« »
سَيَقُولُ ٱلْمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقْتُمْ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُوا۟ كَلَٰمَ ٱللَّهِ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمْ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبْلُ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَا بَلْ كَانُوا۟ لَا يَفْقَهُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا
Sayaqoolu almukhallafoona itha intalaqtum ila maghanima litakhuthooha tharoona nattabiAAkum yureedoona an yubaddiloo kalama Allahi qul lan tattabiAAoona kathalikum qala Allahu min qablu fasayaqooloona bal tahsudoonana bal kanoo la yafqahoona illa qaleelan
Die Zurückgelassenen werden, wenn ihr loszieht, um Beute zu machen, sagen: "Laßt uns euch folgen", indem sie Allahs Wort abändern wollen. Sag: "Ihr werdet uns nicht folgen. So hat Allah (schon) zuvor gesprochen." Dann werden sie sagen: "Nein! Vielmehr beneidet ihr uns." Aber nein! Sie verstehen ja nur wenig.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 سَيَقُولُ sayaqulu Werden sagen قول
2 ٱلۡمُخَلَّفُونَ al-mukhalafuna die Zurückgelassenen, خلف
3 إِذَا idha wenn
4 ٱنطَلَقۡتُمۡ intalaqtum ihr loszieht طلق
5 إِلَى ila zu
6 مَغَانِمَ maghanima der Beute, غنم
7 لِتَأۡخُذُوهَا litakhudhuha um es zu nehmen: اخذ
8 ذَرُونَا dharuna "Lasst uns وذر
9 نَتَّبِعۡكُمۡۖ nattabi'kum euch folgen." تبع
10 يُرِيدُونَ yuriduna Sie möchten, رود
11 أَن an dass
12 يُبَدِّلُواْ yubaddilu sie abändern بدل
13 كَلَمَ kalama (die) Worte كلم
14 ٱللَّهِۚ al-lahi Allahs. اله
15 قُل qul Sag: قول
16 لَّن lan "Nicht werdet
17 تَتَّبِعُونَا tattabi'una ihr uns folgen. تبع
18 كَذَلِكُمۡ kadhalikum So
19 قَالَ qala hat gesagt قول
20 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
21 مِن min von
22 قَبۡلُۖ qablu vorher." قبل
23 فَسَيَقُولُونَ fasayaquluna Sie werden sagen: قول
24 بَلۡ bal "Nein! Vielmehr
25 تَحۡسُدُونَنَاۚ tahsudunana beneidet ihr uns." حسد
26 بَلۡ bal Nein!
27 كَانُواْ kanu sie waren كون
28 لَا la nicht
29 يَفۡقَهُونَ yafqahuna am verstehen, فقه
30 إِلَّا illa außer
31 قَلِيلٗا qalilan wenig. قلل