إِذْ جَعَلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ ٱلْجَٰهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَأَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ ٱلتَّقْوَىٰ وَكَانُوٓا۟ أَحَقَّ بِهَا وَأَهْلَهَا وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًۭا
Ith jaAAala allatheena kafaroo fee quloobihimu alhamiyyata hamiyyata aljahiliyyati faanzala Allahu sakeenatahu AAala rasoolihi waAAala almumineena waalzamahum kalimata alttaqwa wakanoo ahaqqa biha waahlaha wakana Allahu bikulli shayin AAaleeman
Als diejenigen, die ungläubig waren, in ihren Herzen die Hitzigkeit entfachten, die Hitzigkeit der Unwissenheit -, da sandte Allah Seine innere Ruhe auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen herab und ließ sie an dem Wort der Gottesfurcht festhalten. Sie hatten ja ein größeres Anrecht darauf und waren dessen würdig. Und Allah weiß über alles Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | جَعَلَ | ja'ala | machten | جعل |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
5 | فِي | fi | in | |
6 | قُلُوبِهِمُ | qulubihimu | ihren Herzen | قلب |
7 | ٱلۡحَمِيَّةَ | al-hamiyata | die stolze Verachtung, | حمي |
8 | حَمِيَّةَ | hamiyyata | (die) stolze Verachtung | حمي |
9 | ٱلۡجَهِلِيَّةِ | al-jahiliyati | (der) Unwissenheit. | جهل |
10 | فَأَنزَلَ | fa-anzala | So sandte herab | نزل |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
12 | سَكِينَتَهُۥ | sakinatahu | seine innere Ruhe | سكن |
13 | عَلَى | ala | auf | |
14 | رَسُولِهِۦ | rasulihi | seinen Gesandten | رسل |
15 | وَعَلَى | wa'ala | und auf | |
16 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | die Gläubigen | امن |
17 | وَأَلۡزَمَهُمۡ | wa-alzamahum | und ließ sie festhalten | لزم |
18 | كَلِمَةَ | kalimata | (das) Wort | كلم |
19 | ٱلتَّقۡوَى | al-taqwa | der Gottesfurcht | وقي |
20 | وَكَانُوٓاْ | wakanu | und sie waren | كون |
21 | أَحَقَّ | ahaqqa | an mehr Anspruch haben | حقق |
22 | بِهَا | biha | darauf | |
23 | وَأَهۡلَهَاۚ | wa-ahlaha | und waren dessen würdig. | اهل |
24 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
25 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
26 | بِكُلِّ | bikulli | über alle | كلل |
27 | شَيۡءٍ | shayin | Dinge | شيا |
28 | عَلِيمٗا | aliman | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Als die Ungläubigen in ihren Herzen Parteilichkeit hegten - die Parteilichkeit der Gahiliya -, sandte Allah auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen Seine Ruhe hinab und ließ sie an dem Wort der Gottesfurcht festhalten, und sie hatten wohl Anspruch auf dieses (Wort) und waren seiner würdig. Und Allah weiß über alle Dinge Bescheid.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als diejenigen, die ungläubig waren, in ihren Herzen die Hitzigkeit entfachten, die Hitzigkeit der Unwissenheit -, da sandte Allah Seine innere Ruhe auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen herab und ließ sie an dem Wort der Gottesfurcht festhalten. Sie hatten ja ein größeres Anrecht darauf und waren dessen würdig. Und Allah weiß über alles Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
(Und erinnere daran), als diejenigen, die Kufr betrieben haben, in ihren Herzen den ablehnenden Stolz hegten, den ablehnenden Stolz der Dschahiliya, dann sandte ALLAH Herzensruhe von Ihm auf Seinen Gesandten und auf die Mumin hinab und verpflichtete sie zum Wort der Taqwa, und sie hatten mehr Anrecht darauf und waren dessen Leute. Und ALLAH ist immer über alles allwissend.
Amir Zaidan
|
Als diejenigen, die ungläubig sind, in ihren Herzen den Verbandsgeist entfachten - den Verbandsgeist der Zeit der Unwissenheit -, worauf Gott seine Ruhe spendende Gegenwart auf seinen Gesandten und auf die Gläubigen herabsandte und sie auf das Wort der Gottesfurcht verpflichtete. Sie hatten ja eher den berechtigten Anspruch darauf und waren seiner würdig. Und Gott weiß über alle Dinge Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Als die Ungläubigen in ihren Herzen Parteilichkeit hegten, -die Parteilichkeit der Zeit der Unwissenheit, senkte Allah auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen Seine Ruhe und ließ sie festhalten an dem Grundsatz der Gerechtigkeit, und wohl hatten sie Anspruch darauf und waren seiner würdig. Und Allah weiß alle Dinge.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Damals) als die Ungläubigen das Ungestüm, dasjenige des Heidentums, in ihrem Herzen Platz greifen ließen, worauf Allah seine sakiena auf seinen Gesandten und die Gläubigen herabsandte und sie auf das Wort der Gottesfurcht verwies! Sie verdienten es (ja) eher (als sonst jemand) und waren seiner (am ehesten) würdig. Allah weiß über alles Bescheid.
Rudi Paret
|
Als die Ungläubigen dem Stolz, dem heidnischen Stolz, in ihren Herzen Platz einräumten, sandte Gott innere Ruhe auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen herab und ließ sie am Grundsatz der Frömmigkeit festhalten, für die sie berechtigter und geeigneter sind. Gottes Wissen umfaßt alles.
Al-Azhar Universität
|
Da in den Herzen der Ungläubigen der Eigensinn der Unwissenheit fest war, so ließ Gott seine sichere Ruhe auf seinen Gesandten und die Gläubigen herab und befestigte in ihnen das Wort der Gottesfurcht, dessen sie werter und würdiger sind; denn Gott ist allwissend.
