وَلَوْ قَٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوَلَّوُا۟ ٱلْأَدْبَٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًۭا
Walaw qatalakumu allatheena kafaroo lawallawoo aladbara thumma la yajidoona waliyyan wala naseeran
Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, gegen euch gekämpft hätten, hätten sie (euch) wahrlich den Rücken gekehrt. Hierauf finden sie weder Schutzherrn noch Helfer.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | قَتَلَكُمُ | qatalakumu | euch bekämpft hätten, | قتل |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
5 | لَوَلَّوُاْ | lawallawu | sicherlich hätte sie gekehrt | ولي |
6 | ٱلۡأَدۡبَرَ | al-adbara | die Rücken. | دبر |
7 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | يَجِدُونَ | yajiduna | finden sie | وجد |
10 | وَلِيّٗا | waliyyan | Schutzherrn | ولي |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | نَصِيرٗا | nasiran | Helfer. | نصر |
Übersetzungen
Und wenn die Ungläubigen euch bekämpft hätten, hätten sie (euch) gewiß den Rücken gekehrt; dann hätten sie weder Beschützer noch Helfer finden können.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, gegen euch gekämpft hätten, hätten sie (euch) wahrlich den Rücken gekehrt. Hierauf finden sie weder Schutzherrn noch Helfer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und würden diejenigen, die Kufr betrieben haben, gegen euch kämpfen, würden sie gewiß die Rücken flüchtend kehren, dann finden sie weder Wali, noch Beistehenden.
Amir Zaidan
|
Und hätten diejenigen, die ungläubig sind, gegen euch gekämpft, sie hätten den Rücken gekehrt. Und dann finden sie weder Freund noch Helfer.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn die Ungläubigen euch bekämpft hätten, sie hätten gewiß den Rücken gekehrt: dann hätten sie weder Beschützer noch Helfer finden können.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, gegen euch gekämpft hätten, hätten sie (alsbald) den Rücken gekehrt (und wären geflohen). Und dereinst werden sie weder Freund noch Helfer finden.
Rudi Paret
|
Wenn die Ungläubigen gegen euch ins Feld ziehen, werden sie vor euch die Flucht ergreifen, und dann werden sie keinen Beschützer und keinen Helfer finden.
Al-Azhar Universität
|
Wenn die Ungläubigen (die Mekkaner) auch wider dich gefochten hätten, so hätten sie doch den Rücken wenden müssen, und sie würden keinen Beschützer und keinen Helfer gefunden haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn die Ungläubigen wider euch gekämpft hätten, wahrlich, sie hätten den Rücken gekehrt; dann hätten sie weder Schützer noch Helfer gefunden.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | قَتَلَكُمُ | qatalakumu | euch bekämpft hätten, | قتل |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
5 | لَوَلَّوُاْ | lawallawu | sicherlich hätte sie gekehrt | ولي |
6 | ٱلۡأَدۡبَرَ | al-adbara | die Rücken. | دبر |
7 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | يَجِدُونَ | yajiduna | finden sie | وجد |
10 | وَلِيّٗا | waliyyan | Schutzherrn | ولي |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | نَصِيرٗا | nasiran | Helfer. | نصر |
Übersetzungen
Und wenn die Ungläubigen euch bekämpft hätten, hätten sie (euch) gewiß den Rücken gekehrt; dann hätten sie weder Beschützer noch Helfer finden können.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, gegen euch gekämpft hätten, hätten sie (euch) wahrlich den Rücken gekehrt. Hierauf finden sie weder Schutzherrn noch Helfer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und würden diejenigen, die Kufr betrieben haben, gegen euch kämpfen, würden sie gewiß die Rücken flüchtend kehren, dann finden sie weder Wali, noch Beistehenden.
Amir Zaidan
|
Und hätten diejenigen, die ungläubig sind, gegen euch gekämpft, sie hätten den Rücken gekehrt. Und dann finden sie weder Freund noch Helfer.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn die Ungläubigen euch bekämpft hätten, sie hätten gewiß den Rücken gekehrt: dann hätten sie weder Beschützer noch Helfer finden können.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, gegen euch gekämpft hätten, hätten sie (alsbald) den Rücken gekehrt (und wären geflohen). Und dereinst werden sie weder Freund noch Helfer finden.
Rudi Paret
|
Wenn die Ungläubigen gegen euch ins Feld ziehen, werden sie vor euch die Flucht ergreifen, und dann werden sie keinen Beschützer und keinen Helfer finden.
Al-Azhar Universität
|
Wenn die Ungläubigen (die Mekkaner) auch wider dich gefochten hätten, so hätten sie doch den Rücken wenden müssen, und sie würden keinen Beschützer und keinen Helfer gefunden haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn die Ungläubigen wider euch gekämpft hätten, wahrlich, sie hätten den Rücken gekehrt; dann hätten sie weder Schützer noch Helfer gefunden.
Max Henning
|