إِنَّمَا جَزَٰٓؤُا۟ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسْعَوْنَ فِى ٱلْأَرْضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓا۟ أَوْ يُصَلَّبُوٓا۟ أَوْ تُقَطَّعَ أَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم مِّنْ خِلَٰفٍ أَوْ يُنفَوْا۟ مِنَ ٱلْأَرْضِ ذَٰلِكَ لَهُمْ خِزْىٌۭ فِى ٱلدُّنْيَا وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Innama jazao allatheena yuhariboona Allaha warasoolahu wayasAAawna fee alardi fasadan an yuqattaloo aw yusallaboo aw tuqattaAAa aydeehim waarjuluhum min khilafin aw yunfaw mina alardi thalika lahum khizyun fee alddunya walahum fee alakhirati AAathabun AAatheemun
Der Lohn derjenigen, die Krieg führen gegen Allah und Seinen Gesandten und sich bemühen, auf der Erde Unheil zu stiften, ist indessen (der), daß sie allesamt getötet oder gekreuzigt werden, oder daß ihnen Hände und Füße wechselseitig abgehackt werden, oder daß sie aus dem Land verbannt werden. Das ist für sie eine Schande im Diesseits, und im Jenseits gibt es für sie gewaltige Strafe,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | جَزَٓؤُاْ | jazau | die Belohnung | جزي |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
4 | يُحَارِبُونَ | yuharibuna | Krieg führen | حرب |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | (gegen) Allah | اله |
6 | وَرَسُولَهُۥ | warasulahu | und seinen Gesandten | رسل |
7 | وَيَسۡعَوۡنَ | wayas'awna | und sich bemühen | سعي |
8 | فِي | fi | auf | |
9 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
10 | فَسَادًا | fasadan | (bei der) Unheilstiftung, | فسد |
11 | أَن | an | (ist) das | |
12 | يُقَتَّلُوٓاْ | yuqattalu | sie getötet werden | قتل |
13 | أَوۡ | aw | oder | |
14 | يُصَلَّبُوٓاْ | yusallabu | gekreuzigt werden | صلب |
15 | أَوۡ | aw | oder | |
16 | تُقَطَّعَ | tuqatta'a | abgeschnitten werden | قطع |
17 | أَيۡدِيهِمۡ | aydihim | ihre Hände | يدي |
18 | وَأَرۡجُلُهُم | wa-arjuluhum | und Füße | رجل |
19 | مِّنۡ | min | von | |
20 | خِلَفٍ | khilafin | wechselseitig | خلف |
21 | أَوۡ | aw | oder | |
22 | يُنفَوۡاْ | yunfaw | sie verbannt werden | نفي |
23 | مِنَ | mina | von | |
24 | ٱلۡأَرۡضِۚ | al-ardi | dem Land. | ارض |
25 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
26 | لَهُمۡ | lahum | (ist) für sie | |
27 | خِزۡيٞ | khiz'yun | eine Schande | خزي |
28 | فِي | fi | in | |
29 | ٱلدُّنۡيَاۖ | al-dun'ya | der Welt | دنو |
30 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
31 | فِي | fi | (gibt es) in | |
32 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits | اخر |
33 | عَذَابٌ | adhabun | eine Strafe. | عذب |
34 | عَظِيمٌ | azimun | gewaltige | عظم |
Übersetzungen
Der Lohn derer, die gegen Allah und Seinen Gesandten Krieg führen und Verderben im Lande zu erregen trachten, soll sein, daß sie getötet oder gekreuzigt werden oder daß ihnen Hände und Füße wechselweise abgeschlagen werden oder daß sie aus dem Lande vertrieben werden. Das wird für sie eine Schmach in dieser Welt sein, und im Jenseits wird ihnen eine schwere Strafe zuteil.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der Lohn derjenigen, die Krieg führen gegen Allah und Seinen Gesandten und sich bemühen, auf der Erde Unheil zu stiften, ist indessen (der), daß sie allesamt getötet oder gekreuzigt werden, oder daß ihnen Hände und Füße wechselseitig abgehackt werden, oder daß sie aus dem Land verbannt werden. Das ist für sie eine Schande im Diesseits, und im Jenseits gibt es für sie gewaltige Strafe,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Bestrafung für diejenigen, die ALLAHs (Din) und Seinen Gesandten durch Muharaba bekämpfen und Verderben auf Erden anrichten, ist, daß sie getötet oder gekreuzigt oder daß ihre Hände und Füße wechselseitig abgetrennt oder des Landes verwiesen werden. Dies ist für sie Schmach im Diesseits. Und im Jenseits ist für sie übergroße Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Die Vergeltung für die, die gegen Gott und seinen Gesandten Krieg führen und auf der Erde umherreisen, um Unheil zu stiften, soll dies sein, daß sie getötet oder gekreuzigt werden, oder daß ihnen Hände und Füße wechselseitig abgehackt werden, oder daß sie aus dem Land verbannt werden. Das ist für sie eine Schande im Diesseits, und im Jenseits ist für sie eine gewaltige Pein bestimmt,
