إِنَّآ أَرْسَلْنَٰكَ شَٰهِدًۭا وَمُبَشِّرًۭا وَنَذِيرًۭا
Inna arsalnaka shahidan wamubashshiran wanatheeran
Wir haben dich ja als Zeugen, Verkünder froher Botschaft und Warner gesandt,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّآ | inna | Wahrlich, wir | |
2 | أَرۡسَلۡنَكَ | arsalnaka | haben dich gesandt | رسل |
3 | شَهِدٗا | shahidan | (als) Zeugen | شهد |
4 | وَمُبَشِّرٗا | wamubashiran | und (als) Verkünder froher Botschaft | بشر |
5 | وَنَذِيرٗا | wanadhiran | und Warner, | نذر |
Übersetzungen
Wahrlich, Wir haben dich als Zeugen und als Bringer froher Botschaft und als Warner gesandt
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben dich ja als Zeugen, Verkünder froher Botschaft und Warner gesandt,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, WIR entsandten dich als Zeugen, Überbringer froher Botschaft und Warner,
Amir Zaidan
|
Wir haben dich als Zeugen, als Freudenboten und als Warner gesandt,
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben dich als Zeugen gesandt und als Bringer froher Botschaft und als Warner,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben dich (zu deinen Landsleuten) gesandt, damit du (dereinst) Zeuge (über sie) seiest, und (wir haben dich) als Verkünder froher Botschaft und als Warner (gesandt),
Rudi Paret
|
Wir haben dich als Zeugen, als Verkünder froher Botschaft und als Warner entsandt,
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, wir haben dich gesandt, ein Zeuge und ein Verkünder des Guten und ein Droher des Bösen zu sein,
Lion Ullmann (1865)
|
Wir haben dich als einen Zeugen und Freudenboten und Warner entsandt,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّآ | inna | Wahrlich, wir | |
2 | أَرۡسَلۡنَكَ | arsalnaka | haben dich gesandt | رسل |
3 | شَهِدٗا | shahidan | (als) Zeugen | شهد |
4 | وَمُبَشِّرٗا | wamubashiran | und (als) Verkünder froher Botschaft | بشر |
5 | وَنَذِيرٗا | wanadhiran | und Warner, | نذر |
Übersetzungen
Wahrlich, Wir haben dich als Zeugen und als Bringer froher Botschaft und als Warner gesandt
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben dich ja als Zeugen, Verkünder froher Botschaft und Warner gesandt,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, WIR entsandten dich als Zeugen, Überbringer froher Botschaft und Warner,
Amir Zaidan
|
Wir haben dich als Zeugen, als Freudenboten und als Warner gesandt,
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben dich als Zeugen gesandt und als Bringer froher Botschaft und als Warner,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben dich (zu deinen Landsleuten) gesandt, damit du (dereinst) Zeuge (über sie) seiest, und (wir haben dich) als Verkünder froher Botschaft und als Warner (gesandt),
Rudi Paret
|
Wir haben dich als Zeugen, als Verkünder froher Botschaft und als Warner entsandt,
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, wir haben dich gesandt, ein Zeuge und ein Verkünder des Guten und ein Droher des Bösen zu sein,
Lion Ullmann (1865)
|
Wir haben dich als einen Zeugen und Freudenboten und Warner entsandt,
Max Henning
|