سَيَقُولُ ٱلْمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقْتُمْ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُوا۟ كَلَٰمَ ٱللَّهِ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمْ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبْلُ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَا بَلْ كَانُوا۟ لَا يَفْقَهُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا
Sayaqoolu almukhallafoona itha intalaqtum ila maghanima litakhuthooha tharoona nattabiAAkum yureedoona an yubaddiloo kalama Allahi qul lan tattabiAAoona kathalikum qala Allahu min qablu fasayaqooloona bal tahsudoonana bal kanoo la yafqahoona illa qaleelan
Die Zurückgelassenen werden, wenn ihr loszieht, um Beute zu machen, sagen: "Laßt uns euch folgen", indem sie Allahs Wort abändern wollen. Sag: "Ihr werdet uns nicht folgen. So hat Allah (schon) zuvor gesprochen." Dann werden sie sagen: "Nein! Vielmehr beneidet ihr uns." Aber nein! Sie verstehen ja nur wenig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سَيَقُولُ | sayaqulu | Werden sagen | قول |
2 | ٱلۡمُخَلَّفُونَ | al-mukhalafuna | die Zurückgelassenen, | خلف |
3 | إِذَا | idha | wenn | |
4 | ٱنطَلَقۡتُمۡ | intalaqtum | ihr loszieht | طلق |
5 | إِلَى | ila | zu | |
6 | مَغَانِمَ | maghanima | der Beute, | غنم |
7 | لِتَأۡخُذُوهَا | litakhudhuha | um es zu nehmen: | اخذ |
8 | ذَرُونَا | dharuna | "Lasst uns | وذر |
9 | نَتَّبِعۡكُمۡۖ | nattabi'kum | euch folgen." | تبع |
10 | يُرِيدُونَ | yuriduna | Sie möchten, | رود |
11 | أَن | an | dass | |
12 | يُبَدِّلُواْ | yubaddilu | sie abändern | بدل |
13 | كَلَمَ | kalama | (die) Worte | كلم |
14 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
15 | قُل | qul | Sag: | قول |
16 | لَّن | lan | "Nicht werdet | |
17 | تَتَّبِعُونَا | tattabi'una | ihr uns folgen. | تبع |
18 | كَذَلِكُمۡ | kadhalikum | So | |
19 | قَالَ | qala | hat gesagt | قول |
20 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
21 | مِن | min | von | |
22 | قَبۡلُۖ | qablu | vorher." | قبل |
23 | فَسَيَقُولُونَ | fasayaquluna | Sie werden sagen: | قول |
24 | بَلۡ | bal | "Nein! Vielmehr | |
25 | تَحۡسُدُونَنَاۚ | tahsudunana | beneidet ihr uns." | حسد |
26 | بَلۡ | bal | Nein! | |
27 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
28 | لَا | la | nicht | |
29 | يَفۡقَهُونَ | yafqahuna | am verstehen, | فقه |
30 | إِلَّا | illa | außer | |
31 | قَلِيلٗا | qalilan | wenig. | قلل |
Übersetzungen
Diejenigen, die zurückblieben, werden sagen: "Wenn ihr nach Beute auszieht, die ihr zu nehmen beabsichtigt, so erlaubt uns, euch zu folgen." Sie wollen Allahs Spruch ändern. Sprich: "lhr sollt uns nicht folgen; so hat Allah zuvor gesprochen." Dann werden sie sagen: "Nein, aber ihr beneidet uns." Das nicht, jedoch sie verstehen nur wenig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Zurückgelassenen werden, wenn ihr loszieht, um Beute zu machen, sagen: "Laßt uns euch folgen", indem sie Allahs Wort abändern wollen. Sag: "Ihr werdet uns nicht folgen. So hat Allah (schon) zuvor gesprochen." Dann werden sie sagen: "Nein! Vielmehr beneidet ihr uns." Aber nein! Sie verstehen ja nur wenig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Zurückgebliebenen werden sagen: "Wenn ihr zu den Beutegütern aufbrecht, um sie einzunehmen, dann laßt uns euch folgen!" Sie wollen ALLAHs Worte ändern. Sag: "Ihr folgt uns nicht! Solcherart sagte ALLAH vorher." Dann werden sie sagen: "Nein, sondern ihr beneidet uns." Nein, sondern sie pflegten nicht zu verstehen außer ein wenig.
