إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِمَا عَٰهَدَ عَلَيْهُ ٱللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًۭا
Inna allatheena yubayiAAoonaka innama yubayiAAoona Allaha yadu Allahi fawqa aydeehim faman nakatha fainnama yankuthu AAala nafsihi waman awfa bima AAahada AAalayhu Allaha fasayuteehi ajran AAatheeman
Gewiß, diejenigen, die dir den Treueid leisten, leisten (in Wirklichkeit) nur Allah den Treueid; Allahs Hand ist über ihren Händen. Wer nun (sein Wort) bricht, bricht es nur zu seinem eigenen Nachteil; wer aber das einhält, wozu er sich Allah gegenüber verpflichtet hat, dem wird Er großartigen Lohn geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | يُبَايِعُونَكَ | yubayi'unaka | den Treueid leisten, | بيع |
4 | إِنَّمَا | innama | nur | |
5 | يُبَايِعُونَ | yubayi'una | leisten sie den Treueid | بيع |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah. | اله |
7 | يَدُ | yadu | (Die) Hand | يدي |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
9 | فَوۡقَ | fawqa | (ist) über | فوق |
10 | أَيۡدِيهِمۡۚ | aydihim | ihrer Hand. | يدي |
11 | فَمَن | faman | So wer | |
12 | نَّكَثَ | nakatha | bricht, | نكث |
13 | فَإِنَّمَا | fa-innama | so nur | |
14 | يَنكُثُ | yankuthu | bricht er es | نكث |
15 | عَلَى | ala | gegen | |
16 | نَفۡسِهِۦۖ | nafsihi | seine Seele | نفس |
17 | وَمَنۡ | waman | und wer | |
18 | أَوۡفَى | awfa | einhält, | وفي |
19 | بِمَا | bima | was | |
20 | عَهَدَ | ahada | er sich verpflichtet hat | عهد |
21 | عَلَيۡهُ | alayhu | dazu | |
22 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
23 | فَسَيُؤۡتِيهِ | fasayu'tihi | er wird ihm geben | اتي |
24 | أَجۡرًا | ajran | einen Lohn. | اجر |
25 | عَظِيمٗا | aziman | großartigen | عظم |
Übersetzungen
Wahrlich, diejenigen, die dir huldigen - sie huldigen in der Tat nur Allah; die Hand Allahs ist über ihren Händen. Und wer daher den Eid bricht, bricht ihn zu seinem eigenen Schaden; dem aber, der das hält, wozu er sich Allah gegenüber verpflichtet hat, wird Er einen gewaltigen Lohn geben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, diejenigen, die dir den Treueid leisten, leisten (in Wirklichkeit) nur Allah den Treueid; Allahs Hand ist über ihren Händen. Wer nun (sein Wort) bricht, bricht es nur zu seinem eigenen Nachteil; wer aber das einhält, wozu er sich Allah gegenüber verpflichtet hat, dem wird Er großartigen Lohn geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die dir gegenüber Bai'a leisten, leisten eigentlich Bai'a ALLAH gegenüber. ALLAH bekräftigt ihren Handschlag. Wer (ihn) bricht, der bricht (ihn) nur gegen sich selbst, und wer das erfüllt, wozu er sich ALLAH gegenüber verpflichtet hat, dem wird ER eine riesengroße Belohnung gewähren.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die dir Treue geloben, geloben Gott Treue. Gottes Hand liegt über ihren Händen. Wer nun (sein Wort) bricht, bricht es zu seinem eigenen Schaden. Und wer das erfüllt, wozu er sich Gott gegenüber verpflichtet hat, dem läßt Er einen großartigen Lohn zukommen.
Adel Theodor Khoury
|
Die dir Treue schwören, Allah nur schwören sie Treue; die Hand Allahs ist über ihren Händen. Wer daher den Eid bricht, bricht ihn zum Schaden seiner eignen Seele; wer aber das hält, wozu er sich gegen Allah verpflichtet hat, dem wird Er gewaltigen Lohn zuerkennen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die dir huldigen, huldigen (eigentlich nicht dir, sondern) Allah. Allahs Hand ist (bei ihrem Handschlag mit dir) über ihrer Hand. Wenn nun einer (eine Verpflichtung, die er eingegangen hat) bricht, tut er das zu seinem eigenen Nachteil. Wenn aber einer eine Verpflichtung, die er Allah gegenüber eingegangen hat, erfüllt, wird dieser ihm (dereinst) gewaltigen Lohn geben.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die dir Treue schwören, schwören Gott Treue. Gottes Macht steht dir über ihre Kraft hinaus zu. Wer sein Wort bricht, schadet nur sich selbst. Wer seinen Treueschwur Gott gegenüber hält, dem wird Er großen Lohn gewähren.
