يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَٰكُم مِّن ذَكَرٍۢ وَأُنثَىٰ وَجَعَلْنَٰكُمْ شُعُوبًۭا وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوٓا۟ إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ ٱللَّهِ أَتْقَىٰكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌۭ
Ya ayyuha alnnasu inna khalaqnakum min thakarin waontha wajaAAalnakum shuAAooban waqabaila litaAAarafoo inna akramakum AAinda Allahi atqakum inna Allaha AAaleemun khabeerun
O ihr Menschen, Wir haben euch ja von einem männlichen und einem weiblichen Wesen erschaffen, und Wir haben euch zu Völkern und Stämmen gemacht, damit ihr einander kennenlernt. Gewiß, der Geehrteste von euch bei Allah ist der Gottesfürchtigste von euch. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allkundig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | Menschen, | انس |
3 | إِنَّا | inna | wahrlich, wir | |
4 | خَلَقۡنَكُم | khalaqnakum | haben erschaffen | خلق |
5 | مِّن | min | von | |
6 | ذَكَرٖ | dhakarin | einem männlichen | ذكر |
7 | وَأُنثَى | wa-untha | und einem weiblichen | انث |
8 | وَجَعَلۡنَكُمۡ | waja'alnakum | und wir euch gemacht | جعل |
9 | شُعُوبٗا | shu'uban | (zu) Völkern | شعب |
10 | وَقَبَآئِلَ | waqabaila | und Stämmen, | قبل |
11 | لِتَعَارَفُوٓاْۚ | lita'arafu | damit ihr einander kennenlernt. | عرف |
12 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
13 | أَكۡرَمَكُمۡ | akramakum | (der) Geehrteste von euch | كرم |
14 | عِندَ | inda | bei | عند |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
16 | أَتۡقَىكُمۡۚ | atqakum | (ist) der Gottesfürchtigste von euch. | وقي |
17 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
18 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
19 | عَلِيمٌ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
20 | خَبِيرٞ | khabirun | Allkundig. | خبر |
Übersetzungen
O ihr Menschen, Wir haben euch aus Mann und Frau erschaffen und euch zu Völkern und Stämmen gemacht, auf daß ihr einander erkennen möget. Wahrlich, vor Allah ist von euch der Angesehenste, welcher der Gottesfürchtigste ist. Wahrlich, Allah ist Allwissend, Allkundig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Menschen, Wir haben euch ja von einem männlichen und einem weiblichen Wesen erschaffen, und Wir haben euch zu Völkern und Stämmen gemacht, damit ihr einander kennenlernt. Gewiß, der Geehrteste von euch bei Allah ist der Gottesfürchtigste von euch. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allkundig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr Menschen! Gewiß, WIR erschufen euch aus einem Männlichen und einem Weiblichen und machten euch zu Völkern und Stämmen, damit ihr euch kennenlernt. Gewiß, der Würdigste von euch bei ALLAH ist derjenige mit am meisten Taqwa. Gewiß, ALLAH ist allwissend, allkundig.
Amir Zaidan
|
O ihr Menschen, Wir haben euch von einem männlichen und einem weiblichen Wesen erschaffen, und Wir haben euch zu Verbänden und Stämmen gemacht, damit ihr einander kennenlernt. Der Angesehenste von euch bei Gott, das ist der Gottesfürchtigste von euch. Gott weiß Bescheid und hat Kenntnis von allem.
Adel Theodor Khoury
|
O ihr Menschen, Wir haben euch von Mann und Weib erschaffen und euch zu Völkern und Stämmen gemacht, daß ihr einander kennen möchtet. Wahrlich, der Angesehenste von euch ist vor Allah der, der unter euch der Gerechteste ist. Siehe, Allah ist allwissend, allkundig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Menschen! Wir haben euch geschaffen (indem wir euch) von einem männlichen und einem weiblichen Wesen (abstammen ließen), und wir haben euch zu Verbänden (schu`uub) und Stämmen (qabaa§il) gemacht, damit ihr euch (auf Grund der genealogischen Verhältnisse) untereinander kennt. (Bildet euch aber auf eure vornehme Abstammung nicht zu viel ein!) Als der Vornehmste gilt bei Allah derjenige von euch, der am frömmsten ist. Allah weiß Bescheid und ist (über alles) wohl unterrichtet.
Rudi Paret
|
O ihr Menschen! Wir haben euch aus Mann und Frau (Adam und Eva) erschaffen und haben euch zu Völkern und Stämmen werden lassen, damit ihr euch kennenlernt. Der Edelste vor Gott ist der Frommste unter euch. Gottes Wissen und Kenntnis sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Menschen, wir haben euch geschaffen von einem Manne und einem Weibe und euch in Nationen und Stämme eingeteilt, damit ihr euch liebevoll einander kennen mögt. Wahrlich, nur der von euch ist am meisten bei Gott geehrt, der am frömmsten unter euch ist; denn Gott weiß und kennt alles.