Adel Theodor Khoury
|
Der Lohn derer, die Krieg führen gegen Allah und Seinen Gesandten und Unordnung im Lande zu erregen trachten, wäre der, daß sie getötet oder gekreuzigt werden sollten oder daß ihnen Hände und Füße abgeschlagen werden sollten für den Ungehorsam oder daß sie aus dem Lande vertrieben würden. Das würde eine Schmach für sie sein in dieser Welt; und im Jenseits wird ihnen schwere Strafe;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Der Lohn derer, die gegen Allah und seinen Gesandten Krieg führen und (überall) im Land eifrig auf Unheil bedacht sind (? yas`auna fie l-ardi fasaadan), soll darin bestehen, daß sie umgebracht oder gekreuzigt werden, oder daß ihnen wechselweise (rechts und links) Hand und Fuß abgehauen wird, oder daß sie des Landes verwiesen werden. Das kommt ihnen als Schande im Diesseits zu. Und im Jenseits haben sie (überdies) eine gewaltige Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die gegen Gott und Seinen Gesandten kämpfen und auf Erden Unheil stiften, sollen wegen Mordes getötet, wegen Raubmordes gekreuzigt werden. Wegen Wegelagerei und Raub ohne Mord soll man ihnen Arm und Bein wechselseitig abschneiden, und wegen Verbreitung von Panik soll man sie des Landes verweisen. Das ist für sie eine schmachvolle Erniedrigung auf Erden, und im Jenseits erwartet sie eine überaus qualvolle Strafe.
Al-Azhar Universität
|
Doch der Lohn derer, welche sich gegen Gott und seinen Gesandten empören und sich bestreben, nur Verderben auf der Erde anzurichten, wird sein, dass sie getötet oder gekreuzigt oder ihnen die Hände und Füße an entgegen gesetzten Seiten abgehauen, oder dass sie aus dem Lande verjagt werden. Das ist ihre Strafe in dieser Welt, und auch noch in jener Welt wartet ihrer große Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Der Lohn derjenigen, die Allah und seinen Gesandten bekämpfen und Verderben auf der Erde betreiben, ist der, dass sie getötet oder gekreuzigt oder an Händen und Füßen wechselseitig verstümmelt oder aus dem Lande vertrieben werden. Das ist ihr Lohn im Diesseits, und im Jenseits wird ihnen schmerzliche Strafe zuteil:
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | جَزَٓؤُاْ | jazau | die Belohnung | جزي |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
4 | يُحَارِبُونَ | yuharibuna | Krieg führen | حرب |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | (gegen) Allah | اله |
6 | وَرَسُولَهُۥ | warasulahu | und seinen Gesandten | رسل |
7 | وَيَسۡعَوۡنَ | wayas'awna | und sich bemühen | سعي |
8 | فِي | fi | auf | |
9 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
10 | فَسَادًا | fasadan | (bei der) Unheilstiftung, | فسد |
11 | أَن | an | (ist) das | |
12 | يُقَتَّلُوٓاْ | yuqattalu | sie getötet werden | قتل |
13 | أَوۡ | aw | oder | |
14 | يُصَلَّبُوٓاْ | yusallabu | gekreuzigt werden | صلب |
15 | أَوۡ | aw | oder | |
16 | تُقَطَّعَ | tuqatta'a | abgeschnitten werden | قطع |
17 | أَيۡدِيهِمۡ | aydihim | ihre Hände | يدي |
18 | وَأَرۡجُلُهُم | wa-arjuluhum | und Füße | رجل |
19 | مِّنۡ | min | von | |
20 | خِلَفٍ | khilafin | wechselseitig | خلف |
21 | أَوۡ | aw | oder | |
22 | يُنفَوۡاْ | yunfaw | sie verbannt werden | نفي |
23 | مِنَ | mina | von | |
24 | ٱلۡأَرۡضِۚ | al-ardi | dem Land. | ارض |
25 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
26 | لَهُمۡ | lahum | (ist) für sie | |
27 | خِزۡيٞ | khiz'yun | eine Schande | خزي |
28 | فِي | fi | in | |
29 | ٱلدُّنۡيَاۖ | al-dun'ya | der Welt | دنو |
30 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
31 | فِي | fi | (gibt es) in | |
