يَمُنُّونَ عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُوا۟ قُل لَّا تَمُنُّوا۟ عَلَىَّ إِسْلَٰمَكُم بَلِ ٱللَّهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ أَنْ هَدَىٰكُمْ لِلْإِيمَٰنِ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Yamunnoona AAalayka an aslamoo qul la tamunnoo AAalayya islamakum bali Allahu yamunnu AAalaykum an hadakum lileemani in kuntum sadiqeena
Sie halten es dir als Wohltat vor, daß sie Muslime geworden sind. Sag: Haltet mir nicht eure (Annahme des) Islams als Wohltat vor. Nein! Vielmehr hält Allah euch die Wohltat vor, daß Er euch zum Glauben geleitet hat, wenn ihr wahrhaftig seid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَمُنُّونَ | yamunnuna | Sie halten es als Wohltat vor | منن |
2 | عَلَيۡكَ | alayka | zu dir, | |
3 | أَنۡ | an | dass | |
4 | أَسۡلَمُواْۖ | aslamu | sie Sich-ergeben haben. | سلم |
5 | قُل | qul | Sag: | قول |
6 | لَّا | la | "Nicht | |
7 | تَمُنُّواْ | tamunnu | haltet als Wohltat vor | منن |
8 | عَلَيَّ | alayya | mir | |
9 | إِسۡلَمَكُمۖ | is'lamakum | eure Ergebung. | سلم |
10 | بَلِ | bali | Nein! Vielmehr | |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
12 | يَمُنُّ | yamunnu | hält als Wohltat vor | منن |
13 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | euch, | |
14 | أَنۡ | an | dass | |
15 | هَدَىكُمۡ | hadakum | er euch rechtleitete | هدي |
16 | لِلۡإِيمَنِ | lil'imani | zu dem Glauben, | امن |
17 | إِن | in | wenn | |
18 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
19 | صَدِقِينَ | sadiqina | Wahrhaftige. | صدق |
Übersetzungen
Sie halten es dir als eine Gnade vor, daß sie den Islam angenommen haben. Sprich: "Haltet mir eure Annahme des Islam nicht als eine Gnade vor. Vielmehr hält Allah euch Seine Gnade vor, indem Er euch zu dem Glauben geleitet hat, wenn ihr wahrhaftig seid."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie halten es dir als Wohltat vor, daß sie Muslime geworden sind. Sag: Haltet mir nicht eure (Annahme des) Islams als Wohltat vor. Nein! Vielmehr hält Allah euch die Wohltat vor, daß Er euch zum Glauben geleitet hat, wenn ihr wahrhaftig seid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie machen dir Vorhaltungen, daß sie den Islam annahmen. Sag: "Macht mir keine Vorhaltungen wegen eures Islam! Nein, sondern ALLAH erwies euch Gnade, daß er euch zum Iman rechtleitete, solltet ihr wahrhaftig sein."
Amir Zaidan
|
Sie halten es für eine Wohltat gegen dich, daß sie Muslime geworden sind. Sprich: Haltet nicht eure Annahme des Islams für eine Wohltat gegen mich. Nein, Gott hat euch eine Wohltat erwiesen dadurch, daß Er euch zum Glauben geführt hat, wenn ihr wahrhaftig seid.
Adel Theodor Khoury
|
Sie halten es dir als eine Gnade vor, daß sie den Islam angenommen haben. Sprich: "Haltet mir eure Annahme des Islams nicht als eine Gnade gegen mich vor. Vielmehr hat Allah euch eine Gnade erwiesen, indem Er euch zu dem Glauben geleitet hat, wenn ihr wahrhaftig seid."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie rechnen es dir gegenüber als ihr Verdienst an, daß sie den Islam angenommen haben. Sag: Rechnet es euch mir gegenüber nicht als euer Verdienst an, den Islam angenommen zu haben! Nein, Allah ist es, der es sich euch gegenüber als sein Verdienst anrechnen kann, daß er euch zum Glauben geführt hat. (Das müßt ihr doch zugeben) wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt.
Rudi Paret
|
Sie rechnen dir als Gnade an, daß sie sich zum Islam bekannt haben. Sprich: "Rechnet mir euer Bekenntnis zum Islam nicht als Gnade an! Gott ist es, Der euch Gnade zuteil werden ließ, indem Er euch zum wahren Glauben leitete, wenn ihr bei der Wahrheit bleibt."
