فَإِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَضَرْبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَثْخَنتُمُوهُمْ فَشُدُّوا۟ ٱلْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّۢا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ذَٰلِكَ وَلَوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَٱنتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَٰكِن لِّيَبْلُوَا۟ بَعْضَكُم بِبَعْضٍۢ وَٱلَّذِينَ قُتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعْمَٰلَهُمْ
Faitha laqeetumu allatheena kafaroo fadarba alrriqabi hatta itha athkhantumoohum fashuddoo alwathaqa faimma mannan baAAdu waimma fidaan hatta tadaAAa alharbu awzaraha thalika walaw yashao Allahu laintasara minhum walakin liyabluwa baAAdakum bibaAAdin waallatheena qutiloo fee sabeeli Allahi falan yudilla aAAmalahum
Wenn ihr auf diejenigen, die ungläubig sind, (im Kampf) trefft, dann schlagt den Hals. Wenn ihr sie schließlich schwer niedergeschlagen habt, dann legt (ihnen) die Fesseln fest an. Danach (laßt sie) als Wohltat frei oder gegen Lösegeld, bis der Krieg seine Lasten ablegt. Dies (soll so sein)! Und wenn Allah wollte, würde Er sie wahrlich (allein) besiegen . Er will aber damit die einen von euch durch die anderen prüfen. Und denjenigen, die auf Allahs Weg getötet werden, wird Er ihre Werke nicht fehlgehen lassen;
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِذَا | fa-idha | So wenn | |
2 | لَقِيتُمُ | laqitumu | ihr trefft | لقي |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
5 | فَضَرۡبَ | fadarba | so schlagt | ضرب |
6 | ٱلرِّقَابِ | al-riqabi | den Nacken, | رقب |
7 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
8 | إِذَآ | idha | wenn | |
9 | أَثۡخَنتُمُوهُمۡ | athkhantumuhum | ihr sie schwer niedergeschlagen habt, | ثخن |
10 | فَشُدُّواْ | fashuddu | dann legt fest an | شدد |
11 | ٱلۡوَثَاقَ | al-wathaqa | die Fesseln. | وثق |
12 | فَإِمَّا | fa-imma | Dann entweder | |
13 | مَنَّۢا | mannan | Begnadigung | منن |
14 | بَعۡدُ | ba'du | danach | بعد |
15 | وَإِمَّا | wa-imma | oder | |
16 | فِدَآءً | fidaan | Lösegeld, | فدي |
17 | حَتَّى | hatta | bis | |
18 | تَضَعَ | tada'a | ablegt | وضع |
19 | ٱلۡحَرۡبُ | al-harbu | der Krieg | حرب |
20 | أَوۡزَارَهَاۚ | awzaraha | seine Lasten. | وزر |
21 | ذَلِكَۖ | dhalika | Dies (ist so). | |
22 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
23 | يَشَآءُ | yashau | wollte | شيا |
24 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
25 | لَٱنتَصَرَ | la-intasara | sicherlich würde er vertilgen | نصر |
26 | مِنۡهُمۡ | min'hum | sie, | |
27 | وَلَكِن | walakin | aber | |
28 | لِّيَبۡلُوَاْ | liyabluwa | damit er prüft | بلو |
29 | بَعۡضَكُم | ba'dakum | manche von euch | بعض |
30 | بِبَعۡضٖۗ | biba'din | mit anderen. | بعض |
31 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
32 | قُتِلُواْ | qutilu | getötet werden | قتل |
33 | فِي | fi | auf | |
34 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Weg | سبل |
35 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
36 | فَلَن | falan | so nicht wird | |
37 | يُضِلَّ | yudilla | er verloren gehen lassen | ضلل |
38 | أَعۡمَلَهُمۡ | a'malahum | ihre Taten. | عمل |
Übersetzungen
