فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَٰقَهُمْ لَعَنَّٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَٰسِيَةًۭ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَنَسُوا۟ حَظًّۭا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٍۢ مِّنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّنْهُمْ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱصْفَحْ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
Fabima naqdihim meethaqahum laAAannahum wajaAAalna quloobahum qasiyatan yuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wanasoo haththan mimma thukkiroo bihi wala tazalu tattaliAAu AAala khainatin minhum illa qaleelan minhum faoAAfu AAanhum waisfah inna Allaha yuhibbu almuhsineena
Dafür, daß sie ihr Abkommen brachen, haben Wir sie verflucht und ihre Herzen hart gemacht. Sie verdrehen den Sinn der Worte, und sie haben einen Teil von dem vergessen, womit sie ermahnt worden waren. Und du wirst immer wieder Verrat von ihnen erfahren - bis auf wenige von ihnen. Aber verzeihe ihnen und übe Nachsicht. Gewiß, Allah liebt die Gutes Tuenden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَبِمَا | fabima | Dafür, dass | |
2 | نَقۡضِهِم | naqdihim | sie brachen | نقض |
3 | مِّيثَقَهُمۡ | mithaqahum | ihr Abkommen | وثق |
4 | لَعَنَّهُمۡ | la'annahum | verfluchten wir sie | لعن |
5 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | und machten | جعل |
6 | قُلُوبَهُمۡ | qulubahum | ihre Herzen | قلب |
7 | قَسِيَةٗۖ | qasiyatan | hart. | قسو |
8 | يُحَرِّفُونَ | yuharrifuna | Sie verdrehen | حرف |
9 | ٱلۡكَلِمَ | al-kalima | die Worte | كلم |
10 | عَن | an | von | |
11 | مَّوَاضِعِهِۦ | mawadi'ihi | ihren Plätzen | وضع |
12 | وَنَسُواْ | wanasu | und sie vergaßen | نسي |
13 | حَظّٗا | hazzan | einen Teil | حظظ |
14 | مِّمَّا | mimma | von was | |
15 | ذُكِّرُواْ | dhukkiru | sie erinnert wurden | ذكر |
16 | بِهِۦۚ | bihi | davon. | |
17 | وَلَا | wala | Und nicht | |
18 | تَزَالُ | tazalu | wirst du aufhören, zu | زيل |
19 | تَطَّلِعُ | tattali'u | erfahren | طلع |
20 | عَلَى | ala | über | |
21 | خَآئِنَةٖ | khainatin | Verrat | خون |
22 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen, | |
23 | إِلَّا | illa | außer | |
24 | قَلِيلٗا | qalilan | wenige | قلل |
25 | مِّنۡهُمۡۖ | min'hum | von ihnen. | |
26 | فَٱعۡفُ | fa-u'fu | So verzeihe | عفو |
27 | عَنۡهُمۡ | anhum | ihnen | |
28 | وَٱصۡفَحۡۚ | wa-is'fah | und übe Nachsicht. | صفح |
29 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
30 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
31 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
32 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | die Gutes-tuenden. | حسن |
Übersetzungen
Deshalb, weil sie ihren Bund brachen, haben Wir sie verflucht und haben ihre Herzen verhärtet. Sie entstellten die Schrift an ihren richtigen Stellen und sie haben einen Teil von dem vergessen, woran sie gemahnt wurden. Und du wirst nicht aufhören, auf ihrer Seite bis auf einige von ihnen Verrat zu entdecken. Also vergib ihnen und wende dich (von ihnen) ab. Wahrlich, Allah liebt jene, die Gutes tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dafür, daß sie ihr Abkommen brachen, haben Wir sie verflucht und ihre Herzen hart gemacht. Sie verdrehen den Sinn der Worte, und sie haben einen Teil von dem vergessen, womit sie ermahnt worden waren. Und du wirst immer wieder Verrat von ihnen erfahren - bis auf wenige von ihnen. Aber verzeihe ihnen und übe Nachsicht. Gewiß, Allah liebt die Gutes Tuenden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Infolge ihrer Verletzung ihres Gelöbnisses haben WIR sie verflucht und ihre Herzen hart gemacht. Sie verdrehen die Worte (der Schrift) und haben einen Teil von dem vergessen, woran sie erinnert wurden. Und du wirst immer wieder einen Verrat von ihnen aufdecken, außer von wenigen von ihnen, so verzeihe ihnen und sei nachsichtig! Gewiß, ALLAH liebt die Muhsin.
