مَا جَعَلَ ٱللَّهُ مِنۢ بَحِيرَةٍۢ وَلَا سَآئِبَةٍۢ وَلَا وَصِيلَةٍۢ وَلَا حَامٍۢ وَلَٰكِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
Ma jaAAala Allahu min baheeratin wala saibatin wala waseelatin wala hamin walakinna allatheena kafaroo yaftaroona AAala Allahi alkathiba waaktharuhum la yaAAqiloona
Allah hat keine Bahira, keine Sa'iba, keine Wasila und keine Ham bestimmt, sondern diejenigen, die ungläubig sind, ersinnen gegen Allah Lügen, und die meisten von ihnen begreifen nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Nicht | |
2 | جَعَلَ | ja'ala | machte | جعل |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | مِنۢ | min | von | |
5 | بَحِيرَةٖ | bahiratin | einer Bahira | بحر |
6 | وَلَا | wala | und nicht | |
7 | سَآئِبَةٖ | saibatin | einer Saiba | سيب |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | وَصِيلَةٖ | wasilatin | einer Wasila | وصل |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | حَامٖ | hamin | Ham. | حمي |
12 | وَلَكِنَّ | walakinna | Aber | |
13 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
14 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen, | كفر |
15 | يَفۡتَرُونَ | yaftaruna | sie ersinnen | فري |
16 | عَلَى | ala | gegen | |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
18 | ٱلۡكَذِبَۖ | al-kadhiba | die Lüge | كذب |
19 | وَأَكۡثَرُهُمۡ | wa-aktharuhum | und die meisten von ihnen | كثر |
20 | لَا | la | nicht | |
21 | يَعۡقِلُونَ | ya'qiluna | begreifen. | عقل |
Übersetzungen
Allah hat keinerlei "Bahira " oder "Saiba " oder "Wasila " oder "Ham " geboten: vielmehr ersinnen die Ungläubigen eine Lüge gegen Allah, und die meisten von ihnen begreifen es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah hat keine Bahira, keine Sa'iba, keine Wasila und keine Ham bestimmt, sondern diejenigen, die ungläubig sind, ersinnen gegen Allah Lügen, und die meisten von ihnen begreifen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH hat weder Bahira noch Saiba noch Wasila noch Haam verordnet. Doch diejenigen, die Kufr betrieben haben, erfinden Lügen im Namen ALLAHs, und viele besinnen sich nicht.
Amir Zaidan
|
Gott hat keine Vorschriften festgelegt in bezug auf ohrgeschlitzte oder freiweidende Kamelstuten oder auf Schafe, die weiblichen Nachwuchs nacheinander werfen, oder auf Kamelhengste, die (dank ihrer Leistung) ihren Rücken (vor Traglast) schützen. Aber diejenigen, die ungläubig sind, erdichten Lügen gegen Gott, und die meisten von ihnen haben keinen Verstand.
Adel Theodor Khoury
|
Allah hat keinerlei "Bahíra" oder "Sáiba" oder "Wasíla" oder "Hám" geboten: vielmehr ersinnen die Ungläubigen eine Lüge wider Allah, und die meisten von ihnen begreifen nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah hat weder eine Bahira noch eine Saa§iba noch eine Wasiela noch einen Haam (als Typen einer unblutigen Tierweihe) bestimmt. Aber diejenigen, die ungläubig sind, hecken (indem sie sich dazu bekennen) gegen Allah Lügen aus. Und die meisten von ihnen haben keinen Verstand.
Rudi Paret
|
Gott hat keine Bahîra (Kamelstute, deren Ohr, wenn der fünfte Wurf männlich ist, geschlitzt wird und die nicht arbeiten oder geschlachtet werden durfte), keine Sâ§iba (Kamelstute, die auf Gelübde hin wie die Bahîra behandelt wurde), keine Wasîla (Mutterschaf, das verschiedene Zwillinge warf; das männliche Tier davon wurde nicht den Götzen geopfert) und keinen Hâmi (Kamel, von dem zehn Würfe stammen und deswegen nicht arbeiten und geritten werden durfte) bestimmt, sondern die Ungläubigen sind es, die Gott ihre Lügen zugeschrieben haben. Die meisten von ihnen bedienen sich ihres Verstandes nicht.