Wenn ihr auf die stoßt, die ungläubig sind, so haut (ihnen) auf den Nacken; und wenn ihr sie schließlich siegreich niedergekämpft habt, dann schnürt ihre Fesseln fest. (Fordert) dann hernach entweder Gnade oder Lösegeld, bis der Krieg seine Lasten (von euch) wegnimmt. Das ist so. Und hätte Allah es gewollt, hätte Er sie Selbst vertilgen können; aber Er wollte die einen von euch durch die anderen prüfen. Und diejenigen, die auf Allahs Weg gefallen sind - nie wird Er ihre Werke zunichte machen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ihr auf diejenigen, die ungläubig sind, (im Kampf) trefft, dann schlagt den Hals. Wenn ihr sie schließlich schwer niedergeschlagen habt, dann legt (ihnen) die Fesseln fest an. Danach (laßt sie) als Wohltat frei oder gegen Lösegeld, bis der Krieg seine Lasten ablegt. Dies (soll so sein)! Und wenn Allah wollte, würde Er sie wahrlich (allein) besiegen . Er will aber damit die einen von euch durch die anderen prüfen. Und denjenigen, die auf Allahs Weg getötet werden, wird Er ihre Werke nicht fehlgehen lassen;
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn ihr auf diejenigen, die Kufr betrieben haben, trefft, gibt es das Schlagen auf die Hälse. Dann wenn ihr ihnen schwere Verluste zugefügt habt, dann zieht die Fesseln fest. Danach ist entweder Begnadigung oder Auslösung, bis der Krieg seine Lasten ablegte. Es ist dies! Und wollte ALLAH, würde ER gewiß an ihnen Vergeltung üben. Doch damit ER die einen von euch durch die anderen prüft. Und diejenigen, die fi-sabilillah getötet wurden, ihre Handlungen läßt ER nie verloren gehen.
Amir Zaidan
|
Wenn ihr auf die, die ungläubig sind, trefft, dann schlagt (ihnen) auf die Nacken. Wenn ihr sie schließlich schwer niedergekämpft habt, dann schnürt (ihnen) die Fesseln fest. Danach gilt es, sie aus Gnade oder gegen Lösegeld zu entlassen. (Handelt so), bis der Krieg seine Waffenlasten ablegt. So ist es. Und wenn Gott wollte, würde Er sie selbst strafen. Aber Er möchte die einen von euch durch die anderen prüfen. Denen, die auf dem Weg Gottes getötet werden, läßt Er ihre Werke niemals fehlgehen.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn ihr (in der Schlacht) auf die stoßet, die ungläubig sind, trefft (ihre) Nacken; und wenn ihr sie so überwältigt habt, dann schnüret die Bande fest. Hernach dann entweder Gnade oder Lösegeld, bis der Krieg seine Waffen niederlegt. Das ist so. Und hätte Allah es gewollt, Er hätte sie Selbst strafen können, aber Er wollte die einen von euch durch die andern prüfen. Und diejenigen, die auf Allahs Weg getötet werden - nie wird Er ihre Werke zunichte machen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihr (auf einem Feldzug) mit den Ungläubigen zusammentrefft, dann haut (ihnen mit dem Schwert) auf den Nacken! Wenn ihr sie schließlich vollständig niedergekämpft habt (athkhantumuuhum), dann legt (sie) in Fesseln, (um sie) später entweder auf dem Gnadenweg (mannan) oder gegen Lösegeld (freizugeben)! (Haut mit dem Schwert drein) bis der Krieg (euch) von seinen Lasten befreit (und vom Frieden abgelöst wird)! Dies (ist der Wortlaut der Offenbarung). Wenn Allah wollte, würde er sich (selber) gegen sie helfen (la-ntasara minhum). Aber er möchte (nicht unmittelbar eingreifen, vielmehr) die einen von euch (die gläubig sind) durch die anderen (die ungläubig sind) auf die Probe stellen. Und denen, die um Allahs willen getötet werden, wird er ihre Werke nicht fehlgehen lassen (so daß sie damit nicht zum Ziel kommen würden).
