يَٰقَوْمِ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْأَرْضَ ٱلْمُقَدَّسَةَ ٱلَّتِى كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَارِكُمْ فَتَنقَلِبُوا۟ خَٰسِرِينَ
Ya qawmi odkhuloo alarda almuqaddasata allatee kataba Allahu lakum wala tartaddoo AAala adbarikum fatanqaliboo khasireena
O mein Volk, tretet in das geheiligte Land ein, das Allah für euch bestimmt hat, und kehrt nicht den Rücken, denn dann werdet ihr als Verlierer zurückkehren."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | O mein Volk, | قوم |
2 | ٱدۡخُلُواْ | ud'khulu | betretet | دخل |
3 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | das Land | ارض |
4 | ٱلۡمُقَدَّسَةَ | al-muqadasata | heilige, | قدس |
5 | ٱلَّتِي | allati | welches | |
6 | كَتَبَ | kataba | vorgeschrieben hat | كتب |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | تَرۡتَدُّواْ | tartaddu | kehrt um | ردد |
11 | عَلَىٓ | ala | auf | |
12 | أَدۡبَارِكُمۡ | adbarikum | euren Rücken, | دبر |
13 | فَتَنقَلِبُواْ | fatanqalibu | dann werdet ihr zurückkehren | قلب |
14 | خَسِرِينَ | khasirina | (als) Verlierer." | خسر |
Übersetzungen
O mein Volk, betretet das heilige Land, das Allah für euch bestimmt hat, und kehret (ihm) nicht den Rücken; denn dann werdet ihr als Verlorene umkehren."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O mein Volk, tretet in das geheiligte Land ein, das Allah für euch bestimmt hat, und kehrt nicht den Rücken, denn dann werdet ihr als Verlierer zurückkehren."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Meine Leute! Tretet ein in das gereinigte Land, das ALLAH für euch bestimmt hat, und kehrt nicht zum Vorherigen zurück, damit ihr nicht als Verlierer umkehrt."
Amir Zaidan
|
O mein Volk, tretet in das heilige Land ein, das Gott euch bestimmt hat. Und kehrt nicht den Rücken, sonst würdet ihr als Verlierer umkehren.»
Adel Theodor Khoury
|
O mein Volk, betretet das Heilige Land, das Allah für euch bestimmt hat, und kehret nicht den Rücken, denn dann werdet ihr als Verlorene umkehren."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Leute! Tretet ein in das heilige Land, das Allah euch bestimmt hat, und kehrt nicht (gleich wieder) um (laa tartadduu `alaa adbaarikum), so daß ihr (letzten Endes) den Schaden habt!"""
Rudi Paret
|
O mein Volk! Tretet in das heilige Land ein, wie Gott es euch vorgeschrieben hat, und wendet euch nicht ab, sonst werdet ihr die Verlierer sein!"
Al-Azhar Universität
|
und nun mein Volk, betretet das heilige Land, welches Gott für euch bestimmt. Wendet euch nicht um, sonst möchtet ihr verderben und untergehen.
Lion Ullmann (1865)
|
O Volk, betritt das heilige Land, das Allah euch bestimmte, und kehrt nicht den Rücken, auf dass ihr nicht als Verlorene umkehrt.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | O mein Volk, | قوم |
2 | ٱدۡخُلُواْ | ud'khulu | betretet | دخل |
3 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | das Land | ارض |
4 | ٱلۡمُقَدَّسَةَ | al-muqadasata | heilige, | قدس |
5 | ٱلَّتِي | allati | welches | |
6 | كَتَبَ | kataba | vorgeschrieben hat | كتب |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | تَرۡتَدُّواْ | tartaddu | kehrt um | ردد |
11 | عَلَىٓ | ala | auf | |
12 | أَدۡبَارِكُمۡ | adbarikum | euren Rücken, | دبر |
13 | فَتَنقَلِبُواْ | fatanqalibu | dann werdet ihr zurückkehren | قلب |
14 | خَسِرِينَ | khasirina | (als) Verlierer." | خسر |
Übersetzungen
O mein Volk, betretet das heilige Land, das Allah für euch bestimmt hat, und kehret (ihm) nicht den Rücken; denn dann werdet ihr als Verlorene umkehren."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O mein Volk, tretet in das geheiligte Land ein, das Allah für euch bestimmt hat, und kehrt nicht den Rücken, denn dann werdet ihr als Verlierer zurückkehren."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Meine Leute! Tretet ein in das gereinigte Land, das ALLAH für euch bestimmt hat, und kehrt nicht zum Vorherigen zurück, damit ihr nicht als Verlierer umkehrt."
Amir Zaidan
|
O mein Volk, tretet in das heilige Land ein, das Gott euch bestimmt hat. Und kehrt nicht den Rücken, sonst würdet ihr als Verlierer umkehren.»
Adel Theodor Khoury
|
O mein Volk, betretet das Heilige Land, das Allah für euch bestimmt hat, und kehret nicht den Rücken, denn dann werdet ihr als Verlorene umkehren."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Leute! Tretet ein in das heilige Land, das Allah euch bestimmt hat, und kehrt nicht (gleich wieder) um (laa tartadduu `alaa adbaarikum), so daß ihr (letzten Endes) den Schaden habt!"""
Rudi Paret
|
O mein Volk! Tretet in das heilige Land ein, wie Gott es euch vorgeschrieben hat, und wendet euch nicht ab, sonst werdet ihr die Verlierer sein!"
Al-Azhar Universität
|
und nun mein Volk, betretet das heilige Land, welches Gott für euch bestimmt. Wendet euch nicht um, sonst möchtet ihr verderben und untergehen.
Lion Ullmann (1865)
|
O Volk, betritt das heilige Land, das Allah euch bestimmte, und kehrt nicht den Rücken, auf dass ihr nicht als Verlorene umkehrt.“
Max Henning
|