32 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits | اخر |
33 | عَذَابٌ | adhabun | eine Strafe. | عذب |
34 | عَظِيمٌ | azimun | gewaltige | عظم |
Übersetzungen
Der Lohn derer, die gegen Allah und Seinen Gesandten Krieg führen und Verderben im Lande zu erregen trachten, soll sein, daß sie getötet oder gekreuzigt werden oder daß ihnen Hände und Füße wechselweise abgeschlagen werden oder daß sie aus dem Lande vertrieben werden. Das wird für sie eine Schmach in dieser Welt sein, und im Jenseits wird ihnen eine schwere Strafe zuteil.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der Lohn derjenigen, die Krieg führen gegen Allah und Seinen Gesandten und sich bemühen, auf der Erde Unheil zu stiften, ist indessen (der), daß sie allesamt getötet oder gekreuzigt werden, oder daß ihnen Hände und Füße wechselseitig abgehackt werden, oder daß sie aus dem Land verbannt werden. Das ist für sie eine Schande im Diesseits, und im Jenseits gibt es für sie gewaltige Strafe,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Bestrafung für diejenigen, die ALLAHs (Din) und Seinen Gesandten durch Muharaba bekämpfen und Verderben auf Erden anrichten, ist, daß sie getötet oder gekreuzigt oder daß ihre Hände und Füße wechselseitig abgetrennt oder des Landes verwiesen werden. Dies ist für sie Schmach im Diesseits. Und im Jenseits ist für sie übergroße Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Die Vergeltung für die, die gegen Gott und seinen Gesandten Krieg führen und auf der Erde umherreisen, um Unheil zu stiften, soll dies sein, daß sie getötet oder gekreuzigt werden, oder daß ihnen Hände und Füße wechselseitig abgehackt werden, oder daß sie aus dem Land verbannt werden. Das ist für sie eine Schande im Diesseits, und im Jenseits ist für sie eine gewaltige Pein bestimmt,
Adel Theodor Khoury
|
Der Lohn derer, die Krieg führen gegen Allah und Seinen Gesandten und Unordnung im Lande zu erregen trachten, wäre der, daß sie getötet oder gekreuzigt werden sollten oder daß ihnen Hände und Füße abgeschlagen werden sollten für den Ungehorsam oder daß sie aus dem Lande vertrieben würden. Das würde eine Schmach für sie sein in dieser Welt; und im Jenseits wird ihnen schwere Strafe;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Der Lohn derer, die gegen Allah und seinen Gesandten Krieg führen und (überall) im Land eifrig auf Unheil bedacht sind (? yas`auna fie l-ardi fasaadan), soll darin bestehen, daß sie umgebracht oder gekreuzigt werden, oder daß ihnen wechselweise (rechts und links) Hand und Fuß abgehauen wird, oder daß sie des Landes verwiesen werden. Das kommt ihnen als Schande im Diesseits zu. Und im Jenseits haben sie (überdies) eine gewaltige Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die gegen Gott und Seinen Gesandten kämpfen und auf Erden Unheil stiften, sollen wegen Mordes getötet, wegen Raubmordes gekreuzigt werden. Wegen Wegelagerei und Raub ohne Mord soll man ihnen Arm und Bein wechselseitig abschneiden, und wegen Verbreitung von Panik soll man sie des Landes verweisen. Das ist für sie eine schmachvolle Erniedrigung auf Erden, und im Jenseits erwartet sie eine überaus qualvolle Strafe.
Al-Azhar Universität
|
Doch der Lohn derer, welche sich gegen Gott und seinen Gesandten empören und sich bestreben, nur Verderben auf der Erde anzurichten, wird sein, dass sie getötet oder gekreuzigt oder ihnen die Hände und Füße an entgegen gesetzten Seiten abgehauen, oder dass sie aus dem Lande verjagt werden. Das ist ihre Strafe in dieser Welt, und auch noch in jener Welt wartet ihrer große Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Der Lohn derjenigen, die Allah und seinen Gesandten bekämpfen und Verderben auf der Erde betreiben, ist der, dass sie getötet oder gekreuzigt oder an Händen und Füßen wechselseitig verstümmelt oder aus dem Lande vertrieben werden. Das ist ihr Lohn im Diesseits, und im Jenseits wird ihnen schmerzliche Strafe zuteil:
Max Henning
|