dem Weg Gottes einsetzen und den Tadel des Tadelnden nicht fürchten. Das ist die Huld Gottes; Er läßt sie zukommen, wem Er will. Gott umfaßt und weiß alles.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, wer von euch sich von seinem Glauben abkehrt, (wisse) Allah wird bald ein anderes Volk bringen, das Er liebt und das Ihn liebt, gütig und demütig gegen die Gläubigen und hart wider die Ungläubigen. Sie werden streiten in Allahs Weg und werden den Vorwurf des Tadelnden nicht fürchten. Das ist Allahs Huld; Er gewährt sie, wem Er will, denn Allah ist freigebig, allwissend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Wenn sich jemand von euch von seiner Religion abbringen läßt (und ungläubig wird, hat das nichts zu sagen). Allah wird (zum Ersatz dafür) Leute (auf eure Seite) bringen, die er liebt, und die ihn lieben, (Leute) die den Gläubigen gegenüber bescheiden sind, jedoch die Ungläubigen ihre Macht fühlen lassen, und die um Allahs willen kämpfen und sich (dabei) vor keinem Tadel fürchten. Das ist die Huld Allahs. Er gibt sie, wem er will. Allah umfaßt (alles) und weiß Bescheid.
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen! Wer von seinem Glauben abkommt, schadet nur sich selbst. Gott wird andere Menschen bringen, die Er liebt und die Ihn lieben, die bescheiden gegenüber den Gläubigen, unverzagt gegenüber den Ungläubigen sind, die für Gottes Sache kämpfen und keine Rücksicht auf den Tadel nehmen, der ihnen gemacht werden könnte. Das ist Gottes Gnade, die Er gewährt, wem Er will. Gottes Gnade und Wissen sind unendlich.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, wer von euch von seinem Glauben abfällt, an dessen Stelle wird Gott ein anderes Volk setzen, welches er liebt und das ihn liebt, das liebevoll gegen die Gläubigen und streng gegen die Ungläubigen sein wird, und welches kämpft für die Religion Gottes, und das sich nicht fürchtet vor den Schmähungen der Verleumder. Dies ist Güte Gottes, die er gibt, wem er will; denn Gott ist unendlich und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Wenn sich einer von euch von seinem Glauben abkehrt, dann erhebt Allah ein Volk, das er liebt und das ihn liebt, demütig vor den Gläubigen, stolz gegen die Ungläubigen, streitend auf Allahs Weg und ohne Furcht vor dem Tadel. Das ist Allahs Huld, er gibt sie, wem er will. Und Allah ist weit umfassend und wissend.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | مَن | man | Wer | |
5 | يَرۡتَدَّ | yartadda | abkehrt | ردد |
6 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
7 | عَن | an | von | |
8 | دِينِهِۦ | dinihi | seiner Religion, | دين |
9 | فَسَوۡفَ | fasawfa | dann wird | |
10 | يَأۡتِي | yati | bringen | اتي |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
12 | بِقَوۡمٖ | biqawmin | Leute, | قوم |
13 | يُحِبُّهُمۡ | yuhibbuhum | welche er liebt | حبب |
14 | وَيُحِبُّونَهُۥٓ | wayuhibbunahu | und welche ihn lieben, | حبب |
15 | أَذِلَّةٍ | adhillatin | bescheiden | ذلل |
16 | عَلَى | ala | gegenüber | |
17 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen, | امن |
18 | أَعِزَّةٍ | a'izzatin | mächtig | عزز |
19 | عَلَى | ala | gegenüber | |
20 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | den Ungläubigen, | كفر |
21 | يُجَهِدُونَ | yujahiduna | sie mühen sich ab | جهد |
22 | فِي | fi | auf | |
23 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
24 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
25 | وَلَا | wala | und nicht | |
26 | يَخَافُونَ | yakhafuna | fürchten sie | خوف |
27 | لَوۡمَةَ | lawmata | (den) Tadel | لوم |
28 | لَآئِمٖۚ | laimin | des Tadlers. | لوم |
29 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
30 | فَضۡلُ | fadlu | (ist) die Huld | فضل |
31 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
32 | يُؤۡتِيهِ | yu'tihi | er gewährt sie | اتي |
33 | مَن | man | wen | |
34 | يَشَآءُۚ | yashau | er möchte. | شيا |
35 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
36 | وَسِعٌ | wasi'un | (ist) Allumfassend, | وسع |