Lion Ullmann (1865)
|
Da die Ungläubigen in ihren Herzen den Eifer trugen, den Eifer der Unwissenheit, da sandte Allah seine Ruhe auf seinen Gesandten und die Gläubigen und machte ihnen das Wort der Gottesfurcht zur Pflicht, denn sie waren seiner am würdigsten und verdienten es am meisten. Und Allah weiß alle Dinge.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | جَعَلَ | ja'ala | machten | جعل |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
5 | فِي | fi | in | |
6 | قُلُوبِهِمُ | qulubihimu | ihren Herzen | قلب |
7 | ٱلۡحَمِيَّةَ | al-hamiyata | die stolze Verachtung, | حمي |
8 | حَمِيَّةَ | hamiyyata | (die) stolze Verachtung | حمي |
9 | ٱلۡجَهِلِيَّةِ | al-jahiliyati | (der) Unwissenheit. | جهل |
10 | فَأَنزَلَ | fa-anzala | So sandte herab | نزل |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
12 | سَكِينَتَهُۥ | sakinatahu | seine innere Ruhe | سكن |
13 | عَلَى | ala | auf | |
14 | رَسُولِهِۦ | rasulihi | seinen Gesandten | رسل |
15 | وَعَلَى | wa'ala | und auf | |
16 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | die Gläubigen | امن |
17 | وَأَلۡزَمَهُمۡ | wa-alzamahum | und ließ sie festhalten | لزم |
18 | كَلِمَةَ | kalimata | (das) Wort | كلم |
19 | ٱلتَّقۡوَى | al-taqwa | der Gottesfurcht | وقي |
20 | وَكَانُوٓاْ | wakanu | und sie waren | كون |
21 | أَحَقَّ | ahaqqa | an mehr Anspruch haben | حقق |
22 | بِهَا | biha | darauf | |
23 | وَأَهۡلَهَاۚ | wa-ahlaha | und waren dessen würdig. | اهل |
24 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
25 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
26 | بِكُلِّ | bikulli | über alle | كلل |
27 | شَيۡءٍ | shayin | Dinge | شيا |
28 | عَلِيمٗا | aliman | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Als die Ungläubigen in ihren Herzen Parteilichkeit hegten - die Parteilichkeit der Gahiliya -, sandte Allah auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen Seine Ruhe hinab und ließ sie an dem Wort der Gottesfurcht festhalten, und sie hatten wohl Anspruch auf dieses (Wort) und waren seiner würdig. Und Allah weiß über alle Dinge Bescheid.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als diejenigen, die ungläubig waren, in ihren Herzen die Hitzigkeit entfachten, die Hitzigkeit der Unwissenheit -, da sandte Allah Seine innere Ruhe auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen herab und ließ sie an dem Wort der Gottesfurcht festhalten. Sie hatten ja ein größeres Anrecht darauf und waren dessen würdig. Und Allah weiß über alles Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
(Und erinnere daran), als diejenigen, die Kufr betrieben haben, in ihren Herzen den ablehnenden Stolz hegten, den ablehnenden Stolz der Dschahiliya, dann sandte ALLAH Herzensruhe von Ihm auf Seinen Gesandten und auf die Mumin hinab und verpflichtete sie zum Wort der Taqwa, und sie hatten mehr Anrecht darauf und waren dessen Leute. Und ALLAH ist immer über alles allwissend.
Amir Zaidan
|
Als diejenigen, die ungläubig sind, in ihren Herzen den Verbandsgeist entfachten - den Verbandsgeist der Zeit der Unwissenheit -, worauf Gott seine Ruhe spendende Gegenwart auf seinen Gesandten und auf die Gläubigen herabsandte und sie auf das Wort der Gottesfurcht verpflichtete. Sie hatten ja eher den berechtigten Anspruch darauf und waren seiner würdig. Und Gott weiß über alle Dinge Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Als die Ungläubigen in ihren Herzen Parteilichkeit hegten, -die Parteilichkeit der Zeit der Unwissenheit, senkte Allah auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen Seine Ruhe und ließ sie festhalten an dem Grundsatz der Gerechtigkeit, und wohl hatten sie Anspruch darauf und waren seiner würdig. Und Allah weiß alle Dinge.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Damals) als die Ungläubigen das Ungestüm, dasjenige des Heidentums, in ihrem Herzen Platz greifen ließen, worauf Allah seine sakiena auf seinen Gesandten und die Gläubigen herabsandte und sie auf das Wort der Gottesfurcht verwies! Sie verdienten es (ja) eher (als sonst jemand) und waren seiner (am ehesten) würdig. Allah weiß über alles Bescheid.
Rudi Paret
|
Als die Ungläubigen dem Stolz, dem heidnischen Stolz, in ihren Herzen Platz einräumten, sandte Gott innere Ruhe auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen herab und ließ sie am Grundsatz der Frömmigkeit festhalten, für die sie berechtigter und geeigneter sind. Gottes Wissen umfaßt alles.
Al-Azhar Universität
|
Da in den Herzen der Ungläubigen der Eigensinn der Unwissenheit fest war, so ließ Gott seine sichere Ruhe auf seinen Gesandten und die Gläubigen herab und befestigte in ihnen das Wort der Gottesfurcht, dessen sie werter und würdiger sind; denn Gott ist allwissend.
Lion Ullmann (1865)
|
Da die Ungläubigen in ihren Herzen den Eifer trugen, den Eifer der Unwissenheit, da sandte Allah seine Ruhe auf seinen Gesandten und die Gläubigen und machte ihnen das Wort der Gottesfurcht zur Pflicht, denn sie waren seiner am würdigsten und verdienten es am meisten. Und Allah weiß alle Dinge.
Max Henning
|