يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُقَدِّمُوا۟ بَيْنَ يَدَىِ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
Ya ayyuha allatheena amanoo la tuqaddimoo bayna yadayi Allahi warasoolihi waittaqoo Allaha inna Allaha sameeAAun AAaleemun
O die ihr glaubt, kommt nicht Allah und Seinem Gesandten zuvor und fürchtet Allah. Gewiß, Allah ist Allhörend und Allwissend.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
4 | لَا | la | nicht | |
5 | تُقَدِّمُواْ | tuqaddimu | kommt zuvor | قدم |
6 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
7 | يَدَيِ | yadayi | die Hände | يدي |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
9 | وَرَسُولِهِۦۖ | warasulihi | und seinem Gesandten | رسل |
10 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | und habt gottesfurcht | وقي |
11 | ٱللَّهَۚ | al-laha | (vor) Allah. | اله |
12 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
13 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
14 | سَمِيعٌ | sami'un | (ist) Allhörend, | سمع |
15 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, kommt nicht Allah und Seinem Gesandten zuvor, und fürchtet Allah. Wahrlich, Allah ist Allhörend, Allwissend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, kommt nicht Allah und Seinem Gesandten zuvor und fürchtet Allah. Gewiß, Allah ist Allhörend und Allwissend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Greift ALLAH und Seinem Gesandten nicht vor, und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber! Gewiß, ALLAH ist allhörend, allwissend.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, kommt nicht Gott und seinem Gesandten zuvor und fürchtet Gott. Gott hört und weiß alles.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, seid nicht dreist vor Allah und Seinem Gesandten, sondern fürchtet Allah. Wahrlich, Allah ist allhörend, allwissend,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Macht euch nicht vor Allah und seinem Gesandten wichtig (laa tuqaddimuu)! Und fürchtet Allah! Er hört und weiß (alles).
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen! Kommt Gott und Seinem Gesandten in Entscheidungsfragen nicht zuvor! Fürchtet Gott! Gott hört und weiß alles.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, greift in keiner Sache Gott und seinem Gesandten vor, und fürchtet Gott; denn Gott hört und weiß alles.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Kommt nicht Allah und seinem Gesandten zuvor und fürchtet Allah. Allah ist hörend und wissend.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
4 | لَا | la | nicht | |
5 | تُقَدِّمُواْ | tuqaddimu | kommt zuvor | قدم |
6 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
7 | يَدَيِ | yadayi | die Hände | يدي |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
9 | وَرَسُولِهِۦۖ | warasulihi | und seinem Gesandten | رسل |
10 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | und habt gottesfurcht | وقي |
11 | ٱللَّهَۚ | al-laha | (vor) Allah. | اله |
12 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
13 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
14 | سَمِيعٌ | sami'un | (ist) Allhörend, | سمع |
15 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, kommt nicht Allah und Seinem Gesandten zuvor, und fürchtet Allah. Wahrlich, Allah ist Allhörend, Allwissend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, kommt nicht Allah und Seinem Gesandten zuvor und fürchtet Allah. Gewiß, Allah ist Allhörend und Allwissend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Greift ALLAH und Seinem Gesandten nicht vor, und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber! Gewiß, ALLAH ist allhörend, allwissend.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, kommt nicht Gott und seinem Gesandten zuvor und fürchtet Gott. Gott hört und weiß alles.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, seid nicht dreist vor Allah und Seinem Gesandten, sondern fürchtet Allah. Wahrlich, Allah ist allhörend, allwissend,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Macht euch nicht vor Allah und seinem Gesandten wichtig (laa tuqaddimuu)! Und fürchtet Allah! Er hört und weiß (alles).
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen! Kommt Gott und Seinem Gesandten in Entscheidungsfragen nicht zuvor! Fürchtet Gott! Gott hört und weiß alles.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, greift in keiner Sache Gott und seinem Gesandten vor, und fürchtet Gott; denn Gott hört und weiß alles.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Kommt nicht Allah und seinem Gesandten zuvor und fürchtet Allah. Allah ist hörend und wissend.
Max Henning
|