وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَتَعْسًۭا لَّهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَٰلَهُمْ
Waallatheena kafaroo fataAAsan lahum waadalla aAAmalahum
Diejenigen aber, die ungläubig sind, so sollen sie (in Unglück) fallen! Und Er wird ihre Werke fehlgehen lassen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
3 | فَتَعۡسٗا | fata'san | so Verfall | تعس |
4 | لَّهُمۡ | lahum | für sie | |
5 | وَأَضَلَّ | wa-adalla | und er wird fehlgehen lassen | ضلل |
6 | أَعۡمَلَهُمۡ | a'malahum | ihre Werke. | عمل |
Übersetzungen
Die aber ungläubig sind - nieder mit ihnen! Er läßt ihre Werke fehlgehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen aber, die ungläubig sind, so sollen sie (in Unglück) fallen! Und Er wird ihre Werke fehlgehen lassen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und für diejenigen, die Kufr betrieben haben, gibt es Verfall, und ER ließ ihre Handlungen verloren gehen.
Amir Zaidan
|
Was aber diejenigen betrifft, die ungläubig sind, so wehe ihnen! Und Er wird ihre Werke fehlgehen lassen.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber ungläubig sind - wehe ihnen! Er wird ihre Werke zunichte machen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen aber, die ungläubig sind, -nieder mit ihnen! Allah läßt ihre Werke fehlgehen (so daß sie damit nicht zum Ziel kommen).
Rudi Paret
|
?ber die Ungläubigen wird Unglück kommen, und Gott wird ihre Werke zunichte machen.
Al-Azhar Universität
|
Die Ungläubigen aber werden untergehen und ihre Werke wird Gott vergeblich machen;
Lion Ullmann (1865)
|
Die Ungläubigen aber, Verderben über sie! Und er lässt ihre Werke irregehen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
3 | فَتَعۡسٗا | fata'san | so Verfall | تعس |
4 | لَّهُمۡ | lahum | für sie | |
5 | وَأَضَلَّ | wa-adalla | und er wird fehlgehen lassen | ضلل |
6 | أَعۡمَلَهُمۡ | a'malahum | ihre Werke. | عمل |
Übersetzungen
Die aber ungläubig sind - nieder mit ihnen! Er läßt ihre Werke fehlgehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen aber, die ungläubig sind, so sollen sie (in Unglück) fallen! Und Er wird ihre Werke fehlgehen lassen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und für diejenigen, die Kufr betrieben haben, gibt es Verfall, und ER ließ ihre Handlungen verloren gehen.
Amir Zaidan
|
Was aber diejenigen betrifft, die ungläubig sind, so wehe ihnen! Und Er wird ihre Werke fehlgehen lassen.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber ungläubig sind - wehe ihnen! Er wird ihre Werke zunichte machen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen aber, die ungläubig sind, -nieder mit ihnen! Allah läßt ihre Werke fehlgehen (so daß sie damit nicht zum Ziel kommen).
Rudi Paret
|
?ber die Ungläubigen wird Unglück kommen, und Gott wird ihre Werke zunichte machen.
Al-Azhar Universität
|
Die Ungläubigen aber werden untergehen und ihre Werke wird Gott vergeblich machen;
Lion Ullmann (1865)
|
Die Ungläubigen aber, Verderben über sie! Und er lässt ihre Werke irregehen.
Max Henning
|