لِّيُدْخِلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِندَ ٱللَّهِ فَوْزًا عَظِيمًۭا
Liyudkhila almumineena waalmuminati jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wayukaffira AAanhum sayyiatihim wakana thalika AAinda Allahi fawzan AAatheeman
(Dies,) damit Er die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen in Gärten eingehen lasse, durcheilt von Bächen - ewig darin zu bleiben -, und ihnen ihre bösen Taten tilge; das ist bei Allah ein großartiger Erfolg.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِّيُدۡخِلَ | liyud'khila | Damit er eingehen lasse | دخل |
2 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | die gläubigen Männer | امن |
3 | وَٱلۡمُؤۡمِنَتِ | wal-mu'minati | und die gläubigen Frauen | امن |
4 | جَنَّتٖ | jannatin | (in) Gärten, | جنن |
5 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
6 | مِن | min | von | |
7 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
8 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche, | نهر |
9 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibende | خلد |
10 | فِيهَا | fiha | darin | |
11 | وَيُكَفِّرَ | wayukaffira | und tilge | كفر |
12 | عَنۡهُمۡ | anhum | von ihnen | |
13 | سَيِّـَٔاتِهِمۡۚ | sayyiatihim | ihre bösen Taten | سوا |
14 | وَكَانَ | wakana | und ist | كون |
15 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
16 | عِندَ | inda | bei | عند |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
18 | فَوۡزًا | fawzan | ein Erfolg. | فوز |
19 | عَظِيمٗا | aziman | großartiger | عظم |
Übersetzungen
auf daß Er die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen einführe in Gärten, durch die Bäche fließen, um ewig darin zu verweilen, und auf daß Er ihre Missetaten von Ihnen nehme - und das ist vor Allah ein großer Gewinn -
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Dies,) damit Er die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen in Gärten eingehen lasse, durcheilt von Bächen - ewig darin zu bleiben -, und ihnen ihre bösen Taten tilge; das ist bei Allah ein großartiger Erfolg.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER wird doch die Mumin-Männer und die Mumin-Frauen in Dschannat eintreten lassen, die von Flüssen durchflossen sind, als Ewige darin, und ihnen ihre gottmißfälligen Taten tilgen. Und dies ist bei ALLAH stets ein gewaltiger Erfolg.
Amir Zaidan
|
Dies, damit Er die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen in Gärten eingehen lasse, unter denen Bäche fließen - darin werden sie ewig weilen - und ihnen ihre Missetaten sühne. Und das ist bei Gott ein großartiger Erfolg.
Adel Theodor Khoury
|
Daß Er die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen einführe in Gärten, durch die Ströme fließen, ewig darin zu weilen, und daß Er ihre Missetaten von ihnen nehme - und das ist vor Allah die höchste Glückseligkeit -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er möchte eben die gläubigen Männer und Frauen (dereinst) in Gärten eingehen lassen, in deren Niederungen Bäche fließen, und in denen sie (ewig) weilen werden, und er möchte ihnen ihre schlechten Taten tilgen. Das ist ein großes Glück (fauzan `azieman) (dessen sie) bei Allah (teilhaftig werden).
Rudi Paret
|
So wird Er die gläubigen Männer und Frauen in Paradiesgärten bringen, unterhalb derer Flüsse fließen. Darin werden sie ewig verweilen. Er tilgt ihre ?beltaten. Das ist ein großer Erfolg, der ihnen bei Gott zusteht.
Al-Azhar Universität
|
und damit er bringe die Gläubigen beiderlei Geschlechts in Gärten, welche Wasserbäche durchströmen, in welchen sie ewig bleiben sollen, und damit er ihre bösen Handlungen ihnen sühne, was eine große Glückseligkeit von Gott ist,
Lion Ullmann (1865)
|
auf dass er die Gläubigen, Männer und Frauen, in Gärten einführe, durcheilt von Bächen, um ewig darinnen zu weilen und ihre Missetaten zuzudecken; und dies ist bei Allah eine große Glückseligkeit,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِّيُدۡخِلَ | liyud'khila | Damit er eingehen lasse | دخل |
2 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | die gläubigen Männer | امن |
3 | وَٱلۡمُؤۡمِنَتِ | wal-mu'minati | und die gläubigen Frauen | امن |
4 | جَنَّتٖ | jannatin | (in) Gärten, | جنن |
5 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
6 | مِن | min | von | |
7 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
8 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche, | نهر |
9 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibende | خلد |
10 | فِيهَا | fiha | darin | |
11 | وَيُكَفِّرَ | wayukaffira | und tilge | كفر |
12 | عَنۡهُمۡ | anhum | von ihnen | |
13 | سَيِّـَٔاتِهِمۡۚ | sayyiatihim | ihre bösen Taten | سوا |
14 | وَكَانَ | wakana | und ist | كون |
15 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
16 | عِندَ | inda | bei | عند |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
18 | فَوۡزًا | fawzan | ein Erfolg. | فوز |
19 | عَظِيمٗا | aziman | großartiger | عظم |
Übersetzungen
auf daß Er die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen einführe in Gärten, durch die Bäche fließen, um ewig darin zu verweilen, und auf daß Er ihre Missetaten von Ihnen nehme - und das ist vor Allah ein großer Gewinn -
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Dies,) damit Er die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen in Gärten eingehen lasse, durcheilt von Bächen - ewig darin zu bleiben -, und ihnen ihre bösen Taten tilge; das ist bei Allah ein großartiger Erfolg.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER wird doch die Mumin-Männer und die Mumin-Frauen in Dschannat eintreten lassen, die von Flüssen durchflossen sind, als Ewige darin, und ihnen ihre gottmißfälligen Taten tilgen. Und dies ist bei ALLAH stets ein gewaltiger Erfolg.
Amir Zaidan
|
Dies, damit Er die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen in Gärten eingehen lasse, unter denen Bäche fließen - darin werden sie ewig weilen - und ihnen ihre Missetaten sühne. Und das ist bei Gott ein großartiger Erfolg.
Adel Theodor Khoury
|
Daß Er die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen einführe in Gärten, durch die Ströme fließen, ewig darin zu weilen, und daß Er ihre Missetaten von ihnen nehme - und das ist vor Allah die höchste Glückseligkeit -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er möchte eben die gläubigen Männer und Frauen (dereinst) in Gärten eingehen lassen, in deren Niederungen Bäche fließen, und in denen sie (ewig) weilen werden, und er möchte ihnen ihre schlechten Taten tilgen. Das ist ein großes Glück (fauzan `azieman) (dessen sie) bei Allah (teilhaftig werden).
Rudi Paret
|
So wird Er die gläubigen Männer und Frauen in Paradiesgärten bringen, unterhalb derer Flüsse fließen. Darin werden sie ewig verweilen. Er tilgt ihre ?beltaten. Das ist ein großer Erfolg, der ihnen bei Gott zusteht.
Al-Azhar Universität
|
und damit er bringe die Gläubigen beiderlei Geschlechts in Gärten, welche Wasserbäche durchströmen, in welchen sie ewig bleiben sollen, und damit er ihre bösen Handlungen ihnen sühne, was eine große Glückseligkeit von Gott ist,
Lion Ullmann (1865)
|
auf dass er die Gläubigen, Männer und Frauen, in Gärten einführe, durcheilt von Bächen, um ewig darinnen zu weilen und ihre Missetaten zuzudecken; und dies ist bei Allah eine große Glückseligkeit,
Max Henning
|