وَقَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْإِنجِيلَ فِيهِ هُدًۭى وَنُورٌۭ وَمُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَهُدًۭى وَمَوْعِظَةًۭ لِّلْمُتَّقِينَ
Waqaffayna AAala atharihim biAAeesa ibni maryama musaddiqan lima bayna yadayhi mina alttawrati waataynahu alinjeela feehi hudan wanoorun wamusaddiqan lima bayna yadayhi mina alttawrati wahudan wamawAAithatan lilmuttaqeena
Und Wir ließen auf ihren Spuren 'Isa, den Sohn Maryams, folgen, das zu bestätigen, was von der Tora vor ihm (offenbart) war; und Wir gaben ihm das Evangelium, in dem Rechtleitung und Licht sind, und das zu bestätigen, was von der Tora vor ihm (offenbart) war, und als Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَفَّيۡنَا | waqaffayna | Und ließen folgen | قفو |
2 | عَلَىٓ | ala | auf | |
3 | ءَاثَرِهِم | atharihim | ihren Spuren | اثر |
4 | بِعِيسَى | bi'isa | 'Isa, | |
5 | ٱبۡنِ | ib'ni | (den) Sohn | بني |
6 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryams, | |
7 | مُصَدِّقٗا | musaddiqan | bestätigend, | صدق |
8 | لِّمَا | lima | für was | |
9 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
10 | يَدَيۡهِ | yadayhi | ihren Händen (war) | يدي |
11 | مِنَ | mina | von | |
12 | ٱلتَّوۡرَىةِۖ | al-tawrati | der Tora | |
13 | وَءَاتَيۡنَهُ | waataynahu | und wir gaben ihm | اتي |
14 | ٱلۡإِنجِيلَ | al-injila | das Evangelium, | |
15 | فِيهِ | fihi | darin | |
16 | هُدٗى | hudan | (ist) Rechtleitung | هدي |
17 | وَنُورٞ | wanurun | und Licht | نور |
18 | وَمُصَدِّقٗا | wamusaddiqan | und bestätigend, | صدق |
19 | لِّمَا | lima | für was | |
20 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
21 | يَدَيۡهِ | yadayhi | ihren Händen (war) | يدي |
22 | مِنَ | mina | von | |
23 | ٱلتَّوۡرَىةِ | al-tawrati | der Tora | |
24 | وَهُدٗى | wahudan | und eine Rechtleitung | هدي |
25 | وَمَوۡعِظَةٗ | wamaw'izatan | und eine Ermahnung | وعظ |
26 | لِّلۡمُتَّقِينَ | lil'muttaqina | für die Gottesfürchtigen. | وقي |
Übersetzungen
Wir ließen ihnen Jesus, den Sohn der Maria, folgen; zur Bestätigung dessen, was vor ihm in der Thora war; und Wir gaben ihm das Evangelium, worin Rechtleitung und Licht war, zur Bestätigung dessen, was vor ihm in der Thora war und als Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir ließen auf ihren Spuren 'Isa, den Sohn Maryams, folgen, das zu bestätigen, was von der Tora vor ihm (offenbart) war; und Wir gaben ihm das Evangelium, in dem Rechtleitung und Licht sind, und das zu bestätigen, was von der Tora vor ihm (offenbart) war, und als Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR ließen auf ihren Spuren 'Isa Ibnu-Maryam folgen (als) Bestätiger dessen, was ihm in At-taurat vorangegangen war. UndWIR ließen ihm Alindschil zuteil werden, darin ist Rechtleitung, Licht und Bestätigung dessen, was ihm in At-taurat voranging, und (als) Rechtleitung und Ermahnung für die Muttaqi.
Amir Zaidan
|
Und Wir ließen nach ihnen Jesus, den Sohn Marias, folgen, damit er bestätige, was von der Tora vor ihm vorhanden war. Und Wir ließen ihm das Evangelium zukommen, das Rechtleitung und Licht enthält und das bestätigt, was von der Tora vor ihm vorhanden war, und als Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Adel Theodor Khoury
|
Wir ließen Jesus, den Sohn der Maria, in ihren Spuren folgen, zur Erfüllung dessen, was schon vor ihm in der Thora war; und Wir gaben ihm du Evangelium, worin Führung und Licht war, zur Erfüllung dessen, was schon vor ihm in der Thora war, eine Führung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir ließen hinter ihnen her Jesus, den Sohn der Maria, folgen, daß er bestätige, was von der Thora vor ihm da war. Und wir gaben ihm das Evangelium, das (in sich) Rechtleitung und Licht enthält, damit es bestätige, was von der Thora vor ihm da war, und als Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Rudi Paret
|
Auf ihre Propheten ließen Wir Jesus Christus, Marias Sohn, folgen, der die vor ihm offenbarte Thora bestätigte. Ihm gaben Wir das Evangelium, das Rechtleitung und Licht enthält und die Wahrheit der vorhandenen Thora bekräftigt, als Rechtleitung und erbauliche Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben Jesus, den Sohn der Maria, in die Fußstapfen der Propheten folgen lassen, bestätigend die Thora, welche in ihren Händen war, und gaben ihm das Evangelium, enthaltend Leitung und Licht, und Bestätigung der Thora, welche bereits in ihren Händen war, den Gottesfürchtigen zur Leitung und Erinnerung.
