وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ ٱلْإِنجِيلِ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فِيهِ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ
Walyahkum ahlu alinjeeli bima anzala Allahu feehi waman lam yahkum bima anzala Allahu faolaika humu alfasiqoona
Und so sollen die Leute des Evangeliums nach dem walten, was Allah darin herabgesandt hat. Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Frevler.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلۡيَحۡكُمۡ | walyahkum | Und sollen richten | حكم |
2 | أَهۡلُ | ahlu | (die) Leute | اهل |
3 | ٱلۡإِنجِيلِ | al-injili | des Evangeliums, | |
4 | بِمَآ | bima | mit was | |
5 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
7 | فِيهِۚ | fihi | darin. | |
8 | وَمَن | waman | Und wer | |
9 | لَّمۡ | lam | nicht | |
10 | يَحۡكُم | yahkum | richtet, | حكم |
11 | بِمَآ | bima | mit was | |
12 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
13 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
14 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
15 | هُمُ | humu | sie | |
16 | ٱلۡفَسِقُونَ | al-fasiquna | (sind) die Frevler. | فسق |
Übersetzungen
Und die Leute des Evangeliums sollen sich nach dem richten, was Allah darin offenbart hat; und die sich nicht nach dem richten, was Allah herabgesandt hat das sind die (wahren) Frevler.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und so sollen die Leute des Evangeliums nach dem walten, was Allah darin herabgesandt hat. Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Frevler.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und die Leute von Alindschil sollen danach richten, was ALLAH darin hinabgesandt hat. Und wer nicht danach richtet, was ALLAH hinabgesandt hat, diese sind die wirklichen Fasiq.
Amir Zaidan
|
Die Leute des Evangeliums sollen nach dem urteilen, was Gott darin herabgesandt hat. Und diejenigen, die nicht nach dem urteilen, was Gott herabgesandt hat, das sind die Frevler.
Adel Theodor Khoury
|
Es soll das Volk des Evangeliums richten nach dem, was Allah darin offenbart hat; wer nicht nach dem richtet, was Allah hinabgesandt hat - das sind die Empörer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Leute des Evangeliums sollen (nun) nach dem entscheiden, was Allah darin herabgesandt hat. Diejenigen, die nicht nach dem entscheiden, was Allah (als Offenbarungsschrift) herabgesandt hat, sind die (wahren) Frevler.
Rudi Paret
|
Denen, die das Evangelium besitzen, befahlen Wir, nach den darin von Gott herabgesandten Geboten und Verboten zu urteilen. Wer nicht nach der von Gott herabgesandten Offenbarung urteilt, das sind die ?beltäter.
Al-Azhar Universität
|
Die Besitzer des Evangeliums sollen nun nach den Offenbarungen Gottes darin urteilen; wer aber nicht nach den Offenbarungen Gottes darin urteilt, der gehört zu den Frevlern.
Lion Ullmann (1865)
|
und damit das Volk des Evangeliums nach dem richte, was Allah in ihm herabgesandt hat. Und wer nicht nach dem richtet, was Allah hinabgesandt hat – das sind die Frevler.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلۡيَحۡكُمۡ | walyahkum | Und sollen richten | حكم |
2 | أَهۡلُ | ahlu | (die) Leute | اهل |
3 | ٱلۡإِنجِيلِ | al-injili | des Evangeliums, | |
4 | بِمَآ | bima | mit was | |
5 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
7 | فِيهِۚ | fihi | darin. | |
8 | وَمَن | waman | Und wer | |
9 | لَّمۡ | lam | nicht | |
10 | يَحۡكُم | yahkum | richtet, | حكم |
11 | بِمَآ | bima | mit was | |
12 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
13 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
14 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
15 | هُمُ | humu | sie | |
16 | ٱلۡفَسِقُونَ | al-fasiquna | (sind) die Frevler. | فسق |
Übersetzungen
Und die Leute des Evangeliums sollen sich nach dem richten, was Allah darin offenbart hat; und die sich nicht nach dem richten, was Allah herabgesandt hat das sind die (wahren) Frevler.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und so sollen die Leute des Evangeliums nach dem walten, was Allah darin herabgesandt hat. Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Frevler.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und die Leute von Alindschil sollen danach richten, was ALLAH darin hinabgesandt hat. Und wer nicht danach richtet, was ALLAH hinabgesandt hat, diese sind die wirklichen Fasiq.
Amir Zaidan
|
Die Leute des Evangeliums sollen nach dem urteilen, was Gott darin herabgesandt hat. Und diejenigen, die nicht nach dem urteilen, was Gott herabgesandt hat, das sind die Frevler.
Adel Theodor Khoury
|
Es soll das Volk des Evangeliums richten nach dem, was Allah darin offenbart hat; wer nicht nach dem richtet, was Allah hinabgesandt hat - das sind die Empörer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Leute des Evangeliums sollen (nun) nach dem entscheiden, was Allah darin herabgesandt hat. Diejenigen, die nicht nach dem entscheiden, was Allah (als Offenbarungsschrift) herabgesandt hat, sind die (wahren) Frevler.
Rudi Paret
|
Denen, die das Evangelium besitzen, befahlen Wir, nach den darin von Gott herabgesandten Geboten und Verboten zu urteilen. Wer nicht nach der von Gott herabgesandten Offenbarung urteilt, das sind die ?beltäter.
Al-Azhar Universität
|
Die Besitzer des Evangeliums sollen nun nach den Offenbarungen Gottes darin urteilen; wer aber nicht nach den Offenbarungen Gottes darin urteilt, der gehört zu den Frevlern.
Lion Ullmann (1865)
|
und damit das Volk des Evangeliums nach dem richte, was Allah in ihm herabgesandt hat. Und wer nicht nach dem richtet, was Allah hinabgesandt hat – das sind die Frevler.
Max Henning
|