قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ أَرْبَعِينَ سَنَةًۭ يَتِيهُونَ فِى ٱلْأَرْضِ فَلَا تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْفَٰسِقِينَ
Qala fainnaha muharramatun AAalayhim arbaAAeena sanatan yateehoona fee alardi fala tasa AAala alqawmi alfasiqeena
Er (Allah) sagte: "Gewiß, so soll es ihnen denn für vierzig Jahre verwehrt sein, (während derer) sie auf der Erde umherirren. So sei nicht betrübt über das Volk der Frevler!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | فَإِنَّهَا | fa-innaha | "Dann wahrlich sie | |
3 | مُحَرَّمَةٌ | muharramatun | (ist) Verboten | حرم |
4 | عَلَيۡهِمۡۛ | alayhim | auf sie | |
5 | أَرۡبَعِينَ | arba'ina | vierzig | ربع |
6 | سَنَةٗۛ | sanatan | Jahre, | سنو |
7 | يَتِيهُونَ | yatihuna | sie werden umherirren | تيه |
8 | فِي | fi | auf | |
9 | ٱلۡأَرۡضِۚ | al-ardi | der Erde. | ارض |
10 | فَلَا | fala | So nicht | |
11 | تَأۡسَ | tasa | sei betrübt | اسو |
12 | عَلَى | ala | über | |
13 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | das Volk. | قوم |
14 | ٱلۡفَسِقِينَ | al-fasiqina | frevelnde | فسق |
Übersetzungen
Er sprach: "Wahrlich, es (das Land) soll ihnen vierzig Jahre lang verwehrt sein; sie sollen auf der Erde umherirren. Und betrübe dich nicht wegen des aufrührerischen Volkes."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er (Allah) sagte: "Gewiß, so soll es ihnen denn für vierzig Jahre verwehrt sein, (während derer) sie auf der Erde umherirren. So sei nicht betrübt über das Volk der Frevler!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER sagte: "Es gilt für sie als haram vierzig Jahre lang, sie werden im Lande umherirren. Also gräme dich nicht wegen der fisq-betreibenden Leute!"
Amir Zaidan
|
Er sprach: «Verwehrt sei es ihnen vierzig Jahre, in denen sie auf der Erde umherziehen. So sei nicht betrübt über die frevlerischen Leute.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Wahrlich, verwehrt soll es ihnen sein vierzig Jahre lang; umherirren sollen sie auf der Erde. Und betrübe dich nicht über das aufrührerische Volk."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Allah sagte: ""So sei es ihnen für vierzig Jahre verwehrt, während sie (so lange) auf der Erde umherirren! Mach dir wegen des Volkes der Frevler keinen Kummer!"""
Rudi Paret
|
Gott sprach: "Dieses Land sei ihnen vierzig Jahre lang verwehrt. Sie sollen auf Erden umherirren. Sei nicht betrübt über diese Frevler!"
Al-Azhar Universität
|
Gott antwortete: Das Land sei ihnen nun vierzig Jahre verboten; solange sollen sie nun auf der Erde herumirren. Sei weiter nicht besorgt um dieses frevelhafte Volk.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Es soll ihnen vierzig Jahre lang verwehrt sein. Umherirren sollen sie auf der Erde. Bekümmere dich nicht um das frevelhafte Volk.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | فَإِنَّهَا | fa-innaha | "Dann wahrlich sie | |
3 | مُحَرَّمَةٌ | muharramatun | (ist) Verboten | حرم |
4 | عَلَيۡهِمۡۛ | alayhim | auf sie | |
5 | أَرۡبَعِينَ | arba'ina | vierzig | ربع |
6 | سَنَةٗۛ | sanatan | Jahre, | سنو |
7 | يَتِيهُونَ | yatihuna | sie werden umherirren | تيه |
8 | فِي | fi | auf | |
9 | ٱلۡأَرۡضِۚ | al-ardi | der Erde. | ارض |
10 | فَلَا | fala | So nicht | |
11 | تَأۡسَ | tasa | sei betrübt | اسو |
12 | عَلَى | ala | über | |
13 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | das Volk. | قوم |
14 | ٱلۡفَسِقِينَ | al-fasiqina | frevelnde | فسق |
Übersetzungen
Er sprach: "Wahrlich, es (das Land) soll ihnen vierzig Jahre lang verwehrt sein; sie sollen auf der Erde umherirren. Und betrübe dich nicht wegen des aufrührerischen Volkes."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er (Allah) sagte: "Gewiß, so soll es ihnen denn für vierzig Jahre verwehrt sein, (während derer) sie auf der Erde umherirren. So sei nicht betrübt über das Volk der Frevler!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER sagte: "Es gilt für sie als haram vierzig Jahre lang, sie werden im Lande umherirren. Also gräme dich nicht wegen der fisq-betreibenden Leute!"
Amir Zaidan
|
Er sprach: «Verwehrt sei es ihnen vierzig Jahre, in denen sie auf der Erde umherziehen. So sei nicht betrübt über die frevlerischen Leute.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Wahrlich, verwehrt soll es ihnen sein vierzig Jahre lang; umherirren sollen sie auf der Erde. Und betrübe dich nicht über das aufrührerische Volk."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Allah sagte: ""So sei es ihnen für vierzig Jahre verwehrt, während sie (so lange) auf der Erde umherirren! Mach dir wegen des Volkes der Frevler keinen Kummer!"""
Rudi Paret
|
Gott sprach: "Dieses Land sei ihnen vierzig Jahre lang verwehrt. Sie sollen auf Erden umherirren. Sei nicht betrübt über diese Frevler!"
Al-Azhar Universität
|
Gott antwortete: Das Land sei ihnen nun vierzig Jahre verboten; solange sollen sie nun auf der Erde herumirren. Sei weiter nicht besorgt um dieses frevelhafte Volk.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Es soll ihnen vierzig Jahre lang verwehrt sein. Umherirren sollen sie auf der Erde. Bekümmere dich nicht um das frevelhafte Volk.“
Max Henning
|