Amir Zaidan
|
Weil sie aber ihre Verpflichtung brachen, haben Wir sie verflucht und ihre Herzen verstockt gemacht. Sie entstellen den Sinn der Worte. Und sie vergaßen einen Teil von dem, womit sie ermahnt worden waren. Und du wirst immer wieder Verrat von ihrer Seite erfahren - bis auf wenige von ihnen. Aber verzeih ihnen und laß es ihnen nach. Gott liebt die Rechtschaffenen.
Adel Theodor Khoury
|
Darum nun, weil sie ihren Bund brachen, haben Wir sie verflucht und haben ihre Herzen verhärtet. Sie verkehren die Worte aus ihren richtigen Stellen und sie haben einen (guten) Teil von dem vergessen, womit sie ermahnt wurden. Und du wirst nicht aufhören, auf ihrer Seite - bis auf einige von ihnen - Verrat zu entdecken. Also vergib ihnen und wende dich ab (von ihnen). Wahrlich, Allah liebt jene, die Gutes tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und weil sie ihre Verpflichtung brachen, haben wir sie verflucht. Und wir machten ihr Herzen verhärtet, so daß sie die Worte (der Schrift) entstellten (indem sie sie) von der Stelle weg(nahmen) an die sie hingehören. Und sie vergaßen einen Teil von dem, womit sie gemahnt worden waren. Und du bekommst von ihnen immer (wieder) Falschheit (khaa§ina) zu sehen - mit Ausnahme von (einigen) wenigen von ihnen (die aufrichtig und zuverlässig sind). Aber rechne es ihnen nicht an und sei nachsichtig! Allah liebt die Rechtschaffenen.
Rudi Paret
|
Weil sie ihre Verpflichtung brachen, haben Wir sie verdammt. Ihre Herzen sind hart geworden. Sie verdrehten bewußt Gottes Worte in der Schrift, und sie vergaßen einen Teil der offenbarten Gebote und Verbote. Du wirst immer wieder von ihrer Seite Betrug und Verrat erleben. Nur wenige von ihnen sind ausgenommen. Vergib ihnen und sei nachsichtig! So tust du ein gutes Werk; Gott liebt diejenigen, die Gutes tun.
Al-Azhar Universität
|
Weil diese nun ihr Bündnis gebrochen, darum haben wir sie verflucht und ihr Herz verstockt, weil sie Worte von ihrer wahren Stelle gerückt, und einen Teil dessen, woran sie erinnert worden, vergessen haben. Du aber sollst nicht nachlassen, ihre Betrügereien zu entdecken, Betrüger sind's bis auf wenige. Doch vergib und verzeihe ihnen; denn Gott liebt die, so Gutes tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Und während sie den Bund brachen, haben wir sie verflucht und ihre Herzen verhärtet. Sie vertauschten die Wörter an ihren Stellen und vergaßen einen Teil von dem, was ihnen gesagt wurde. Und du sollst nicht aufhören, die Verräter unter ihnen zu entdecken, bis auf wenige. Und vergib ihnen und verzeih. Allah liebt die Gutes Tuenden.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَبِمَا | fabima | Dafür, dass | |
2 | نَقۡضِهِم | naqdihim | sie brachen | نقض |
3 | مِّيثَقَهُمۡ | mithaqahum | ihr Abkommen | وثق |
4 | لَعَنَّهُمۡ | la'annahum | verfluchten wir sie | لعن |
5 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | und machten | جعل |
6 | قُلُوبَهُمۡ | qulubahum | ihre Herzen | قلب |
7 | قَسِيَةٗۖ | qasiyatan | hart. | قسو |
8 | يُحَرِّفُونَ | yuharrifuna | Sie verdrehen | حرف |
9 | ٱلۡكَلِمَ | al-kalima | die Worte | كلم |
10 | عَن | an | von | |
11 | مَّوَاضِعِهِۦ | mawadi'ihi | ihren Plätzen | وضع |
12 | وَنَسُواْ | wanasu | und sie vergaßen | نسي |
13 | حَظّٗا | hazzan | einen Teil | حظظ |
14 | مِّمَّا | mimma | von was | |
15 | ذُكِّرُواْ | dhukkiru | sie erinnert wurden | ذكر |
16 | بِهِۦۚ | bihi | davon. | |
17 | وَلَا | wala | Und nicht | |
18 | تَزَالُ | tazalu | wirst du aufhören, zu | زيل |
19 | تَطَّلِعُ | tattali'u | erfahren | طلع |
20 | عَلَى | ala | über | |
21 | خَآئِنَةٖ | khainatin | Verrat | خون |
22 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen, | |
23 | إِلَّا | illa | außer | |
24 | قَلِيلٗا | qalilan | wenige | قلل |
25 | مِّنۡهُمۡۖ | min'hum | von ihnen. | |
26 | فَٱعۡفُ | fa-u'fu | So verzeihe | عفو |
27 | عَنۡهُمۡ | anhum | ihnen | |
28 | وَٱصۡفَحۡۚ | wa-is'fah | und übe Nachsicht. | صفح |
29 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
30 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
