سَيَقُولُ لَكَ ٱلْمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ شَغَلَتْنَآ أَمْوَٰلُنَا وَأَهْلُونَا فَٱسْتَغْفِرْ لَنَا يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِم مَّا لَيْسَ فِى قُلُوبِهِمْ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا إِنْ أَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ نَفْعًۢا بَلْ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۢا
Sayaqoolu laka almukhallafoona mina alaAArabi shaghalatna amwaluna waahloona faistaghfir lana yaqooloona bialsinatihim ma laysa fee quloobihim qul faman yamliku lakum mina Allahi shayan in arada bikum darran aw arada bikum nafAAan bal kana Allahu bima taAAmaloona khabeeran
Die Zurückgelassenen der Wüstenaraber werden zu dir sagen: "Unser Besitz und unsere Angehörigen haben uns (zu sehr) beschäftigt; so bitte für uns um Vergebung." Sie sagen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sag: Wer vermag denn für euch bei Allah etwas (zu ändern), wenn Er für euch Schaden will oder wenn Er für euch Nutzen will? Aber nein! Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سَيَقُولُ | sayaqulu | Werden sagen | قول |
2 | لَكَ | laka | zu dir | |
3 | ٱلۡمُخَلَّفُونَ | al-mukhalafuna | die Zurückgelassenen | خلف |
4 | مِنَ | mina | von | |
5 | ٱلۡأَعۡرَابِ | al-a'rabi | den Wüstenarabern: | عرب |
6 | شَغَلَتۡنَآ | shaghalatna | "Haben uns beschäftigt | شغل |
7 | أَمۡوَلُنَا | amwaluna | unser Besitz | مول |
8 | وَأَهۡلُونَا | wa-ahluna | und unsere Angehörigen, | اهل |
9 | فَٱسۡتَغۡفِرۡ | fa-is'taghfir | so bitte um Vergebung | غفر |
10 | لَنَاۚ | lana | für uns." | |
11 | يَقُولُونَ | yaquluna | Sie sagen | قول |
12 | بِأَلۡسِنَتِهِم | bi-alsinatihim | mit ihren Zungen, | لسن |
13 | مَّا | ma | was | |
14 | لَيۡسَ | laysa | nicht ist | ليس |
15 | فِي | fi | in | |
16 | قُلُوبِهِمۡۚ | qulubihim | ihren Herzen. | قلب |
17 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
18 | فَمَن | faman | "So wer | |
19 | يَمۡلِكُ | yamliku | vermag | ملك |
20 | لَكُم | lakum | für euch | |
21 | مِّنَ | mina | bei | |
22 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
23 | شَيۡـًٔا | shayan | etwas, | شيا |
24 | إِنۡ | in | wenn | |
25 | أَرَادَ | arada | er will | رود |
26 | بِكُمۡ | bikum | für euch | |
27 | ضَرًّا | darran | Schaden | ضرر |
28 | أَوۡ | aw | oder | |
29 | أَرَادَ | arada | will | رود |
30 | بِكُمۡ | bikum | für euch | |
31 | نَفۡعَۢاۚ | naf 'an | Nutzen? | نفع |
32 | بَلۡ | bal | Aber nein! | |
33 | كَانَ | kana | Ist | كون |
34 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
35 | بِمَا | bima | über was | |
36 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | sie tun | عمل |
37 | خَبِيرَۢا | khabiran | Allkundig. | خبر |
Übersetzungen
Diejenigen unter den Wüstenarabern, die zurückblieben, werden zu dir sagen: "Beschäftigt haben uns unsere Besitztümer und unsere Familien, darum bitte um Verzeihung für uns." Sie sagen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sprich: "Wer vermag etwas für euch bei Allah (auszurichten), wenn Er euch Schaden oder Nutzen zufügen will? Nein, Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Zurückgelassenen der Wüstenaraber werden zu dir sagen: "Unser Besitz und unsere Angehörigen haben uns (zu sehr) beschäftigt; so bitte für uns um Vergebung." Sie sagen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sag: Wer vermag denn für euch bei Allah etwas (zu ändern), wenn Er für euch Schaden will oder wenn Er für euch Nutzen will? Aber nein! Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Zurückgebliebenen von den Wüstenarabern werden dir sagen: "Uns beschäftigten unser Vermögen und unsere Familien, so bitte für uns um Vergebung!" Sie sagen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sag: "Wer verfügt für euch über etwas von ALLAH, wenn ER für euch Schädigendes will, oder für euch Nützliches will?" Nein, sondern ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig.