Al-Azhar Universität
|
Sie wollen dir es anrechnen, dass sie Moslems geworden; antworte ihnen aber: Rechnet mir nicht an, dass ihr Moslems seid; wohl wird aber Gott es einst euch anrechnen, dass er euch zum Glauben geleitet, wenn ihr wahrhaftig gewesen wärt.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie halten dir vor, dass sie den Islam angenommen haben. Sag: „Haltet mir nicht euren Islam vor. Vielmehr wird Allah es euch vorhalten, dass er euch zum Glauben geleitet hat, so ihr wahrhaftig seid.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَمُنُّونَ | yamunnuna | Sie halten es als Wohltat vor | منن |
2 | عَلَيۡكَ | alayka | zu dir, | |
3 | أَنۡ | an | dass | |
4 | أَسۡلَمُواْۖ | aslamu | sie Sich-ergeben haben. | سلم |
5 | قُل | qul | Sag: | قول |
6 | لَّا | la | "Nicht | |
7 | تَمُنُّواْ | tamunnu | haltet als Wohltat vor | منن |
8 | عَلَيَّ | alayya | mir | |
9 | إِسۡلَمَكُمۖ | is'lamakum | eure Ergebung. | سلم |
10 | بَلِ | bali | Nein! Vielmehr | |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
12 | يَمُنُّ | yamunnu | hält als Wohltat vor | منن |
13 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | euch, | |
14 | أَنۡ | an | dass | |
15 | هَدَىكُمۡ | hadakum | er euch rechtleitete | هدي |
16 | لِلۡإِيمَنِ | lil'imani | zu dem Glauben, | امن |
17 | إِن | in | wenn | |
18 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
19 | صَدِقِينَ | sadiqina | Wahrhaftige. | صدق |
Übersetzungen
Sie halten es dir als eine Gnade vor, daß sie den Islam angenommen haben. Sprich: "Haltet mir eure Annahme des Islam nicht als eine Gnade vor. Vielmehr hält Allah euch Seine Gnade vor, indem Er euch zu dem Glauben geleitet hat, wenn ihr wahrhaftig seid."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie halten es dir als Wohltat vor, daß sie Muslime geworden sind. Sag: Haltet mir nicht eure (Annahme des) Islams als Wohltat vor. Nein! Vielmehr hält Allah euch die Wohltat vor, daß Er euch zum Glauben geleitet hat, wenn ihr wahrhaftig seid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie machen dir Vorhaltungen, daß sie den Islam annahmen. Sag: "Macht mir keine Vorhaltungen wegen eures Islam! Nein, sondern ALLAH erwies euch Gnade, daß er euch zum Iman rechtleitete, solltet ihr wahrhaftig sein."
Amir Zaidan
|
Sie halten es für eine Wohltat gegen dich, daß sie Muslime geworden sind. Sprich: Haltet nicht eure Annahme des Islams für eine Wohltat gegen mich. Nein, Gott hat euch eine Wohltat erwiesen dadurch, daß Er euch zum Glauben geführt hat, wenn ihr wahrhaftig seid.
Adel Theodor Khoury
|
Sie halten es dir als eine Gnade vor, daß sie den Islam angenommen haben. Sprich: "Haltet mir eure Annahme des Islams nicht als eine Gnade gegen mich vor. Vielmehr hat Allah euch eine Gnade erwiesen, indem Er euch zu dem Glauben geleitet hat, wenn ihr wahrhaftig seid."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie rechnen es dir gegenüber als ihr Verdienst an, daß sie den Islam angenommen haben. Sag: Rechnet es euch mir gegenüber nicht als euer Verdienst an, den Islam angenommen zu haben! Nein, Allah ist es, der es sich euch gegenüber als sein Verdienst anrechnen kann, daß er euch zum Glauben geführt hat. (Das müßt ihr doch zugeben) wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt.
Rudi Paret
|
Sie rechnen dir als Gnade an, daß sie sich zum Islam bekannt haben. Sprich: "Rechnet mir euer Bekenntnis zum Islam nicht als Gnade an! Gott ist es, Der euch Gnade zuteil werden ließ, indem Er euch zum wahren Glauben leitete, wenn ihr bei der Wahrheit bleibt."
Al-Azhar Universität
|
Sie wollen dir es anrechnen, dass sie Moslems geworden; antworte ihnen aber: Rechnet mir nicht an, dass ihr Moslems seid; wohl wird aber Gott es einst euch anrechnen, dass er euch zum Glauben geleitet, wenn ihr wahrhaftig gewesen wärt.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie halten dir vor, dass sie den Islam angenommen haben. Sag: „Haltet mir nicht euren Islam vor. Vielmehr wird Allah es euch vorhalten, dass er euch zum Glauben geleitet hat, so ihr wahrhaftig seid.
Max Henning
|