Lion Ullmann (1865)
|
Menschen! Wir erschufen euch von einem Mann und einer Frau und machten euch zu Völkern und Stämmen, damit ihr euch gegenseitig erkennt. Der am höchsten Geehrte unter euch vor Allah ist der Gottesfürchtigste unter euch. Allah ist wissend und kundig.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | Menschen, | انس |
3 | إِنَّا | inna | wahrlich, wir | |
4 | خَلَقۡنَكُم | khalaqnakum | haben erschaffen | خلق |
5 | مِّن | min | von | |
6 | ذَكَرٖ | dhakarin | einem männlichen | ذكر |
7 | وَأُنثَى | wa-untha | und einem weiblichen | انث |
8 | وَجَعَلۡنَكُمۡ | waja'alnakum | und wir euch gemacht | جعل |
9 | شُعُوبٗا | shu'uban | (zu) Völkern | شعب |
10 | وَقَبَآئِلَ | waqabaila | und Stämmen, | قبل |
11 | لِتَعَارَفُوٓاْۚ | lita'arafu | damit ihr einander kennenlernt. | عرف |
12 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
13 | أَكۡرَمَكُمۡ | akramakum | (der) Geehrteste von euch | كرم |
14 | عِندَ | inda | bei | عند |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
16 | أَتۡقَىكُمۡۚ | atqakum | (ist) der Gottesfürchtigste von euch. | وقي |
17 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
18 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
19 | عَلِيمٌ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
20 | خَبِيرٞ | khabirun | Allkundig. | خبر |
Übersetzungen
O ihr Menschen, Wir haben euch aus Mann und Frau erschaffen und euch zu Völkern und Stämmen gemacht, auf daß ihr einander erkennen möget. Wahrlich, vor Allah ist von euch der Angesehenste, welcher der Gottesfürchtigste ist. Wahrlich, Allah ist Allwissend, Allkundig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Menschen, Wir haben euch ja von einem männlichen und einem weiblichen Wesen erschaffen, und Wir haben euch zu Völkern und Stämmen gemacht, damit ihr einander kennenlernt. Gewiß, der Geehrteste von euch bei Allah ist der Gottesfürchtigste von euch. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allkundig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr Menschen! Gewiß, WIR erschufen euch aus einem Männlichen und einem Weiblichen und machten euch zu Völkern und Stämmen, damit ihr euch kennenlernt. Gewiß, der Würdigste von euch bei ALLAH ist derjenige mit am meisten Taqwa. Gewiß, ALLAH ist allwissend, allkundig.
Amir Zaidan
|
O ihr Menschen, Wir haben euch von einem männlichen und einem weiblichen Wesen erschaffen, und Wir haben euch zu Verbänden und Stämmen gemacht, damit ihr einander kennenlernt. Der Angesehenste von euch bei Gott, das ist der Gottesfürchtigste von euch. Gott weiß Bescheid und hat Kenntnis von allem.
Adel Theodor Khoury
|
O ihr Menschen, Wir haben euch von Mann und Weib erschaffen und euch zu Völkern und Stämmen gemacht, daß ihr einander kennen möchtet. Wahrlich, der Angesehenste von euch ist vor Allah der, der unter euch der Gerechteste ist. Siehe, Allah ist allwissend, allkundig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Menschen! Wir haben euch geschaffen (indem wir euch) von einem männlichen und einem weiblichen Wesen (abstammen ließen), und wir haben euch zu Verbänden (schu`uub) und Stämmen (qabaa§il) gemacht, damit ihr euch (auf Grund der genealogischen Verhältnisse) untereinander kennt. (Bildet euch aber auf eure vornehme Abstammung nicht zu viel ein!) Als der Vornehmste gilt bei Allah derjenige von euch, der am frömmsten ist. Allah weiß Bescheid und ist (über alles) wohl unterrichtet.
Rudi Paret
|
O ihr Menschen! Wir haben euch aus Mann und Frau (Adam und Eva) erschaffen und haben euch zu Völkern und Stämmen werden lassen, damit ihr euch kennenlernt. Der Edelste vor Gott ist der Frommste unter euch. Gottes Wissen und Kenntnis sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Menschen, wir haben euch geschaffen von einem Manne und einem Weibe und euch in Nationen und Stämme eingeteilt, damit ihr euch liebevoll einander kennen mögt. Wahrlich, nur der von euch ist am meisten bei Gott geehrt, der am frömmsten unter euch ist; denn Gott weiß und kennt alles.
Lion Ullmann (1865)
|
Menschen! Wir erschufen euch von einem Mann und einer Frau und machten euch zu Völkern und Stämmen, damit ihr euch gegenseitig erkennt. Der am höchsten Geehrte unter euch vor Allah ist der Gottesfürchtigste unter euch. Allah ist wissend und kundig.
Max Henning
|