Al-Azhar Universität
|
Die, welche dir Treue schwören, schwören Gott Treue, und Gottes Hand ist über ihren Händen. Wer nun seinen Eid verletzt, der verletzt ihn zum Schaden seiner eigenen Seele, wer aber treu hält an dem Bündnis, das er mit Gott eingegangen, dem wird er sicherlich große Belohnung geben.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, welche dir den Treueid leisten, leisten nur Allah den Treueid, die Hand Allahs ist über ihren Händen. Wer daher eidbrüchig wird, wird nur eidbrüchig gegen sich selber. Wer aber seinen Bund mit Allah hält, dem wird er gewaltigen Lohn geben.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | يُبَايِعُونَكَ | yubayi'unaka | den Treueid leisten, | بيع |
4 | إِنَّمَا | innama | nur | |
5 | يُبَايِعُونَ | yubayi'una | leisten sie den Treueid | بيع |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah. | اله |
7 | يَدُ | yadu | (Die) Hand | يدي |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
9 | فَوۡقَ | fawqa | (ist) über | فوق |
10 | أَيۡدِيهِمۡۚ | aydihim | ihrer Hand. | يدي |
11 | فَمَن | faman | So wer | |
12 | نَّكَثَ | nakatha | bricht, | نكث |
13 | فَإِنَّمَا | fa-innama | so nur | |
14 | يَنكُثُ | yankuthu | bricht er es | نكث |
15 | عَلَى | ala | gegen | |
16 | نَفۡسِهِۦۖ | nafsihi | seine Seele | نفس |
17 | وَمَنۡ | waman | und wer | |
18 | أَوۡفَى | awfa | einhält, | وفي |
19 | بِمَا | bima | was | |
20 | عَهَدَ | ahada | er sich verpflichtet hat | عهد |
21 | عَلَيۡهُ | alayhu | dazu | |
22 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
23 | فَسَيُؤۡتِيهِ | fasayu'tihi | er wird ihm geben | اتي |
24 | أَجۡرًا | ajran | einen Lohn. | اجر |
25 | عَظِيمٗا | aziman | großartigen | عظم |
Übersetzungen
Wahrlich, diejenigen, die dir huldigen - sie huldigen in der Tat nur Allah; die Hand Allahs ist über ihren Händen. Und wer daher den Eid bricht, bricht ihn zu seinem eigenen Schaden; dem aber, der das hält, wozu er sich Allah gegenüber verpflichtet hat, wird Er einen gewaltigen Lohn geben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, diejenigen, die dir den Treueid leisten, leisten (in Wirklichkeit) nur Allah den Treueid; Allahs Hand ist über ihren Händen. Wer nun (sein Wort) bricht, bricht es nur zu seinem eigenen Nachteil; wer aber das einhält, wozu er sich Allah gegenüber verpflichtet hat, dem wird Er großartigen Lohn geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die dir gegenüber Bai'a leisten, leisten eigentlich Bai'a ALLAH gegenüber. ALLAH bekräftigt ihren Handschlag. Wer (ihn) bricht, der bricht (ihn) nur gegen sich selbst, und wer das erfüllt, wozu er sich ALLAH gegenüber verpflichtet hat, dem wird ER eine riesengroße Belohnung gewähren.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die dir Treue geloben, geloben Gott Treue. Gottes Hand liegt über ihren Händen. Wer nun (sein Wort) bricht, bricht es zu seinem eigenen Schaden. Und wer das erfüllt, wozu er sich Gott gegenüber verpflichtet hat, dem läßt Er einen großartigen Lohn zukommen.
Adel Theodor Khoury
|
Die dir Treue schwören, Allah nur schwören sie Treue; die Hand Allahs ist über ihren Händen. Wer daher den Eid bricht, bricht ihn zum Schaden seiner eignen Seele; wer aber das hält, wozu er sich gegen Allah verpflichtet hat, dem wird Er gewaltigen Lohn zuerkennen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die dir huldigen, huldigen (eigentlich nicht dir, sondern) Allah. Allahs Hand ist (bei ihrem Handschlag mit dir) über ihrer Hand. Wenn nun einer (eine Verpflichtung, die er eingegangen hat) bricht, tut er das zu seinem eigenen Nachteil. Wenn aber einer eine Verpflichtung, die er Allah gegenüber eingegangen hat, erfüllt, wird dieser ihm (dereinst) gewaltigen Lohn geben.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die dir Treue schwören, schwören Gott Treue. Gottes Macht steht dir über ihre Kraft hinaus zu. Wer sein Wort bricht, schadet nur sich selbst. Wer seinen Treueschwur Gott gegenüber hält, dem wird Er großen Lohn gewähren.
Al-Azhar Universität
|
Die, welche dir Treue schwören, schwören Gott Treue, und Gottes Hand ist über ihren Händen. Wer nun seinen Eid verletzt, der verletzt ihn zum Schaden seiner eigenen Seele, wer aber treu hält an dem Bündnis, das er mit Gott eingegangen, dem wird er sicherlich große Belohnung geben.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, welche dir den Treueid leisten, leisten nur Allah den Treueid, die Hand Allahs ist über ihren Händen. Wer daher eidbrüchig wird, wird nur eidbrüchig gegen sich selber. Wer aber seinen Bund mit Allah hält, dem wird er gewaltigen Lohn geben.
Max Henning
|