لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌۭ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌۭ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌۭ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدْخِلْهُ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا أَلِيمًۭا
Laysa AAala alaAAma harajun wala AAala alaAAraji harajun wala AAala almareedi harajun waman yutiAAi Allaha warasoolahu yudkhilhu jannatin tajree min tahtiha alanharu waman yatawalla yuAAaththibhu AAathaban aleeman
Keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Blinden, und keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Hinkenden, und keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Kranken. Wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen. Wer sich jedoch abkehrt, den straft Er mit schmerzhafter Strafe.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّيۡسَ | laysa | Nicht ist | ليس |
2 | عَلَى | ala | gegen | |
3 | ٱلۡأَعۡمَى | al-a'ma | den Blinden | عمي |
4 | حَرَجٞ | harajun | Bedrängnis | حرج |
5 | وَلَا | wala | und nicht | |
6 | عَلَى | ala | gegen | |
7 | ٱلۡأَعۡرَجِ | al-a'raji | den Hinkenden | عرج |
8 | حَرَجٞ | harajun | Bedrängnis | حرج |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | عَلَى | ala | gegen | |
11 | ٱلۡمَرِيضِ | al-maridi | den Kranken | مرض |
12 | حَرَجٞۗ | harajun | Bedrängnis. | حرج |
13 | وَمَن | waman | Und wer | |
14 | يُطِعِ | yuti'i | gehorcht | طوع |
15 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
16 | وَرَسُولَهُۥ | warasulahu | und seinem Gesandten, | رسل |
17 | يُدۡخِلۡهُ | yud'khil'hu | er wird ihn eingehen lassen | دخل |
18 | جَنَّتٖ | jannatin | (in) Gärten, | جنن |
19 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
20 | مِن | min | von | |
21 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
22 | ٱلۡأَنۡهَرُۖ | al-anharu | die Bäche. | نهر |
23 | وَمَن | waman | Und wer | |
24 | يَتَوَلَّ | yatawalla | sich abwendet, | ولي |
25 | يُعَذِّبۡهُ | yu'adhib'hu | er wird ihn bestrafen | عذب |
26 | عَذَابًا | adhaban | (mit) einer Strafe. | عذب |
27 | أَلِيمٗا | aliman | schmerzhaften | الم |
Übersetzungen
Kein Tadel trifft den Blinden noch trifft ein Tadel den Gehbehinderten, noch trifft ein Tadel den Kranken. Und den, der Allah und Seinem Gesandten gehorcht, wird Er in Gärten führen, durch die Bäche fließen; doch den, der (ihm) den Rücken kehrt, wird Er mit schmerzlicher Strafe bestrafen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Blinden, und keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Hinkenden, und keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Kranken. Wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen. Wer sich jedoch abkehrt, den straft Er mit schmerzhafter Strafe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Weder für den Blinden ist es eine Verfehlung, noch für den Lahmen ist es eine Verfehlung, noch für den Kranken ist es eine Verfehlung. Und wer ALLAH und Seinem Gesandten gehorcht, den wird ER in Dschannat eintreten lassen, die von Flüssen durchflossen sind. Und wer den Rücken kehrt, den peinigt ER eine qualvolle Peinigung.
Amir Zaidan
|
Es gibt keinen Grund zur Bedrängnis für den Blinden; es gibt keinen Grund zur Bedrängnis für den Krüppel; es gibt keinen Grund zur Bedrängnis für den Kranken. Wer Gott und seinem Gesandten gehorcht, den läßt Er in Gärten eingehen, unter denen Bäche fließen. Und wer sich abkehrt, den peinigt Er mit einer schmerzhaften Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Kein Tadel trifft den Blinden, noch trifft ein Tadel den Lahmen, noch trifft ein Tadel den Kranken (wenn sie nicht ausziehen). Und wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Gärten führen, durch die Ströme fließen; doch wer den Rücken kehrt, den wird Er strafen mit schmerzlicher Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer blind ist, verkrüppelt oder krank, braucht sich (allerdings darüber) nicht bedrückt zu fühlen (daß er sich am Krieg nicht beteiligt). - Wer nun Allah und seinem Gesandten gehorcht, den läßt er (dereinst) in Gärten eingehen, in deren Niederungen Bäche fließen. Wer sich aber abwendet (und dem Rufe Allahs nicht folgt), dem läßt er eine schmerzhafte Strafe zukommen.
Rudi Paret
|
Für den Blinden, den Gehbehinderten und den Kranken ist es kein Vergehen, nicht mit ins Feld zu ziehen. Wer Gott und Seinem Gesandten gehorcht, den führt Er in Paradiesgärten, unterhalb derer Flüsse fließen. Wer sich aber abwendet, den wird Gott qualvoll bestrafen.
Al-Azhar Universität
|
Der Blinde, der Lahme und der Kranke begeht kein Verbrechen, so er zu Hause bleibt; wer Gott und seinem Gesandten gehorcht, den führt er in Gärten, welche Wasserbäche durchströmen; wer sich aber abwendet, den wird er mit peinvoller Strafe strafen.