Al-Azhar Universität
|
Wegen Bahira, Saiba, Wazila und Hami hat Gott nichts befohlen, sondern die Ungläubigen haben eine Lüge hierin von Gott erfunden; denn der größte Teil von ihnen ist unwissend.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah hat hinsichtlich Bahirah, Saiba, Wasila oder Hami nichts festgesetzt, vielmehr denken sich die Ungläubigen Lügen gegen Allah aus, und die meisten von ihnen haben keinen Verstand.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Nicht | |
2 | جَعَلَ | ja'ala | machte | جعل |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | مِنۢ | min | von | |
5 | بَحِيرَةٖ | bahiratin | einer Bahira | بحر |
6 | وَلَا | wala | und nicht | |
7 | سَآئِبَةٖ | saibatin | einer Saiba | سيب |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | وَصِيلَةٖ | wasilatin | einer Wasila | وصل |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | حَامٖ | hamin | Ham. | حمي |
12 | وَلَكِنَّ | walakinna | Aber | |
13 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
14 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen, | كفر |
15 | يَفۡتَرُونَ | yaftaruna | sie ersinnen | فري |
16 | عَلَى | ala | gegen | |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
18 | ٱلۡكَذِبَۖ | al-kadhiba | die Lüge | كذب |
19 | وَأَكۡثَرُهُمۡ | wa-aktharuhum | und die meisten von ihnen | كثر |
20 | لَا | la | nicht | |
21 | يَعۡقِلُونَ | ya'qiluna | begreifen. | عقل |
Übersetzungen
Allah hat keinerlei "Bahira " oder "Saiba " oder "Wasila " oder "Ham " geboten: vielmehr ersinnen die Ungläubigen eine Lüge gegen Allah, und die meisten von ihnen begreifen es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah hat keine Bahira, keine Sa'iba, keine Wasila und keine Ham bestimmt, sondern diejenigen, die ungläubig sind, ersinnen gegen Allah Lügen, und die meisten von ihnen begreifen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH hat weder Bahira noch Saiba noch Wasila noch Haam verordnet. Doch diejenigen, die Kufr betrieben haben, erfinden Lügen im Namen ALLAHs, und viele besinnen sich nicht.
Amir Zaidan
|
Gott hat keine Vorschriften festgelegt in bezug auf ohrgeschlitzte oder freiweidende Kamelstuten oder auf Schafe, die weiblichen Nachwuchs nacheinander werfen, oder auf Kamelhengste, die (dank ihrer Leistung) ihren Rücken (vor Traglast) schützen. Aber diejenigen, die ungläubig sind, erdichten Lügen gegen Gott, und die meisten von ihnen haben keinen Verstand.
Adel Theodor Khoury
|
Allah hat keinerlei "Bahíra" oder "Sáiba" oder "Wasíla" oder "Hám" geboten: vielmehr ersinnen die Ungläubigen eine Lüge wider Allah, und die meisten von ihnen begreifen nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah hat weder eine Bahira noch eine Saa§iba noch eine Wasiela noch einen Haam (als Typen einer unblutigen Tierweihe) bestimmt. Aber diejenigen, die ungläubig sind, hecken (indem sie sich dazu bekennen) gegen Allah Lügen aus. Und die meisten von ihnen haben keinen Verstand.
Rudi Paret
|
Gott hat keine Bahîra (Kamelstute, deren Ohr, wenn der fünfte Wurf männlich ist, geschlitzt wird und die nicht arbeiten oder geschlachtet werden durfte), keine Sâ§iba (Kamelstute, die auf Gelübde hin wie die Bahîra behandelt wurde), keine Wasîla (Mutterschaf, das verschiedene Zwillinge warf; das männliche Tier davon wurde nicht den Götzen geopfert) und keinen Hâmi (Kamel, von dem zehn Würfe stammen und deswegen nicht arbeiten und geritten werden durfte) bestimmt, sondern die Ungläubigen sind es, die Gott ihre Lügen zugeschrieben haben. Die meisten von ihnen bedienen sich ihres Verstandes nicht.
Al-Azhar Universität
|
Wegen Bahira, Saiba, Wazila und Hami hat Gott nichts befohlen, sondern die Ungläubigen haben eine Lüge hierin von Gott erfunden; denn der größte Teil von ihnen ist unwissend.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah hat hinsichtlich Bahirah, Saiba, Wasila oder Hami nichts festgesetzt, vielmehr denken sich die Ungläubigen Lügen gegen Allah aus, und die meisten von ihnen haben keinen Verstand.
Max Henning
|