31 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
32 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | die Gutes-tuenden. | حسن |
Übersetzungen
Deshalb, weil sie ihren Bund brachen, haben Wir sie verflucht und haben ihre Herzen verhärtet. Sie entstellten die Schrift an ihren richtigen Stellen und sie haben einen Teil von dem vergessen, woran sie gemahnt wurden. Und du wirst nicht aufhören, auf ihrer Seite bis auf einige von ihnen Verrat zu entdecken. Also vergib ihnen und wende dich (von ihnen) ab. Wahrlich, Allah liebt jene, die Gutes tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dafür, daß sie ihr Abkommen brachen, haben Wir sie verflucht und ihre Herzen hart gemacht. Sie verdrehen den Sinn der Worte, und sie haben einen Teil von dem vergessen, womit sie ermahnt worden waren. Und du wirst immer wieder Verrat von ihnen erfahren - bis auf wenige von ihnen. Aber verzeihe ihnen und übe Nachsicht. Gewiß, Allah liebt die Gutes Tuenden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Infolge ihrer Verletzung ihres Gelöbnisses haben WIR sie verflucht und ihre Herzen hart gemacht. Sie verdrehen die Worte (der Schrift) und haben einen Teil von dem vergessen, woran sie erinnert wurden. Und du wirst immer wieder einen Verrat von ihnen aufdecken, außer von wenigen von ihnen, so verzeihe ihnen und sei nachsichtig! Gewiß, ALLAH liebt die Muhsin.
Amir Zaidan
|
Weil sie aber ihre Verpflichtung brachen, haben Wir sie verflucht und ihre Herzen verstockt gemacht. Sie entstellen den Sinn der Worte. Und sie vergaßen einen Teil von dem, womit sie ermahnt worden waren. Und du wirst immer wieder Verrat von ihrer Seite erfahren - bis auf wenige von ihnen. Aber verzeih ihnen und laß es ihnen nach. Gott liebt die Rechtschaffenen.
Adel Theodor Khoury
|
Darum nun, weil sie ihren Bund brachen, haben Wir sie verflucht und haben ihre Herzen verhärtet. Sie verkehren die Worte aus ihren richtigen Stellen und sie haben einen (guten) Teil von dem vergessen, womit sie ermahnt wurden. Und du wirst nicht aufhören, auf ihrer Seite - bis auf einige von ihnen - Verrat zu entdecken. Also vergib ihnen und wende dich ab (von ihnen). Wahrlich, Allah liebt jene, die Gutes tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und weil sie ihre Verpflichtung brachen, haben wir sie verflucht. Und wir machten ihr Herzen verhärtet, so daß sie die Worte (der Schrift) entstellten (indem sie sie) von der Stelle weg(nahmen) an die sie hingehören. Und sie vergaßen einen Teil von dem, womit sie gemahnt worden waren. Und du bekommst von ihnen immer (wieder) Falschheit (khaa§ina) zu sehen - mit Ausnahme von (einigen) wenigen von ihnen (die aufrichtig und zuverlässig sind). Aber rechne es ihnen nicht an und sei nachsichtig! Allah liebt die Rechtschaffenen.
Rudi Paret
|
Weil sie ihre Verpflichtung brachen, haben Wir sie verdammt. Ihre Herzen sind hart geworden. Sie verdrehten bewußt Gottes Worte in der Schrift, und sie vergaßen einen Teil der offenbarten Gebote und Verbote. Du wirst immer wieder von ihrer Seite Betrug und Verrat erleben. Nur wenige von ihnen sind ausgenommen. Vergib ihnen und sei nachsichtig! So tust du ein gutes Werk; Gott liebt diejenigen, die Gutes tun.
Al-Azhar Universität
|
Weil diese nun ihr Bündnis gebrochen, darum haben wir sie verflucht und ihr Herz verstockt, weil sie Worte von ihrer wahren Stelle gerückt, und einen Teil dessen, woran sie erinnert worden, vergessen haben. Du aber sollst nicht nachlassen, ihre Betrügereien zu entdecken, Betrüger sind's bis auf wenige. Doch vergib und verzeihe ihnen; denn Gott liebt die, so Gutes tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Und während sie den Bund brachen, haben wir sie verflucht und ihre Herzen verhärtet. Sie vertauschten die Wörter an ihren Stellen und vergaßen einen Teil von dem, was ihnen gesagt wurde. Und du sollst nicht aufhören, die Verräter unter ihnen zu entdecken, bis auf wenige. Und vergib ihnen und verzeih. Allah liebt die Gutes Tuenden.
Max Henning
|