قَالَ رَبِّ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِى وَأَخِى فَٱفْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَٰسِقِينَ
Qala rabbi innee la amliku illa nafsee waakhee faofruq baynana wabayna alqawmi alfasiqeena
Er sagte: "Mein Herr, ich habe ja nur Macht über mich selbst und meinen Bruder. Darum (unter)scheide uns von dem Volk der Frevler."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | رَبِّ | rabbi | "Mein Herr, | ربب |
3 | إِنِّي | inni | wahrlich ich | |
4 | لَآ | la | nicht | |
5 | أَمۡلِكُ | amliku | (habe) Macht, | ملك |
6 | إِلَّا | illa | außer | |
7 | نَفۡسِي | nafsi | über mich selbst | نفس |
8 | وَأَخِيۖ | wa-akhi | und meinen Bruder, | اخو |
9 | فَٱفۡرُقۡ | fa-uf'ruq | so unterscheide | فرق |
10 | بَيۡنَنَا | baynana | zwischen uns | بين |
11 | وَبَيۡنَ | wabayna | und zwischen | بين |
12 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | dem Volk | قوم |
13 | ٱلۡفَسِقِينَ | al-fasiqina | frevelnden. | فسق |
Übersetzungen
Er sagte: "Ich habe nur Macht über mich selbst und meinen Bruder; darum scheide Du uns von dem aufrührerischen Volk."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Mein Herr, ich habe ja nur Macht über mich selbst und meinen Bruder. Darum (unter)scheide uns von dem Volk der Frevler."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "HERR! Ich verfüge nur über mich und meinen Bruder, so trenne zwischen uns und den fisq-betreibenden Leuten!"
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Mein Herr, ich habe nur mich selbst und meinen Bruder. So scheide uns von den frevlerischen Leuten.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Mein Herr, siehe, ich habe über keinen Macht denn über mich selbst und meinen Bruder; darum scheide Du uns von dem aufrührerischen Volk."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Herr! Ich habe nur über mich selber und über meinen Bruder (Aaron) Macht. Du mußt deshalb zwischen uns (beiden) und dem Volk der Frevler unterscheiden (und darfst uns deren Sünde nicht anrechnen)."""
Rudi Paret
|
Er rief: "Herr! Ich kann nur für meinen Bruder (Aaron) und für mich sprechen. Dein Urteil möge uns beide von dem frevelhaften Volk trennen und uns nicht belangen."
Al-Azhar Universität
|
Mose sagte: O Herr, ich habe über niemand zu gebieten, als nur über mich und meinen Bruder; darum mache einen Unterschied zwischen uns und diesem frevelhaften Volk.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Mein Herr, ich habe nur Macht über mich selbst und meinen Bruder, mache darum eine Scheidung zwischen uns und diesem frevelhaften Volk.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | رَبِّ | rabbi | "Mein Herr, | ربب |
3 | إِنِّي | inni | wahrlich ich | |
4 | لَآ | la | nicht | |
5 | أَمۡلِكُ | amliku | (habe) Macht, | ملك |
6 | إِلَّا | illa | außer | |
7 | نَفۡسِي | nafsi | über mich selbst | نفس |
8 | وَأَخِيۖ | wa-akhi | und meinen Bruder, | اخو |
9 | فَٱفۡرُقۡ | fa-uf'ruq | so unterscheide | فرق |
10 | بَيۡنَنَا | baynana | zwischen uns | بين |
11 | وَبَيۡنَ | wabayna | und zwischen | بين |
12 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | dem Volk | قوم |
13 | ٱلۡفَسِقِينَ | al-fasiqina | frevelnden. | فسق |
Übersetzungen
Er sagte: "Ich habe nur Macht über mich selbst und meinen Bruder; darum scheide Du uns von dem aufrührerischen Volk."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Mein Herr, ich habe ja nur Macht über mich selbst und meinen Bruder. Darum (unter)scheide uns von dem Volk der Frevler."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "HERR! Ich verfüge nur über mich und meinen Bruder, so trenne zwischen uns und den fisq-betreibenden Leuten!"
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Mein Herr, ich habe nur mich selbst und meinen Bruder. So scheide uns von den frevlerischen Leuten.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Mein Herr, siehe, ich habe über keinen Macht denn über mich selbst und meinen Bruder; darum scheide Du uns von dem aufrührerischen Volk."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Herr! Ich habe nur über mich selber und über meinen Bruder (Aaron) Macht. Du mußt deshalb zwischen uns (beiden) und dem Volk der Frevler unterscheiden (und darfst uns deren Sünde nicht anrechnen)."""
Rudi Paret
|
Er rief: "Herr! Ich kann nur für meinen Bruder (Aaron) und für mich sprechen. Dein Urteil möge uns beide von dem frevelhaften Volk trennen und uns nicht belangen."
Al-Azhar Universität
|
Mose sagte: O Herr, ich habe über niemand zu gebieten, als nur über mich und meinen Bruder; darum mache einen Unterschied zwischen uns und diesem frevelhaften Volk.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Mein Herr, ich habe nur Macht über mich selbst und meinen Bruder, mache darum eine Scheidung zwischen uns und diesem frevelhaften Volk.“
Max Henning
|