Amir Zaidan
|
Die Zurückgelassenen unter den arabischen Beduinen werden zu dir sagen: «Unser Vermögen und unsere Angehörigen haben uns zu sehr in Anspruch genommen. So bitte für uns um Vergebung.» Sie sagen mit ihrer Zunge, was nicht in ihrem Herzen ist. Sprich: Wer kann für euch vor Gott überhaupt etwas bewirken, wenn Er euch schaden will oder wenn Er euch nützen will? Nein, Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Diejenigen unter den Wüstenarabern, die zurückblieben, werden zu dir sprechen: "Unsere Besitztümer und unsere Familien hielten uns beschäftigt, drum bitte um Verzeihung für uns." Sie sprechen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sprich: "Wer vermag etwas für euch bei Allah, wenn Er euch Schaden oder Nutzen zudenkt? Nein, Allah ist wohl kundig dessen, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Diejenigen Beduinen, die zurückgelassen worden sind (anstatt nach Mekka bzw. Hudaibiya mitgenommen zu werden), werden (zu ihrer Rechtfertigung) zu dir sagen: ""Unsere Herden (amwaalunaa) und Familien haben uns (so sehr) in Anspruch genommen (daß wir uns dem Zug nicht anschließen konnten). Bitte deshalb (Allah) für uns um Vergebung!"" Ihre Äußerungen widersprechen dem, was sie im Herzen haben. Sag: Wer vermöchte gegen Allah etwas für euch auszurichten, wenn dieser vorhat, euch Schaden zuzufügen, oder wenn er (umgekehrt) vorhat, euch Nutzen zu bringen? Aber nein! Allah ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut."
Rudi Paret
|
Die zurückgebliebenen Wüstenaraber werden dir sagen, wenn du zurückkehrst: "Uns haben unsere Güter und unsere Angehörigen so beschäftigt, daß wir nicht mitgezogen sind. So bitte Gott für uns um Vergebung!" Sie sagen mit ihrer Zunge, was sie nicht in ihren Herzen haben. Sprich: "Wer kann für euch gegen Gott etwas tun, wenn Er euch schaden oder nützen will? Gott weiß genau, was ihr getan habt."
Al-Azhar Universität
|
Die Araber der Wüste, welche zurückgeblieben sind, sprechen zwar: Unsere Vermögensumstände und unsere Familie verhinderten uns; bitte daher um Verzeihung für uns; aber sie sprechen mit ihrer Zunge anders, als ihr Herz denkt. Sprich: Wer vermag etwas bei Gott für euch, so er euch schaden oder nützen will? Wahrlich, Gott ist wohl bekannt mit dem, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Dahintengebliebenen von den Arabern werden dir sagen: „Unser Besitz und unsere Familien haben uns aufgehalten, darum bitte um Verzeihung für uns.“ Sie sagen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sag: „Wer vermag für euch etwas bei Allah bewirken, wenn er euch ein Leid antun oder euch nützen will?“ Nein, Allah weiß, was sie tun.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سَيَقُولُ | sayaqulu | Werden sagen | قول |
2 | لَكَ | laka | zu dir | |
3 | ٱلۡمُخَلَّفُونَ | al-mukhalafuna | die Zurückgelassenen | خلف |
4 | مِنَ | mina | von | |
5 | ٱلۡأَعۡرَابِ | al-a'rabi | den Wüstenarabern: | عرب |
6 | شَغَلَتۡنَآ | shaghalatna | "Haben uns beschäftigt | شغل |
7 | أَمۡوَلُنَا | amwaluna | unser Besitz | مول |
8 | وَأَهۡلُونَا | wa-ahluna | und unsere Angehörigen, | اهل |
9 | فَٱسۡتَغۡفِرۡ | fa-is'taghfir | so bitte um Vergebung | غفر |
10 | لَنَاۚ | lana | für uns." | |
11 | يَقُولُونَ | yaquluna | Sie sagen | قول |
12 | بِأَلۡسِنَتِهِم | bi-alsinatihim | mit ihren Zungen, | لسن |
13 | مَّا | ma | was | |
14 | لَيۡسَ | laysa | nicht ist | ليس |
15 | فِي | fi | in | |
16 | قُلُوبِهِمۡۚ | qulubihim | ihren Herzen. | قلب |
17 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
18 | فَمَن | faman | "So wer | |
19 | يَمۡلِكُ | yamliku | vermag | ملك |
20 | لَكُم | lakum | für euch | |
21 | مِّنَ | mina | bei | |
22 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
23 | شَيۡـًٔا | shayan | etwas, | شيا |
24 | إِنۡ | in | wenn | |
25 | أَرَادَ | arada | er will | رود |
26 | بِكُمۡ | bikum | für euch | |
27 | ضَرًّا | darran | Schaden | ضرر |
28 | أَوۡ | aw | oder | |
29 | أَرَادَ | arada | will | رود |
30 | بِكُمۡ | bikum | für euch | |
31 | نَفۡعَۢاۚ | naf 'an | Nutzen? | نفع |
32 | بَلۡ | bal | Aber nein! | |
33 | كَانَ | kana | Ist | كون |