Amir Zaidan
|
Die Zurückgelassenen werden, wenn ihr auszieht, um Beute zu machen, sagen: «Laßt uns euch folgen.» Sie möchten gern die Worte Gottes abändern. Sprich: «Ihr dürft uns nicht folgen. So hat Gott schon vorher gesprochen.» Sie werden sagen: «Nein, aber ihr hegt Neid uns gegenüber.» Nein, sie begreifen ja nur wenig.
Adel Theodor Khoury
|
Diejenigen, die zurückblieben, werden sagen, wenn ihr auszieht, leichte Beute zu nehmen: "Erlaubt uns, euch zu folgen." Sie möchten Allahs Spruch andern. Sprich: "Ihr sollt uns nicht folgen. Also hat Allah zuvor gesprochen." Dann werden sie sagen: "Nein, aber ihr beneidet uns." Das nicht, jedoch sie verstehen nur wenig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Diejenigen, die zurückgelassen worden sind (anstatt nach Mekka bzw. Hudaibiya mitgenommen zu werden), werden, wenn ihr (nach Khaibar) aufbrecht, um Beute zu machen, sagen: ""Laßt uns euch folgen!"" Sie würden das Wort Allahs gern abändern. Sag: (Nein! Es bleibt dabei.) Ihr werdet uns nicht folgen. So hat Allah sich (schon) vorher geäußert. Sie werden dann sagen: ""Ihr gönnt es uns ja nur nicht (bal tahsuduunanaa)"". Nein, sie verstehen ja kaum etwas."
Rudi Paret
|
Die Zurückgebliebenen werden sagen: "Wenn ihr auszieht, um Beute zu machen, laßt uns euch folgen!" Sie wollen Gottes Worte verdrehen. Sprich: "Ihr sollt uns nicht folgen. Das hat Gott bereits gesagt." Sie werden sagen : "Ihr seid eher neidisch auf uns." Sie verstehen gewiß nur wenig.
Al-Azhar Universität
|
Die, welche zurückgeblieben sind, werden, wenn ihr auszieht, Beute zu machen, sagen: lasst uns euch doch folgen; und sie wollen so das Wort Gottes verändern. Sage aber: Ihr sollt uns keineswegs folgen, dies hat Gott schon längst gesagt: Sie aber werden erwidern: Nein; ihr missgönnt nur uns die Beute; doch es sind Menschen, die nur wenig Verstand besitzen.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Dahintengebliebenen werden sagen, wenn ihr euch an die Beute macht, sie zu nehmen: „Lasst uns euch folgen.“ Sie wollen Allahs Wort ändern. Sag: „Nimmer sollt ihr uns folgen. So sagte Allah zuvor.“ Dann werden sie sagen: „Nein, ihr beneidet uns!“ Nein, sie verstanden nur ein wenig.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سَيَقُولُ | sayaqulu | Werden sagen | قول |
2 | ٱلۡمُخَلَّفُونَ | al-mukhalafuna | die Zurückgelassenen, | خلف |
3 | إِذَا | idha | wenn | |
4 | ٱنطَلَقۡتُمۡ | intalaqtum | ihr loszieht | طلق |
5 | إِلَى | ila | zu | |
6 | مَغَانِمَ | maghanima | der Beute, | غنم |
7 | لِتَأۡخُذُوهَا | litakhudhuha | um es zu nehmen: | اخذ |
8 | ذَرُونَا | dharuna | "Lasst uns | وذر |
9 | نَتَّبِعۡكُمۡۖ | nattabi'kum | euch folgen." | تبع |
10 | يُرِيدُونَ | yuriduna | Sie möchten, | رود |
11 | أَن | an | dass | |
12 | يُبَدِّلُواْ | yubaddilu | sie abändern | بدل |
13 | كَلَمَ | kalama | (die) Worte | كلم |
14 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
15 | قُل | qul | Sag: | قول |
16 | لَّن | lan | "Nicht werdet | |
17 | تَتَّبِعُونَا | tattabi'una | ihr uns folgen. | تبع |
18 | كَذَلِكُمۡ | kadhalikum | So | |
19 | قَالَ | qala | hat gesagt | قول |
20 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
21 | مِن | min | von | |
22 | قَبۡلُۖ | qablu | vorher." | قبل |
23 | فَسَيَقُولُونَ | fasayaquluna | Sie werden sagen: | قول |
24 | بَلۡ | bal | "Nein! Vielmehr | |
25 | تَحۡسُدُونَنَاۚ | tahsudunana | beneidet ihr uns." | حسد |
26 | بَلۡ | bal | Nein! | |
27 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
