وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَٰفِقِينَ وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَٰتِ ٱلظَّآنِّينَ بِٱللَّهِ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ وَسَآءَتْ مَصِيرًۭا
WayuAAaththiba almunafiqeena waalmunafiqati waalmushrikeena waalmushrikati alththanneena biAllahi thanna alssawi AAalayhim dairatu alssawi waghadiba Allahu AAalayhim walaAAanahum waaAAadda lahum jahannama wasaat maseeran
Und (damit) Er die Heuchler und Heuchlerinnen und die Götzendiener und Götzendienerinnen strafe, die von Allah die böse Erwartung hegen. Gegen sie wird die böse Schicksalswendung sein. Allah zürnt ihnen, verflucht sie und bereitet ihnen die Hölle - (wie) böse ist der Ausgang!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيُعَذِّبَ | wayu'adhiba | Und (damit) er strafe | عذب |
2 | ٱلۡمُنَفِقِينَ | al-munafiqina | die Heuchler | نفق |
3 | وَٱلۡمُنَفِقَتِ | wal-munafiqati | und die Heuchlerinnen | نفق |
4 | وَٱلۡمُشۡرِكِينَ | wal-mush'rikina | und die Polytheisten | شرك |
5 | وَٱلۡمُشۡرِكَتِ | wal-mush'rikati | und die Polytheistinnen, | شرك |
6 | ٱلظَّآنِّينَ | al-zanina | die Meinenden | ظنن |
7 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | über Allah | اله |
8 | ظَنَّ | zanna | (die) Meinungen | ظنن |
9 | ٱلسَّوۡءِۚ | al-sawi | des Bösen. | سوا |
10 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | Auf sie | |
11 | دَآئِرَةُ | dairatu | (ist die) Schicksalswendung | دور |
12 | ٱلسَّوۡءِۖ | al-sawi | des Bösen | سوا |
13 | وَغَضِبَ | waghadiba | und zürnt | غضب |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
15 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
16 | وَلَعَنَهُمۡ | wala'anahum | und er verflucht sie | لعن |
17 | وَأَعَدَّ | wa-a'adda | und hat bereitet | عدد |
18 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
19 | جَهَنَّمَۖ | jahannama | die Hölle | |
20 | وَسَآءَتۡ | wasaat | und böse | سوا |
21 | مَصِيرٗا | masiran | (ist der) Ausgang. | صير |
Übersetzungen
und (auf daß Er) die Heuchler und Heuchlerinnen und die Götzendiener und Götzen dienerinnen bestrafe, die üble Gedanken über Allah hegen. Auf solche (Sünder) wird ein böses Unheil niederfallen; und Allah ist zornig auf sie; und Er hat sie verflucht und Gahannam für sie bereitet. Und das ist eine üble Bestimmung.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und (damit) Er die Heuchler und Heuchlerinnen und die Götzendiener und Götzendienerinnen strafe, die von Allah die böse Erwartung hegen. Gegen sie wird die böse Schicksalswendung sein. Allah zürnt ihnen, verflucht sie und bereitet ihnen die Hölle - (wie) böse ist der Ausgang!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ER wird die Munafiq-Männer und die Munafiq-Frauen und die Muschrik- Männer und die Muschrik-Frauen, die über ALLAH das schlechte Denken denken. Vernichtendes treffe sie! Und ALLAH zürnte ihnen, verfluchte sie und bereitete für sie Dschahannam. Und erbärmlich ist sie als Werden.
Amir Zaidan
|
Und damit Er die Heuchler, Männer und Frauen, und die Polytheisten, Männer und Frauen, peinige, die von Gott eine schlechte Meinung haben. Über sie kommt die böse Schicksalswendung. Gott zürnt ihnen, verflucht sie und bereitet ihnen die Hölle - welch schlimmes Ende!
Adel Theodor Khoury
|
Und die Heuchler und Heuchlerinnen und die Götzendiener und Götzendienerinnen strafe, die schlimme Gedanken über Allah hegen. Auf solche wird ein böses Unheil niederfallen; Allah ist zornig über sie. Er hat sie von Sich gewiesen und hat die Hölle für sie bereitet. Und eine üble Bestimmung ist das.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und er möchte die Heuchler und die Heuchlerinnen und die Götzendiener und Götzendienerinnen, die über Allah schlimme Mutmaßungen anstellen, bestrafen. Über sie (selber) wird eine schlimme Schicksalswendung kommen. Allah ist zornig über sie und hat sie verflucht, und er hat die Hölle für sie bereit - ein schlimmes Ende!
Rudi Paret
|
Er wird die Heuchler und die Heuchlerinnen und die Götzendiener und die Götzendienerinnen, die schlimme Mutmaßungen über Gott anstellen, qualvoll bestrafen. Sie allein wird das schlimme Unheil treffen. Gott zürnt ihnen, verflucht sie und hält die Hölle für sie bereit. Welch schlimmes Ende!
Al-Azhar Universität
|
und damit er strafe die heuchlerischen und götzendienerischen Männer und Frauen, die eine falsche Meinung von Gott haben. Ein Kreis von Unglücksfällen wird sie umgeben, und Gott wird ihnen zürnen und sie verfluchen, und die Hölle hat er ihnen bereitet. Ein unglücklicher Gang ist es dorthin!
