لَئِنۢ بَسَطتَ إِلَىَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِى مَآ أَنَا۠ بِبَاسِطٍۢ يَدِىَ إِلَيْكَ لِأَقْتُلَكَ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Lain basatta ilayya yadaka litaqtulanee ma ana bibasitin yadiya ilayka liaqtulaka innee akhafu Allaha rabba alAAalameena
Wenn du deine Hand nach mir ausstreckst, um mich zu töten, so werde ich meine Hand nicht nach dir ausstrecken, um dich zu töten. Ich fürchte Allah, den Herrn der Weltenbwohner.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَئِنۢ | la-in | Falls | |
2 | بَسَطتَ | basatta | du ausstreckst | بسط |
3 | إِلَيَّ | ilayya | zu mir | |
4 | يَدَكَ | yadaka | deine Hand | يدي |
5 | لِتَقۡتُلَنِي | litaqtulani | um mich zu töten, | قتل |
6 | مَآ | ma | nicht | |
7 | أَنَا۠ | ana | ich | |
8 | بِبَاسِطٖ | bibasitin | (werde sein) ein Ausstreckender | بسط |
9 | يَدِيَ | yadiya | meiner Hand | يدي |
10 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
11 | لِأَقۡتُلَكَۖ | li-aqtulaka | um dich zu töten. | قتل |
12 | إِنِّيٓ | inni | Wahrlich, | |
13 | أَخَافُ | akhafu | ich fürchte | خوف |
14 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
15 | رَبَّ | rabba | (den) Herren | ربب |
16 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | der Welten. | علم |
Übersetzungen
Wenn du auch deine Hand nach mir ausstreckst, um mich zu erschlagen, so werde ich doch nicht meine Hand nach dir ausstrecken, um dich zu erschlagen. Ich fürchte Allah, den Herrn der Welten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn du deine Hand nach mir ausstreckst, um mich zu töten, so werde ich meine Hand nicht nach dir ausstrecken, um dich zu töten. Ich fürchte Allah, den Herrn der Weltenbwohner.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Solltest du deine Hand erheben, um mich zu töten, so werde ich meine Hand nicht erheben, um dich zu töten. Gewiß, ich habe Ehrfurcht vor ALLAH, Dem HERRN aller Schöpfung!
Amir Zaidan
|
Auch wenn du deine Hand nach mir ausstreckst, um mich zu töten, so werde ich meine Hand nicht nach dir ausstrecken, um dich zu töten. Ich fürchte Gott, den Herrn der Welten.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn du auch deine Hand nach mir ausstreckst, um mich zu erschlagen, so werde ich doch nicht meine Hand nach dir ausstrecken, um dich zu erschlagen. Ich fürchte Allah, den Herrn der Welten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn du deine Hand nach mir ausstreckst, um mich zu töten, so werde ich meine Hand nicht nach dir ausstrecken, um dich zu töten. lch (meinerseits) fürchte Allah, den Herrn der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun).
Rudi Paret
|
Wenn du deine Hand ausstreckst, um mich zu töten, werde ich meine nicht ausstrecken, um dich zu töten, denn ich fürchte Gott, den Herrn der Welten.
Al-Azhar Universität
|
Wenn du deine Hand ausstrecken solltest, mich umzubringen, so will ich doch die meinige nicht ausstrecken, dich umzubringen; denn ich fürchte Gott, den Herrn der Welten.
Lion Ullmann (1865)
|
Auch wenn du deine Hand gegen mich ausstreckst, um mich totzuschlagen, so strecke ich doch nicht meine Hand gegen dich aus, um dich zu erschlagen. Ich fürchte Allah, den Herrn der Welten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَئِنۢ | la-in | Falls | |
2 | بَسَطتَ | basatta | du ausstreckst | بسط |
3 | إِلَيَّ | ilayya | zu mir | |
4 | يَدَكَ | yadaka | deine Hand | يدي |
5 | لِتَقۡتُلَنِي | litaqtulani | um mich zu töten, | قتل |
6 | مَآ | ma | nicht | |
7 | أَنَا۠ | ana | ich | |
8 | بِبَاسِطٖ | bibasitin | (werde sein) ein Ausstreckender | بسط |
9 | يَدِيَ | yadiya | meiner Hand | يدي |
10 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
11 | لِأَقۡتُلَكَۖ | li-aqtulaka | um dich zu töten. | قتل |
12 | إِنِّيٓ | inni | Wahrlich, | |
13 | أَخَافُ | akhafu | ich fürchte | خوف |
14 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
15 | رَبَّ | rabba | (den) Herren | ربب |
16 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | der Welten. | علم |
Übersetzungen
Wenn du auch deine Hand nach mir ausstreckst, um mich zu erschlagen, so werde ich doch nicht meine Hand nach dir ausstrecken, um dich zu erschlagen. Ich fürchte Allah, den Herrn der Welten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn du deine Hand nach mir ausstreckst, um mich zu töten, so werde ich meine Hand nicht nach dir ausstrecken, um dich zu töten. Ich fürchte Allah, den Herrn der Weltenbwohner.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Solltest du deine Hand erheben, um mich zu töten, so werde ich meine Hand nicht erheben, um dich zu töten. Gewiß, ich habe Ehrfurcht vor ALLAH, Dem HERRN aller Schöpfung!
Amir Zaidan
|
Auch wenn du deine Hand nach mir ausstreckst, um mich zu töten, so werde ich meine Hand nicht nach dir ausstrecken, um dich zu töten. Ich fürchte Gott, den Herrn der Welten.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn du auch deine Hand nach mir ausstreckst, um mich zu erschlagen, so werde ich doch nicht meine Hand nach dir ausstrecken, um dich zu erschlagen. Ich fürchte Allah, den Herrn der Welten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn du deine Hand nach mir ausstreckst, um mich zu töten, so werde ich meine Hand nicht nach dir ausstrecken, um dich zu töten. lch (meinerseits) fürchte Allah, den Herrn der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun).
Rudi Paret
|
Wenn du deine Hand ausstreckst, um mich zu töten, werde ich meine nicht ausstrecken, um dich zu töten, denn ich fürchte Gott, den Herrn der Welten.
Al-Azhar Universität
|
Wenn du deine Hand ausstrecken solltest, mich umzubringen, so will ich doch die meinige nicht ausstrecken, dich umzubringen; denn ich fürchte Gott, den Herrn der Welten.
Lion Ullmann (1865)
|
Auch wenn du deine Hand gegen mich ausstreckst, um mich totzuschlagen, so strecke ich doch nicht meine Hand gegen dich aus, um dich zu erschlagen. Ich fürchte Allah, den Herrn der Welten.
Max Henning
|