34 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
35 | بِمَا | bima | über was | |
36 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | sie tun | عمل |
37 | خَبِيرَۢا | khabiran | Allkundig. | خبر |
Übersetzungen
Diejenigen unter den Wüstenarabern, die zurückblieben, werden zu dir sagen: "Beschäftigt haben uns unsere Besitztümer und unsere Familien, darum bitte um Verzeihung für uns." Sie sagen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sprich: "Wer vermag etwas für euch bei Allah (auszurichten), wenn Er euch Schaden oder Nutzen zufügen will? Nein, Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Zurückgelassenen der Wüstenaraber werden zu dir sagen: "Unser Besitz und unsere Angehörigen haben uns (zu sehr) beschäftigt; so bitte für uns um Vergebung." Sie sagen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sag: Wer vermag denn für euch bei Allah etwas (zu ändern), wenn Er für euch Schaden will oder wenn Er für euch Nutzen will? Aber nein! Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Zurückgebliebenen von den Wüstenarabern werden dir sagen: "Uns beschäftigten unser Vermögen und unsere Familien, so bitte für uns um Vergebung!" Sie sagen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sag: "Wer verfügt für euch über etwas von ALLAH, wenn ER für euch Schädigendes will, oder für euch Nützliches will?" Nein, sondern ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig.
Amir Zaidan
|
Die Zurückgelassenen unter den arabischen Beduinen werden zu dir sagen: «Unser Vermögen und unsere Angehörigen haben uns zu sehr in Anspruch genommen. So bitte für uns um Vergebung.» Sie sagen mit ihrer Zunge, was nicht in ihrem Herzen ist. Sprich: Wer kann für euch vor Gott überhaupt etwas bewirken, wenn Er euch schaden will oder wenn Er euch nützen will? Nein, Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Diejenigen unter den Wüstenarabern, die zurückblieben, werden zu dir sprechen: "Unsere Besitztümer und unsere Familien hielten uns beschäftigt, drum bitte um Verzeihung für uns." Sie sprechen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sprich: "Wer vermag etwas für euch bei Allah, wenn Er euch Schaden oder Nutzen zudenkt? Nein, Allah ist wohl kundig dessen, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Diejenigen Beduinen, die zurückgelassen worden sind (anstatt nach Mekka bzw. Hudaibiya mitgenommen zu werden), werden (zu ihrer Rechtfertigung) zu dir sagen: ""Unsere Herden (amwaalunaa) und Familien haben uns (so sehr) in Anspruch genommen (daß wir uns dem Zug nicht anschließen konnten). Bitte deshalb (Allah) für uns um Vergebung!"" Ihre Äußerungen widersprechen dem, was sie im Herzen haben. Sag: Wer vermöchte gegen Allah etwas für euch auszurichten, wenn dieser vorhat, euch Schaden zuzufügen, oder wenn er (umgekehrt) vorhat, euch Nutzen zu bringen? Aber nein! Allah ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut."
Rudi Paret
|
Die zurückgebliebenen Wüstenaraber werden dir sagen, wenn du zurückkehrst: "Uns haben unsere Güter und unsere Angehörigen so beschäftigt, daß wir nicht mitgezogen sind. So bitte Gott für uns um Vergebung!" Sie sagen mit ihrer Zunge, was sie nicht in ihren Herzen haben. Sprich: "Wer kann für euch gegen Gott etwas tun, wenn Er euch schaden oder nützen will? Gott weiß genau, was ihr getan habt."
Al-Azhar Universität
|
Die Araber der Wüste, welche zurückgeblieben sind, sprechen zwar: Unsere Vermögensumstände und unsere Familie verhinderten uns; bitte daher um Verzeihung für uns; aber sie sprechen mit ihrer Zunge anders, als ihr Herz denkt. Sprich: Wer vermag etwas bei Gott für euch, so er euch schaden oder nützen will? Wahrlich, Gott ist wohl bekannt mit dem, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Dahintengebliebenen von den Arabern werden dir sagen: „Unser Besitz und unsere Familien haben uns aufgehalten, darum bitte um Verzeihung für uns.“ Sie sagen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sag: „Wer vermag für euch etwas bei Allah bewirken, wenn er euch ein Leid antun oder euch nützen will?“ Nein, Allah weiß, was sie tun.
Max Henning
|