قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوْمًۭا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّىٰ يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِنَّا دَٰخِلُونَ
Qaloo ya moosa inna feeha qawman jabbareena wainna lan nadkhulaha hatta yakhrujoo minha fain yakhrujoo minha fainna dakhiloona
Sie sagten: "O Musa, in ihm ist ein übermächtiges Volk. Wir werden es gewiß nicht betreten, bis sie aus ihm herausgehen. Wenn sie aus ihm herausgehen, dann wollen wir (es) gewiß betreten."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | يَمُوسَىٓ | yamusa | "O Musa, | |
3 | إِنَّ | inna | wahrlich | |
4 | فِيهَا | fiha | in ihr | |
5 | قَوۡمٗا | qawman | (ist) ein Volk | قوم |
6 | جَبَّارِينَ | jabbarina | übermachtiges | جبر |
7 | وَإِنَّا | wa-inna | und wahrlich wir | |
8 | لَن | lan | nicht werden | |
9 | نَّدۡخُلَهَا | nadkhulaha | sie betreten, | دخل |
10 | حَتَّى | hatta | bis | |
11 | يَخۡرُجُواْ | yakhruju | sie herausgehen | خرج |
12 | مِنۡهَا | min'ha | von ihr. | |
13 | فَإِن | fa-in | Dann wahrlich | |
14 | يَخۡرُجُواْ | yakhruju | wenn sie herausgehen | خرج |
15 | مِنۡهَا | min'ha | von ihr | |
16 | فَإِنَّا | fa-inna | dann wahrlich, wir | |
17 | دَخِلُونَ | dakhiluna | werden es betreten." | دخل |
Übersetzungen
Sie sagten: "O Moses, siehe, dort lebt ein tyrannisches Volk, und wir werden es (das Land) nicht betreten, ehe jene es nicht verlassen haben. Doch wenn sie es verlassen, dann wollen wir dort einziehen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "O Musa, in ihm ist ein übermächtiges Volk. Wir werden es gewiß nicht betreten, bis sie aus ihm herausgehen. Wenn sie aus ihm herausgehen, dann wollen wir (es) gewiß betreten."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Musa! Gewiß, darin sind sehr mächtige Leute und wir werden es zweifelsohne nicht betreten, bis sie es verlassen haben, und wenn sie es verlassen haben, erst dann werden wir es betreten."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «O Mose, in ihm sind gewaltige Leute. Wir werden es nie betreten, solange sie nicht aus ihm herausgehen. Wenn sie aus ihm herausgehen, dann treten wir ein.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "O Moses, siehe, ein herrschlustiges Volk ist darin, und wir werden es nicht betreten, ehe jene es nicht verlassen haben. Doch wenn sie es verlassen, dann wollen wir einziehen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""In ihm sind gewalttätige Leute. Wir werden es nicht betreten, solange sie nicht aus ihm herausgehen. Wenn sie jedoch aus ihm herausgehen, wollen wir (es) betreten."""
Rudi Paret
|
Sie sagten: "Moses! Dort sind sehr mächtige Menschen. Wir werden nicht eher dorthin gehen, bis sie herausgekommen sind. Verlassen sie es nicht, so betreten wir es nicht."
Al-Azhar Universität
|
Sie aber antworteten: O Mose, es wohnt ein Riesenvolk darin, und wir wollen nicht eher hineingehen, bis jene daraus sind. Sobald aber diese daraus verjagt sind, wollen wir hineingehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sprachen: „Moses, dort ist ein mächtiges Volk, und wir werden es nicht betreten, ehe sie es nicht verlassen haben. Wenn sie es verlassen, dann wollen wir es betreten.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | يَمُوسَىٓ | yamusa | "O Musa, | |
3 | إِنَّ | inna | wahrlich | |
4 | فِيهَا | fiha | in ihr | |
5 | قَوۡمٗا | qawman | (ist) ein Volk | قوم |
6 | جَبَّارِينَ | jabbarina | übermachtiges | جبر |
7 | وَإِنَّا | wa-inna | und wahrlich wir | |
8 | لَن | lan | nicht werden | |
9 | نَّدۡخُلَهَا | nadkhulaha | sie betreten, | دخل |
10 | حَتَّى | hatta | bis | |
11 | يَخۡرُجُواْ | yakhruju | sie herausgehen | خرج |
12 | مِنۡهَا | min'ha | von ihr. | |
13 | فَإِن | fa-in | Dann wahrlich | |
14 | يَخۡرُجُواْ | yakhruju | wenn sie herausgehen | خرج |
15 | مِنۡهَا | min'ha | von ihr | |
16 | فَإِنَّا | fa-inna | dann wahrlich, wir | |
17 | دَخِلُونَ | dakhiluna | werden es betreten." | دخل |
Übersetzungen
Sie sagten: "O Moses, siehe, dort lebt ein tyrannisches Volk, und wir werden es (das Land) nicht betreten, ehe jene es nicht verlassen haben. Doch wenn sie es verlassen, dann wollen wir dort einziehen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "O Musa, in ihm ist ein übermächtiges Volk. Wir werden es gewiß nicht betreten, bis sie aus ihm herausgehen. Wenn sie aus ihm herausgehen, dann wollen wir (es) gewiß betreten."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Musa! Gewiß, darin sind sehr mächtige Leute und wir werden es zweifelsohne nicht betreten, bis sie es verlassen haben, und wenn sie es verlassen haben, erst dann werden wir es betreten."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «O Mose, in ihm sind gewaltige Leute. Wir werden es nie betreten, solange sie nicht aus ihm herausgehen. Wenn sie aus ihm herausgehen, dann treten wir ein.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "O Moses, siehe, ein herrschlustiges Volk ist darin, und wir werden es nicht betreten, ehe jene es nicht verlassen haben. Doch wenn sie es verlassen, dann wollen wir einziehen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""In ihm sind gewalttätige Leute. Wir werden es nicht betreten, solange sie nicht aus ihm herausgehen. Wenn sie jedoch aus ihm herausgehen, wollen wir (es) betreten."""
Rudi Paret
|
Sie sagten: "Moses! Dort sind sehr mächtige Menschen. Wir werden nicht eher dorthin gehen, bis sie herausgekommen sind. Verlassen sie es nicht, so betreten wir es nicht."
Al-Azhar Universität
|
Sie aber antworteten: O Mose, es wohnt ein Riesenvolk darin, und wir wollen nicht eher hineingehen, bis jene daraus sind. Sobald aber diese daraus verjagt sind, wollen wir hineingehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sprachen: „Moses, dort ist ein mächtiges Volk, und wir werden es nicht betreten, ehe sie es nicht verlassen haben. Wenn sie es verlassen, dann wollen wir es betreten.“
Max Henning
|