هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ فِى قُلُوبِ ٱلْمُؤْمِنِينَ لِيَزْدَادُوٓا۟ إِيمَٰنًۭا مَّعَ إِيمَٰنِهِمْ وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًۭا
Huwa allathee anzala alssakeenata fee quloobi almumineena liyazdadoo eemanan maAAa eemanihim walillahi junoodu alssamawati waalardi wakana Allahu AAaleeman hakeeman
Er ist es, der die innere Ruhe in die Herzen der Gläubigen herabgesandt hat, damit sie in ihrem Glauben noch an Glauben zunehmen. Und Allah gehören die Heerscharen der Himmel und der Erde. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | أَنزَلَ | anzala | herabsandte | نزل |
4 | ٱلسَّكِينَةَ | al-sakinata | (die) innere Ruhe | سكن |
5 | فِي | fi | in | |
6 | قُلُوبِ | qulubi | (die) Herzen | قلب |
7 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | der Gläubigen, | امن |
8 | لِيَزۡدَادُوٓاْ | liyazdadu | damit sie zunehmen | زيد |
9 | إِيمَنٗا | imanan | (in) Glauben | امن |
10 | مَّعَ | ma'a | mit | |
11 | إِيمَنِهِمۡۗ | imanihim | ihrem Glauben. | امن |
12 | وَلِلَّهِ | walillahi | Und für Allah | اله |
13 | جُنُودُ | junudu | (sind) die Heerscharen | جند |
14 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
15 | وَٱلۡأَرۡضِۚ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
16 | وَكَانَ | wakana | und ist | كون |
17 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
18 | عَلِيمًا | aliman | Allwissend, | علم |
19 | حَكِيمٗا | hakiman | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
Er ist es, Der die Ruhe in die Herzen der Gläubigen niedersandte, damit sie ihrem Glauben Glau ben hinzufügen - und Allahs sind die Heerscharen der Himmel und der Erde, und Allah ist Allwissend, Allweise
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist es, der die innere Ruhe in die Herzen der Gläubigen herabgesandt hat, damit sie in ihrem Glauben noch an Glauben zunehmen. Und Allah gehören die Heerscharen der Himmel und der Erde. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER ist Derjenige, Der Herzensruhe in die Herzen der Mumin hinabsandte, damit sie mehr Iman zu ihrem Iman gewinnen. Und ALLAH gehören die Gehilfen der Himmel und der Erde. Und ALLAH ist immer allwissend, allweise.
Amir Zaidan
|
Er ist es, der die Ruhe spendende Gegenwart in die Herzen der Gläubigen herabgesandt hat, daß sie in ihrem Glauben noch an Glauben zunehmen. Und Gott gehören die Heerscharen der Himmel und der Erde. Und Gott weiß Bescheid und ist weise.
Adel Theodor Khoury
|
Er ist es, Der die Ruhe in die Herzen der Gläubigen niedersandte, damit sie Glauben hinzufügen ihrem Glauben - und Allahs sind die Heerscharen der Himmel und der Erde, und Allah ist allwissend, allweise -,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist es, der die sakiena den Gläubigen ins Herz herabgesandt hat, damit sie sich in ihrem Glauben noch mehr bestärken lassen würden. Allah (allein) hat die Heerscharen von Himmel und Erde (zu seiner Verfügung). Er weiß Bescheid und ist weise.
Rudi Paret
|
Er ist es, Der innere Ruhe (Sakîna) in die Herzen der Gläubigen legte, damit sie noch mehr Glauben gewinnen. Gott gehören die Heerscharen der Himmel und der Erde. Gottes Wissen und Weisheit sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Er ist es, der sichere Ruhe in die Herzen der Gläubigen herab sendet, damit ihr Glaube immer wachse (denn Gott gehören die Heerscharen des Himmels und der Erde, und Gott ist allwissend und allweise),
Lion Ullmann (1865)
|
Er ist es, welcher die Ruhe in die Herzen der Gläubigen hinabgesandt hat, damit sie an Glauben zu ihrem Glauben zunehmen – und Allahs sind die Heere der Himmel und der Erden, und Allah ist wissend und weise –,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | أَنزَلَ | anzala | herabsandte | نزل |
4 | ٱلسَّكِينَةَ | al-sakinata | (die) innere Ruhe | سكن |
5 | فِي | fi | in | |
6 | قُلُوبِ | qulubi | (die) Herzen | قلب |
7 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | der Gläubigen, | امن |
8 | لِيَزۡدَادُوٓاْ | liyazdadu | damit sie zunehmen | زيد |
9 | إِيمَنٗا | imanan | (in) Glauben | امن |
10 | مَّعَ | ma'a | mit | |
11 | إِيمَنِهِمۡۗ | imanihim | ihrem Glauben. | امن |
12 | وَلِلَّهِ | walillahi | Und für Allah | اله |
13 | جُنُودُ | junudu | (sind) die Heerscharen | جند |
14 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
15 | وَٱلۡأَرۡضِۚ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
16 | وَكَانَ | wakana | und ist | كون |
17 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
18 | عَلِيمًا | aliman | Allwissend, | علم |
19 | حَكِيمٗا | hakiman | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
Er ist es, Der die Ruhe in die Herzen der Gläubigen niedersandte, damit sie ihrem Glauben Glau ben hinzufügen - und Allahs sind die Heerscharen der Himmel und der Erde, und Allah ist Allwissend, Allweise
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist es, der die innere Ruhe in die Herzen der Gläubigen herabgesandt hat, damit sie in ihrem Glauben noch an Glauben zunehmen. Und Allah gehören die Heerscharen der Himmel und der Erde. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER ist Derjenige, Der Herzensruhe in die Herzen der Mumin hinabsandte, damit sie mehr Iman zu ihrem Iman gewinnen. Und ALLAH gehören die Gehilfen der Himmel und der Erde. Und ALLAH ist immer allwissend, allweise.
Amir Zaidan
|
Er ist es, der die Ruhe spendende Gegenwart in die Herzen der Gläubigen herabgesandt hat, daß sie in ihrem Glauben noch an Glauben zunehmen. Und Gott gehören die Heerscharen der Himmel und der Erde. Und Gott weiß Bescheid und ist weise.
Adel Theodor Khoury
|
Er ist es, Der die Ruhe in die Herzen der Gläubigen niedersandte, damit sie Glauben hinzufügen ihrem Glauben - und Allahs sind die Heerscharen der Himmel und der Erde, und Allah ist allwissend, allweise -,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist es, der die sakiena den Gläubigen ins Herz herabgesandt hat, damit sie sich in ihrem Glauben noch mehr bestärken lassen würden. Allah (allein) hat die Heerscharen von Himmel und Erde (zu seiner Verfügung). Er weiß Bescheid und ist weise.
Rudi Paret
|
Er ist es, Der innere Ruhe (Sakîna) in die Herzen der Gläubigen legte, damit sie noch mehr Glauben gewinnen. Gott gehören die Heerscharen der Himmel und der Erde. Gottes Wissen und Weisheit sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Er ist es, der sichere Ruhe in die Herzen der Gläubigen herab sendet, damit ihr Glaube immer wachse (denn Gott gehören die Heerscharen des Himmels und der Erde, und Gott ist allwissend und allweise),
Lion Ullmann (1865)
|
Er ist es, welcher die Ruhe in die Herzen der Gläubigen hinabgesandt hat, damit sie an Glauben zu ihrem Glauben zunehmen – und Allahs sind die Heere der Himmel und der Erden, und Allah ist wissend und weise –,
Max Henning
|