ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَٰلَهُمْ
Thalika biannahum karihoo ma anzala Allahu faahbata aAAmalahum
Dies, weil ihnen zuwider ist, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und so läßt Er ihre Werke hinfällig werden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | (ist,) weil ihnen | |
3 | كَرِهُواْ | karihu | zuwider ist, | كره |
4 | مَآ | ma | was | |
5 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
7 | فَأَحۡبَطَ | fa-ahbata | so lässt er hinfällig werden | حبط |
8 | أَعۡمَلَهُمۡ | a'malahum | ihre Werke. | عمل |
Übersetzungen
Dies (ist so), weil sie das hassen, was Allah herabgesandt hat; so macht Er ihre Werke zunichte.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies, weil ihnen zuwider ist, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und so läßt Er ihre Werke hinfällig werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies, weil sie dem gegenüber abgeneigt waren, was ALLAH hinabsandte, so ließ ER ihre Handlungen zunichte werden.
Amir Zaidan
|
Dies, weil sie verabscheuen, was Gott herabgesandt hat. So macht Er ihre Werke wertlos.
Adel Theodor Khoury
|
Dies, weil sie hassen, was Allah herniedergesandt hat; so machte Er ihre Werke fruchtlos.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dies (geschieht ihnen) deshalb, weil ihnen zuwider ist, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat. Er macht darum ihre Werke hinfällig.
Rudi Paret
|
Das geschieht ihnen recht, weil sie die Offenbarung, die Gott herabgesandt hat, hassen. So hat Er ihre Werke dem Scheitern geweiht.
Al-Azhar Universität
|
deshalb weil sie verabscheut, was Gott geoffenbart, und darum sollen ihre Werke vereitelt sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Dies, weil sie Abscheu empfanden gegen das, was er hinabsandte; und zunichte wird er ihre Werke machen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | (ist,) weil ihnen | |
3 | كَرِهُواْ | karihu | zuwider ist, | كره |
4 | مَآ | ma | was | |
5 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
7 | فَأَحۡبَطَ | fa-ahbata | so lässt er hinfällig werden | حبط |
8 | أَعۡمَلَهُمۡ | a'malahum | ihre Werke. | عمل |
Übersetzungen
Dies (ist so), weil sie das hassen, was Allah herabgesandt hat; so macht Er ihre Werke zunichte.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies, weil ihnen zuwider ist, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und so läßt Er ihre Werke hinfällig werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies, weil sie dem gegenüber abgeneigt waren, was ALLAH hinabsandte, so ließ ER ihre Handlungen zunichte werden.
Amir Zaidan
|
Dies, weil sie verabscheuen, was Gott herabgesandt hat. So macht Er ihre Werke wertlos.
Adel Theodor Khoury
|
Dies, weil sie hassen, was Allah herniedergesandt hat; so machte Er ihre Werke fruchtlos.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dies (geschieht ihnen) deshalb, weil ihnen zuwider ist, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat. Er macht darum ihre Werke hinfällig.
Rudi Paret
|
Das geschieht ihnen recht, weil sie die Offenbarung, die Gott herabgesandt hat, hassen. So hat Er ihre Werke dem Scheitern geweiht.
Al-Azhar Universität
|
deshalb weil sie verabscheut, was Gott geoffenbart, und darum sollen ihre Werke vereitelt sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Dies, weil sie Abscheu empfanden gegen das, was er hinabsandte; und zunichte wird er ihre Werke machen.
Max Henning
|