إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Inna Allaha yaAAlamu ghayba alssamawati waalardi waAllahu baseerun bima taAAmaloona
Gewiß, Allah kennt das Verborgene der Himmel und der Erde. Und Allah sieht wohl, was ihr tut.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß | علم |
4 | غَيۡبَ | ghayba | (das) Verborgene | غيب |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضِۚ | wal-ardi | und der Erde. | ارض |
7 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
8 | بَصِيرُۢ | basirun | (ist) allsehend, | بصر |
9 | بِمَا | bima | über was | |
10 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht." | عمل |
Übersetzungen
Wahrlich, Allah kennt das Verborgene der Himmel und der Erde; und Allah sieht alles, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, Allah kennt das Verborgene der Himmel und der Erde. Und Allah sieht wohl, was ihr tut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, ALLAH kennt das Verborgene der Himmel und der Erde. Und ALLAH ist dessen allsehend, was ihr tut.
Amir Zaidan
|
Gott kennt das Unsichtbare der Himmel und der Erde. Und Gott sieht wohl, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Allah kennt die Geheimnisse der Himmel und der Erde; und Allah sieht alles, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah kennt die Geheimnisse von Himmel und Erde. Und er durchschaut wohl, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Gott weiß um das Verborgene der Himmel und der Erde. Gott sieht genau, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Gott kennt die Geheimnisse des Himmels und der Erde, und Gott sieht euer Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah kennt das Verborgene in den Himmeln und auf Erden, und Allah schaut, was ihr tut.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß | علم |
4 | غَيۡبَ | ghayba | (das) Verborgene | غيب |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضِۚ | wal-ardi | und der Erde. | ارض |
7 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
8 | بَصِيرُۢ | basirun | (ist) allsehend, | بصر |
9 | بِمَا | bima | über was | |
10 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht." | عمل |
Übersetzungen
Wahrlich, Allah kennt das Verborgene der Himmel und der Erde; und Allah sieht alles, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, Allah kennt das Verborgene der Himmel und der Erde. Und Allah sieht wohl, was ihr tut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, ALLAH kennt das Verborgene der Himmel und der Erde. Und ALLAH ist dessen allsehend, was ihr tut.
Amir Zaidan
|
Gott kennt das Unsichtbare der Himmel und der Erde. Und Gott sieht wohl, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Allah kennt die Geheimnisse der Himmel und der Erde; und Allah sieht alles, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah kennt die Geheimnisse von Himmel und Erde. Und er durchschaut wohl, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Gott weiß um das Verborgene der Himmel und der Erde. Gott sieht genau, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Gott kennt die Geheimnisse des Himmels und der Erde, und Gott sieht euer Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah kennt das Verborgene in den Himmeln und auf Erden, und Allah schaut, was ihr tut.“
Max Henning
|