Lion Ullmann (1865)
|
Nicht ist es ein Verbrechen für den Blinden oder den Lahmen oder den Kranken, wenn er zu Hause bleibt. Wer aber Allah gehorcht und seinem Gesandten, den führt er in Gärten ein, durcheilt von Bächen, und wer den Rücken kehrt, den straft er schmerzlich.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّيۡسَ | laysa | Nicht ist | ليس |
2 | عَلَى | ala | gegen | |
3 | ٱلۡأَعۡمَى | al-a'ma | den Blinden | عمي |
4 | حَرَجٞ | harajun | Bedrängnis | حرج |
5 | وَلَا | wala | und nicht | |
6 | عَلَى | ala | gegen | |
7 | ٱلۡأَعۡرَجِ | al-a'raji | den Hinkenden | عرج |
8 | حَرَجٞ | harajun | Bedrängnis | حرج |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | عَلَى | ala | gegen | |
11 | ٱلۡمَرِيضِ | al-maridi | den Kranken | مرض |
12 | حَرَجٞۗ | harajun | Bedrängnis. | حرج |
13 | وَمَن | waman | Und wer | |
14 | يُطِعِ | yuti'i | gehorcht | طوع |
15 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
16 | وَرَسُولَهُۥ | warasulahu | und seinem Gesandten, | رسل |
17 | يُدۡخِلۡهُ | yud'khil'hu | er wird ihn eingehen lassen | دخل |
18 | جَنَّتٖ | jannatin | (in) Gärten, | جنن |
19 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
20 | مِن | min | von | |
21 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
22 | ٱلۡأَنۡهَرُۖ | al-anharu | die Bäche. | نهر |
23 | وَمَن | waman | Und wer | |
24 | يَتَوَلَّ | yatawalla | sich abwendet, | ولي |
25 | يُعَذِّبۡهُ | yu'adhib'hu | er wird ihn bestrafen | عذب |
26 | عَذَابًا | adhaban | (mit) einer Strafe. | عذب |
27 | أَلِيمٗا | aliman | schmerzhaften | الم |
Übersetzungen
Kein Tadel trifft den Blinden noch trifft ein Tadel den Gehbehinderten, noch trifft ein Tadel den Kranken. Und den, der Allah und Seinem Gesandten gehorcht, wird Er in Gärten führen, durch die Bäche fließen; doch den, der (ihm) den Rücken kehrt, wird Er mit schmerzlicher Strafe bestrafen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Blinden, und keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Hinkenden, und keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Kranken. Wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen. Wer sich jedoch abkehrt, den straft Er mit schmerzhafter Strafe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Weder für den Blinden ist es eine Verfehlung, noch für den Lahmen ist es eine Verfehlung, noch für den Kranken ist es eine Verfehlung. Und wer ALLAH und Seinem Gesandten gehorcht, den wird ER in Dschannat eintreten lassen, die von Flüssen durchflossen sind. Und wer den Rücken kehrt, den peinigt ER eine qualvolle Peinigung.
Amir Zaidan
|
Es gibt keinen Grund zur Bedrängnis für den Blinden; es gibt keinen Grund zur Bedrängnis für den Krüppel; es gibt keinen Grund zur Bedrängnis für den Kranken. Wer Gott und seinem Gesandten gehorcht, den läßt Er in Gärten eingehen, unter denen Bäche fließen. Und wer sich abkehrt, den peinigt Er mit einer schmerzhaften Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Kein Tadel trifft den Blinden, noch trifft ein Tadel den Lahmen, noch trifft ein Tadel den Kranken (wenn sie nicht ausziehen). Und wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Gärten führen, durch die Ströme fließen; doch wer den Rücken kehrt, den wird Er strafen mit schmerzlicher Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer blind ist, verkrüppelt oder krank, braucht sich (allerdings darüber) nicht bedrückt zu fühlen (daß er sich am Krieg nicht beteiligt). - Wer nun Allah und seinem Gesandten gehorcht, den läßt er (dereinst) in Gärten eingehen, in deren Niederungen Bäche fließen. Wer sich aber abwendet (und dem Rufe Allahs nicht folgt), dem läßt er eine schmerzhafte Strafe zukommen.
Rudi Paret
|
Für den Blinden, den Gehbehinderten und den Kranken ist es kein Vergehen, nicht mit ins Feld zu ziehen. Wer Gott und Seinem Gesandten gehorcht, den führt Er in Paradiesgärten, unterhalb derer Flüsse fließen. Wer sich aber abwendet, den wird Gott qualvoll bestrafen.
Al-Azhar Universität
|
Der Blinde, der Lahme und der Kranke begeht kein Verbrechen, so er zu Hause bleibt; wer Gott und seinem Gesandten gehorcht, den führt er in Gärten, welche Wasserbäche durchströmen; wer sich aber abwendet, den wird er mit peinvoller Strafe strafen.
Lion Ullmann (1865)
|
Nicht ist es ein Verbrechen für den Blinden oder den Lahmen oder den Kranken, wenn er zu Hause bleibt. Wer aber Allah gehorcht und seinem Gesandten, den führt er in Gärten ein, durcheilt von Bächen, und wer den Rücken kehrt, den straft er schmerzlich.
Max Henning
|