Lion Ullmann (1865)
|
und um die Heuchler und Heuchlerinnen und die Götzenanbeter und Götzenanbeterinnen zu strafen, die über Allah üble Gedanken hegen. Über ihnen wird Übel kreisen, und Allah zürnt ihnen und verflucht sie und hat die Hölle für sie vorbereitet, und übel ist die Fahrt dorthin.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيُعَذِّبَ | wayu'adhiba | Und (damit) er strafe | عذب |
2 | ٱلۡمُنَفِقِينَ | al-munafiqina | die Heuchler | نفق |
3 | وَٱلۡمُنَفِقَتِ | wal-munafiqati | und die Heuchlerinnen | نفق |
4 | وَٱلۡمُشۡرِكِينَ | wal-mush'rikina | und die Polytheisten | شرك |
5 | وَٱلۡمُشۡرِكَتِ | wal-mush'rikati | und die Polytheistinnen, | شرك |
6 | ٱلظَّآنِّينَ | al-zanina | die Meinenden | ظنن |
7 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | über Allah | اله |
8 | ظَنَّ | zanna | (die) Meinungen | ظنن |
9 | ٱلسَّوۡءِۚ | al-sawi | des Bösen. | سوا |
10 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | Auf sie | |
11 | دَآئِرَةُ | dairatu | (ist die) Schicksalswendung | دور |
12 | ٱلسَّوۡءِۖ | al-sawi | des Bösen | سوا |
13 | وَغَضِبَ | waghadiba | und zürnt | غضب |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
15 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
16 | وَلَعَنَهُمۡ | wala'anahum | und er verflucht sie | لعن |
17 | وَأَعَدَّ | wa-a'adda | und hat bereitet | عدد |
18 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
19 | جَهَنَّمَۖ | jahannama | die Hölle | |
20 | وَسَآءَتۡ | wasaat | und böse | سوا |
21 | مَصِيرٗا | masiran | (ist der) Ausgang. | صير |
Übersetzungen
und (auf daß Er) die Heuchler und Heuchlerinnen und die Götzendiener und Götzen dienerinnen bestrafe, die üble Gedanken über Allah hegen. Auf solche (Sünder) wird ein böses Unheil niederfallen; und Allah ist zornig auf sie; und Er hat sie verflucht und Gahannam für sie bereitet. Und das ist eine üble Bestimmung.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und (damit) Er die Heuchler und Heuchlerinnen und die Götzendiener und Götzendienerinnen strafe, die von Allah die böse Erwartung hegen. Gegen sie wird die böse Schicksalswendung sein. Allah zürnt ihnen, verflucht sie und bereitet ihnen die Hölle - (wie) böse ist der Ausgang!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ER wird die Munafiq-Männer und die Munafiq-Frauen und die Muschrik- Männer und die Muschrik-Frauen, die über ALLAH das schlechte Denken denken. Vernichtendes treffe sie! Und ALLAH zürnte ihnen, verfluchte sie und bereitete für sie Dschahannam. Und erbärmlich ist sie als Werden.
Amir Zaidan
|
Und damit Er die Heuchler, Männer und Frauen, und die Polytheisten, Männer und Frauen, peinige, die von Gott eine schlechte Meinung haben. Über sie kommt die böse Schicksalswendung. Gott zürnt ihnen, verflucht sie und bereitet ihnen die Hölle - welch schlimmes Ende!
Adel Theodor Khoury
|
Und die Heuchler und Heuchlerinnen und die Götzendiener und Götzendienerinnen strafe, die schlimme Gedanken über Allah hegen. Auf solche wird ein böses Unheil niederfallen; Allah ist zornig über sie. Er hat sie von Sich gewiesen und hat die Hölle für sie bereitet. Und eine üble Bestimmung ist das.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und er möchte die Heuchler und die Heuchlerinnen und die Götzendiener und Götzendienerinnen, die über Allah schlimme Mutmaßungen anstellen, bestrafen. Über sie (selber) wird eine schlimme Schicksalswendung kommen. Allah ist zornig über sie und hat sie verflucht, und er hat die Hölle für sie bereit - ein schlimmes Ende!
Rudi Paret
|
Er wird die Heuchler und die Heuchlerinnen und die Götzendiener und die Götzendienerinnen, die schlimme Mutmaßungen über Gott anstellen, qualvoll bestrafen. Sie allein wird das schlimme Unheil treffen. Gott zürnt ihnen, verflucht sie und hält die Hölle für sie bereit. Welch schlimmes Ende!
Al-Azhar Universität
|
und damit er strafe die heuchlerischen und götzendienerischen Männer und Frauen, die eine falsche Meinung von Gott haben. Ein Kreis von Unglücksfällen wird sie umgeben, und Gott wird ihnen zürnen und sie verfluchen, und die Hölle hat er ihnen bereitet. Ein unglücklicher Gang ist es dorthin!
Lion Ullmann (1865)
|
und um die Heuchler und Heuchlerinnen und die Götzenanbeter und Götzenanbeterinnen zu strafen, die über Allah üble Gedanken hegen. Über ihnen wird Übel kreisen, und Allah zürnt ihnen und verflucht sie und hat die Hölle für sie vorbereitet, und übel ist die Fahrt dorthin.
Max Henning
|