« »
وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَٰفِقِينَ وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَٰتِ ٱلظَّآنِّينَ بِٱللَّهِ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ وَسَآءَتْ مَصِيرًۭا
WayuAAaththiba almunafiqeena waalmunafiqati waalmushrikeena waalmushrikati alththanneena biAllahi thanna alssawi AAalayhim dairatu alssawi waghadiba Allahu AAalayhim walaAAanahum waaAAadda lahum jahannama wasaat maseeran
Und (damit) Er die Heuchler und Heuchlerinnen und die Götzendiener und Götzendienerinnen strafe, die von Allah die böse Erwartung hegen. Gegen sie wird die böse Schicksalswendung sein. Allah zürnt ihnen, verflucht sie und bereitet ihnen die Hölle - (wie) böse ist der Ausgang!

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَيُعَذِّبَ wayu'adhiba Und (damit) er strafe عذب
2 ٱلۡمُنَفِقِينَ al-munafiqina die Heuchler نفق
3 وَٱلۡمُنَفِقَتِ wal-munafiqati und die Heuchlerinnen نفق
4 وَٱلۡمُشۡرِكِينَ wal-mush'rikina und die Polytheisten شرك
5 وَٱلۡمُشۡرِكَتِ wal-mush'rikati und die Polytheistinnen, شرك
6 ٱلظَّآنِّينَ al-zanina die Meinenden ظنن
7 بِٱللَّهِ bil-lahi über Allah اله
8 ظَنَّ zanna (die) Meinungen ظنن
9 ٱلسَّوۡءِۚ al-sawi des Bösen. سوا
10 عَلَيۡهِمۡ alayhim Auf sie
11 دَآئِرَةُ dairatu (ist die) Schicksalswendung دور
12 ٱلسَّوۡءِۖ al-sawi des Bösen سوا
13 وَغَضِبَ waghadiba und zürnt غضب
14 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
15 عَلَيۡهِمۡ alayhim auf sie
16 وَلَعَنَهُمۡ wala'anahum und er verflucht sie لعن
17 وَأَعَدَّ wa-a'adda und hat bereitet عدد
18 لَهُمۡ lahum für sie
19 جَهَنَّمَۖ jahannama die Hölle
20 وَسَآءَتۡ wasaat und böse سوا
21 مَصِيرٗا masiran (ist der) Ausgang. صير