37 | عَلِيمٌ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, wer sich von euch von seinem Glauben abkehrt, wisset, Allah wird bald ein anderes Volk bringen, das Er liebt und das Ihn liebt, (das) demütig gegen die Gläubigen und hart gegen die Ungläubigen (ist); sie werden auf Allahs Weg kämpfen und werden den Vorwurf des Tadelnden nicht fürchten. Das ist Allahs Huld; Er gewährt sie, wem Er will; denn Allah ist Allumfassend, Allwissend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, wer von euch sich von seiner Religion abkehrt -, so wird Allah Leute bringen, die Er liebt und die Ihn lieben, bescheiden gegenüber den Gläubigen, mächtig (auftretend) gegenüber den Ungläubigen, und die sich auf Allahs Weg abmühen und nicht den Tadel des Tadlers fürchten. Das ist Allahs Huld, die Er gewährt, wem Er will. Allah ist Allumfassend und Allwissend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wer von euch sich von seinem Din abwendet, so wird ALLAH Menschen bringen, die ER liebt und welche Ihn lieben. Sie sind demütig den Mumin gegenüber, aber stolz den Kafir gegenüber, sie leisten Dschihad fi-sabilillah und fürchten keine Mißbilligung irgendeines Mißbilligenden. Dies ist ALLAHs Gunst, die ER zuteil werden läßt, wem ER will. Und ALLAH ist allumfassend, allwissend.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, wenn einer von euch von seiner Religion abfällt, so wird Gott (anstelle der Abgefallenen) Leute bringen, die Er liebt und die Ihn lieben, die den Gläubigen gegenüber sich umgänglich zeigen, den Ungläubigen gegenüber aber mit Kraft auftreten, die sich auf dem Weg Gottes einsetzen und den Tadel des Tadelnden nicht fürchten. Das ist die Huld Gottes; Er läßt sie zukommen, wem Er will. Gott umfaßt und weiß alles.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, wer von euch sich von seinem Glauben abkehrt, (wisse) Allah wird bald ein anderes Volk bringen, das Er liebt und das Ihn liebt, gütig und demütig gegen die Gläubigen und hart wider die Ungläubigen. Sie werden streiten in Allahs Weg und werden den Vorwurf des Tadelnden nicht fürchten. Das ist Allahs Huld; Er gewährt sie, wem Er will, denn Allah ist freigebig, allwissend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Wenn sich jemand von euch von seiner Religion abbringen läßt (und ungläubig wird, hat das nichts zu sagen). Allah wird (zum Ersatz dafür) Leute (auf eure Seite) bringen, die er liebt, und die ihn lieben, (Leute) die den Gläubigen gegenüber bescheiden sind, jedoch die Ungläubigen ihre Macht fühlen lassen, und die um Allahs willen kämpfen und sich (dabei) vor keinem Tadel fürchten. Das ist die Huld Allahs. Er gibt sie, wem er will. Allah umfaßt (alles) und weiß Bescheid.
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen! Wer von seinem Glauben abkommt, schadet nur sich selbst. Gott wird andere Menschen bringen, die Er liebt und die Ihn lieben, die bescheiden gegenüber den Gläubigen, unverzagt gegenüber den Ungläubigen sind, die für Gottes Sache kämpfen und keine Rücksicht auf den Tadel nehmen, der ihnen gemacht werden könnte. Das ist Gottes Gnade, die Er gewährt, wem Er will. Gottes Gnade und Wissen sind unendlich.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, wer von euch von seinem Glauben abfällt, an dessen Stelle wird Gott ein anderes Volk setzen, welches er liebt und das ihn liebt, das liebevoll gegen die Gläubigen und streng gegen die Ungläubigen sein wird, und welches kämpft für die Religion Gottes, und das sich nicht fürchtet vor den Schmähungen der Verleumder. Dies ist Güte Gottes, die er gibt, wem er will; denn Gott ist unendlich und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Wenn sich einer von euch von seinem Glauben abkehrt, dann erhebt Allah ein Volk, das er liebt und das ihn liebt, demütig vor den Gläubigen, stolz gegen die Ungläubigen, streitend auf Allahs Weg und ohne Furcht vor dem Tadel. Das ist Allahs Huld, er gibt sie, wem er will. Und Allah ist weit umfassend und wissend.
Max Henning
|