« »
لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌۭ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌۭ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌۭ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدْخِلْهُ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا أَلِيمًۭا
Laysa AAala alaAAma harajun wala AAala alaAAraji harajun wala AAala almareedi harajun waman yutiAAi Allaha warasoolahu yudkhilhu jannatin tajree min tahtiha alanharu waman yatawalla yuAAaththibhu AAathaban aleeman
Keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Blinden, und keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Hinkenden, und keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Kranken. Wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen. Wer sich jedoch abkehrt, den straft Er mit schmerzhafter Strafe.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 لَّيۡسَ laysa Nicht ist ليس
2 عَلَى ala gegen
3 ٱلۡأَعۡمَى al-a'ma den Blinden عمي
4 حَرَجٞ harajun Bedrängnis حرج
5 وَلَا wala und nicht
6 عَلَى ala gegen
7 ٱلۡأَعۡرَجِ al-a'raji den Hinkenden عرج
8 حَرَجٞ harajun Bedrängnis حرج
9 وَلَا wala und nicht
10 عَلَى ala gegen
11 ٱلۡمَرِيضِ al-maridi den Kranken مرض
12 حَرَجٞۗ harajun Bedrängnis. حرج
13 وَمَن waman Und wer
14 يُطِعِ yuti'i gehorcht طوع
15 ٱللَّهَ al-laha Allah اله
16 وَرَسُولَهُۥ warasulahu und seinem Gesandten, رسل
17 يُدۡخِلۡهُ yud'khil'hu er wird ihn eingehen lassen دخل
18 جَنَّتٖ jannatin (in) Gärten, جنن
19 تَجۡرِي tajri fließen جري
20 مِن min von
21 تَحۡتِهَا tahtiha unter ihnen تحت
22 ٱلۡأَنۡهَرُۖ al-anharu die Bäche. نهر
23 وَمَن waman Und wer
24 يَتَوَلَّ yatawalla sich abwendet, ولي
25 يُعَذِّبۡهُ yu'adhib'hu er wird ihn bestrafen عذب
26 عَذَابًا adhaban (mit) einer Strafe. عذب
27 أَلِيمٗا aliman schmerzhaften الم