28 | لَا | la | nicht | |
29 | يَفۡقَهُونَ | yafqahuna | am verstehen, | فقه |
30 | إِلَّا | illa | außer | |
31 | قَلِيلٗا | qalilan | wenig. | قلل |
Übersetzungen
Diejenigen, die zurückblieben, werden sagen: "Wenn ihr nach Beute auszieht, die ihr zu nehmen beabsichtigt, so erlaubt uns, euch zu folgen." Sie wollen Allahs Spruch ändern. Sprich: "lhr sollt uns nicht folgen; so hat Allah zuvor gesprochen." Dann werden sie sagen: "Nein, aber ihr beneidet uns." Das nicht, jedoch sie verstehen nur wenig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Zurückgelassenen werden, wenn ihr loszieht, um Beute zu machen, sagen: "Laßt uns euch folgen", indem sie Allahs Wort abändern wollen. Sag: "Ihr werdet uns nicht folgen. So hat Allah (schon) zuvor gesprochen." Dann werden sie sagen: "Nein! Vielmehr beneidet ihr uns." Aber nein! Sie verstehen ja nur wenig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Zurückgebliebenen werden sagen: "Wenn ihr zu den Beutegütern aufbrecht, um sie einzunehmen, dann laßt uns euch folgen!" Sie wollen ALLAHs Worte ändern. Sag: "Ihr folgt uns nicht! Solcherart sagte ALLAH vorher." Dann werden sie sagen: "Nein, sondern ihr beneidet uns." Nein, sondern sie pflegten nicht zu verstehen außer ein wenig.
Amir Zaidan
|
Die Zurückgelassenen werden, wenn ihr auszieht, um Beute zu machen, sagen: «Laßt uns euch folgen.» Sie möchten gern die Worte Gottes abändern. Sprich: «Ihr dürft uns nicht folgen. So hat Gott schon vorher gesprochen.» Sie werden sagen: «Nein, aber ihr hegt Neid uns gegenüber.» Nein, sie begreifen ja nur wenig.
Adel Theodor Khoury
|
Diejenigen, die zurückblieben, werden sagen, wenn ihr auszieht, leichte Beute zu nehmen: "Erlaubt uns, euch zu folgen." Sie möchten Allahs Spruch andern. Sprich: "Ihr sollt uns nicht folgen. Also hat Allah zuvor gesprochen." Dann werden sie sagen: "Nein, aber ihr beneidet uns." Das nicht, jedoch sie verstehen nur wenig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Diejenigen, die zurückgelassen worden sind (anstatt nach Mekka bzw. Hudaibiya mitgenommen zu werden), werden, wenn ihr (nach Khaibar) aufbrecht, um Beute zu machen, sagen: ""Laßt uns euch folgen!"" Sie würden das Wort Allahs gern abändern. Sag: (Nein! Es bleibt dabei.) Ihr werdet uns nicht folgen. So hat Allah sich (schon) vorher geäußert. Sie werden dann sagen: ""Ihr gönnt es uns ja nur nicht (bal tahsuduunanaa)"". Nein, sie verstehen ja kaum etwas."
Rudi Paret
|
Die Zurückgebliebenen werden sagen: "Wenn ihr auszieht, um Beute zu machen, laßt uns euch folgen!" Sie wollen Gottes Worte verdrehen. Sprich: "Ihr sollt uns nicht folgen. Das hat Gott bereits gesagt." Sie werden sagen : "Ihr seid eher neidisch auf uns." Sie verstehen gewiß nur wenig.
Al-Azhar Universität
|
Die, welche zurückgeblieben sind, werden, wenn ihr auszieht, Beute zu machen, sagen: lasst uns euch doch folgen; und sie wollen so das Wort Gottes verändern. Sage aber: Ihr sollt uns keineswegs folgen, dies hat Gott schon längst gesagt: Sie aber werden erwidern: Nein; ihr missgönnt nur uns die Beute; doch es sind Menschen, die nur wenig Verstand besitzen.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Dahintengebliebenen werden sagen, wenn ihr euch an die Beute macht, sie zu nehmen: „Lasst uns euch folgen.“ Sie wollen Allahs Wort ändern. Sag: „Nimmer sollt ihr uns folgen. So sagte Allah zuvor.“ Dann werden sie sagen: „Nein, ihr beneidet uns!“ Nein, sie verstanden nur ein wenig.
Max Henning
|