Lion Ullmann (1865)
|
Und in ihren Spuren ließen wir Jesus folgen, den Sohn der Maria, um die Thora zu bestätigen, die vor ihm war, und wir gaben ihm das Evangelium, in der eine Leitung und ein Licht war, zur Bestätigung der Thora, die vor ihm war, eine Leitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen;
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَفَّيۡنَا | waqaffayna | Und ließen folgen | قفو |
2 | عَلَىٓ | ala | auf | |
3 | ءَاثَرِهِم | atharihim | ihren Spuren | اثر |
4 | بِعِيسَى | bi'isa | 'Isa, | |
5 | ٱبۡنِ | ib'ni | (den) Sohn | بني |
6 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryams, | |
7 | مُصَدِّقٗا | musaddiqan | bestätigend, | صدق |
8 | لِّمَا | lima | für was | |
9 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
10 | يَدَيۡهِ | yadayhi | ihren Händen (war) | يدي |
11 | مِنَ | mina | von | |
12 | ٱلتَّوۡرَىةِۖ | al-tawrati | der Tora | |
13 | وَءَاتَيۡنَهُ | waataynahu | und wir gaben ihm | اتي |
14 | ٱلۡإِنجِيلَ | al-injila | das Evangelium, | |
15 | فِيهِ | fihi | darin | |
16 | هُدٗى | hudan | (ist) Rechtleitung | هدي |
17 | وَنُورٞ | wanurun | und Licht | نور |
18 | وَمُصَدِّقٗا | wamusaddiqan | und bestätigend, | صدق |
19 | لِّمَا | lima | für was | |
20 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
21 | يَدَيۡهِ | yadayhi | ihren Händen (war) | يدي |
22 | مِنَ | mina | von | |
23 | ٱلتَّوۡرَىةِ | al-tawrati | der Tora | |
24 | وَهُدٗى | wahudan | und eine Rechtleitung | هدي |
25 | وَمَوۡعِظَةٗ | wamaw'izatan | und eine Ermahnung | وعظ |
26 | لِّلۡمُتَّقِينَ | lil'muttaqina | für die Gottesfürchtigen. | وقي |
Übersetzungen
Wir ließen ihnen Jesus, den Sohn der Maria, folgen; zur Bestätigung dessen, was vor ihm in der Thora war; und Wir gaben ihm das Evangelium, worin Rechtleitung und Licht war, zur Bestätigung dessen, was vor ihm in der Thora war und als Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir ließen auf ihren Spuren 'Isa, den Sohn Maryams, folgen, das zu bestätigen, was von der Tora vor ihm (offenbart) war; und Wir gaben ihm das Evangelium, in dem Rechtleitung und Licht sind, und das zu bestätigen, was von der Tora vor ihm (offenbart) war, und als Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR ließen auf ihren Spuren 'Isa Ibnu-Maryam folgen (als) Bestätiger dessen, was ihm in At-taurat vorangegangen war. UndWIR ließen ihm Alindschil zuteil werden, darin ist Rechtleitung, Licht und Bestätigung dessen, was ihm in At-taurat voranging, und (als) Rechtleitung und Ermahnung für die Muttaqi.
Amir Zaidan
|
Und Wir ließen nach ihnen Jesus, den Sohn Marias, folgen, damit er bestätige, was von der Tora vor ihm vorhanden war. Und Wir ließen ihm das Evangelium zukommen, das Rechtleitung und Licht enthält und das bestätigt, was von der Tora vor ihm vorhanden war, und als Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Adel Theodor Khoury
|
Wir ließen Jesus, den Sohn der Maria, in ihren Spuren folgen, zur Erfüllung dessen, was schon vor ihm in der Thora war; und Wir gaben ihm du Evangelium, worin Führung und Licht war, zur Erfüllung dessen, was schon vor ihm in der Thora war, eine Führung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir ließen hinter ihnen her Jesus, den Sohn der Maria, folgen, daß er bestätige, was von der Thora vor ihm da war. Und wir gaben ihm das Evangelium, das (in sich) Rechtleitung und Licht enthält, damit es bestätige, was von der Thora vor ihm da war, und als Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Rudi Paret
|
Auf ihre Propheten ließen Wir Jesus Christus, Marias Sohn, folgen, der die vor ihm offenbarte Thora bestätigte. Ihm gaben Wir das Evangelium, das Rechtleitung und Licht enthält und die Wahrheit der vorhandenen Thora bekräftigt, als Rechtleitung und erbauliche Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben Jesus, den Sohn der Maria, in die Fußstapfen der Propheten folgen lassen, bestätigend die Thora, welche in ihren Händen war, und gaben ihm das Evangelium, enthaltend Leitung und Licht, und Bestätigung der Thora, welche bereits in ihren Händen war, den Gottesfürchtigen zur Leitung und Erinnerung.
Lion Ullmann (1865)
|
Und in ihren Spuren ließen wir Jesus folgen, den Sohn der Maria, um die Thora zu bestätigen, die vor ihm war, und wir gaben ihm das Evangelium, in der eine Leitung und ein Licht war, zur Bestätigung der Thora, die vor ihm war, eine Leitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen;
Max Henning
|