« »
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِمَا عَٰهَدَ عَلَيْهُ ٱللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًۭا
Inna allatheena yubayiAAoonaka innama yubayiAAoona Allaha yadu Allahi fawqa aydeehim faman nakatha fainnama yankuthu AAala nafsihi waman awfa bima AAahada AAalayhu Allaha fasayuteehi ajran AAatheeman
Gewiß, diejenigen, die dir den Treueid leisten, leisten (in Wirklichkeit) nur Allah den Treueid; Allahs Hand ist über ihren Händen. Wer nun (sein Wort) bricht, bricht es nur zu seinem eigenen Nachteil; wer aber das einhält, wozu er sich Allah gegenüber verpflichtet hat, dem wird Er großartigen Lohn geben.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 إِنَّ inna Wahrlich,
2 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, die
3 يُبَايِعُونَكَ yubayi'unaka den Treueid leisten, بيع
4 إِنَّمَا innama nur
5 يُبَايِعُونَ yubayi'una leisten sie den Treueid بيع
6 ٱللَّهَ al-laha Allah. اله
7 يَدُ yadu (Die) Hand يدي
8 ٱللَّهِ al-lahi Allahs اله
9 فَوۡقَ fawqa (ist) über فوق
10 أَيۡدِيهِمۡۚ aydihim ihrer Hand. يدي
11 فَمَن faman So wer
12 نَّكَثَ nakatha bricht, نكث
13 فَإِنَّمَا fa-innama so nur
14 يَنكُثُ yankuthu bricht er es نكث
15 عَلَى ala gegen
16 نَفۡسِهِۦۖ nafsihi seine Seele نفس
17 وَمَنۡ waman und wer
18 أَوۡفَى awfa einhält, وفي
19 بِمَا bima was
20 عَهَدَ ahada er sich verpflichtet hat عهد
21 عَلَيۡهُ alayhu dazu
22 ٱللَّهَ al-laha Allah, اله
23 فَسَيُؤۡتِيهِ fasayu'tihi er wird ihm geben اتي
24 أَجۡرًا ajran einen Lohn. اجر
25 عَظِيمٗا aziman großartigen عظم