Rudi Paret
|
Wenn ihr im Krieg auf die Ungläubigen trefft, schlagt ihnen auf den Nacken, bis ihr sie außer Gefecht gesetzt habt! Dann legt sie in Fesseln! Die Gefangenen könnt ihr später in Gnade oder gegen Lösegeld oder im Austausch freilassen. So habt ihr zu verfahren, bis der Krieg zu Ende ist. Wenn Gott wollte, hätte Er sie ohne Krieg besiegt. Aber Er will die einen von euch durch die anderen prüfen. Die Werke der Gläubigen, die auf dem Weg Gottes getötet werden, wird Er nicht zunichte machen,
Al-Azhar Universität
|
Wenn ihr mit den Ungläubigen zusammentrefft, dann schlagt ihnen die Köpfe ab, bis ihr eine große Niederlage unter ihnen angerichtet habt. Die Übrigen legt in Ketten, und gebt sie, wenn der Krieg seine Lasten niedergelegt, entweder umsonst oder gegen ein Lösegeld frei. So soll es sein. So Gott nur wollte, so könnte er auch ohne euch Rache an ihnen nehmen; aber er will dadurch euch einen durch den anderen prüfen. Und die so da kämpfen für die Religion Gottes, deren Werke wird Gott nicht verloren sein lassen;
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihr während des Krieges den Ungläubigen gegenübersteht, erzwingt sie dann zur Niederlage, wenn ihr sie letztendlich besiegt habt; dann fesselt sie. Und dann entweder Gnade hernach oder Loskauf, bis der Krieg seine Lasten niedergelegt hat. So ist es! Und hätte Allah gewollt, wahrlich, er hätte selber Vergeltung an ihnen geübt. Jedoch wollte er die einen von euch durch die anderen prüfen. Und diejenigen, die in Allahs Weg getötet werden, nimmer leitet er ihre Werke irre.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِذَا | fa-idha | So wenn | |
2 | لَقِيتُمُ | laqitumu | ihr trefft | لقي |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
5 | فَضَرۡبَ | fadarba | so schlagt | ضرب |
6 | ٱلرِّقَابِ | al-riqabi | den Nacken, | رقب |
7 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
8 | إِذَآ | idha | wenn | |
9 | أَثۡخَنتُمُوهُمۡ | athkhantumuhum | ihr sie schwer niedergeschlagen habt, | ثخن |
10 | فَشُدُّواْ | fashuddu | dann legt fest an | شدد |
11 | ٱلۡوَثَاقَ | al-wathaqa | die Fesseln. | وثق |
12 | فَإِمَّا | fa-imma | Dann entweder | |
13 | مَنَّۢا | mannan | Begnadigung | منن |
14 | بَعۡدُ | ba'du | danach | بعد |
15 | وَإِمَّا | wa-imma | oder | |
16 | فِدَآءً | fidaan | Lösegeld, | فدي |
17 | حَتَّى | hatta | bis | |
18 | تَضَعَ | tada'a | ablegt | وضع |
19 | ٱلۡحَرۡبُ | al-harbu | der Krieg | حرب |
20 | أَوۡزَارَهَاۚ | awzaraha | seine Lasten. | وزر |
21 | ذَلِكَۖ | dhalika | Dies (ist so). | |
22 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
23 | يَشَآءُ | yashau | wollte | شيا |
24 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
25 | لَٱنتَصَرَ | la-intasara | sicherlich würde er vertilgen | نصر |
26 | مِنۡهُمۡ | min'hum | sie, | |
27 | وَلَكِن | walakin | aber | |
28 | لِّيَبۡلُوَاْ | liyabluwa | damit er prüft | بلو |
29 | بَعۡضَكُم | ba'dakum | manche von euch | بعض |
30 | بِبَعۡضٖۗ | biba'din | mit anderen. | بعض |
31 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
32 | قُتِلُواْ | qutilu | getötet werden | قتل |
33 | فِي | fi | auf | |
34 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Weg | سبل |
35 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
36 | فَلَن | falan | so nicht wird | |
37 | يُضِلَّ | yudilla | er verloren gehen lassen | ضلل |
38 | أَعۡمَلَهُمۡ | a'malahum | ihre Taten. | عمل |
Übersetzungen
Wenn ihr auf die stoßt, die ungläubig sind, so haut (ihnen) auf den Nacken; und wenn ihr sie schließlich siegreich niedergekämpft habt, dann schnürt ihre Fesseln fest. (Fordert) dann hernach entweder Gnade oder Lösegeld, bis der Krieg seine Lasten (von euch) wegnimmt. Das ist so. Und hätte Allah es gewollt, hätte Er sie Selbst vertilgen können; aber Er wollte die einen von euch durch die anderen prüfen. Und diejenigen, die auf Allahs Weg gefallen sind - nie wird Er ihre Werke zunichte machen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ihr auf diejenigen, die ungläubig sind, (im Kampf) trefft, dann schlagt den Hals. Wenn ihr sie schließlich schwer niedergeschlagen habt, dann legt (ihnen) die Fesseln fest an. Danach (laßt sie) als Wohltat frei oder gegen Lösegeld, bis der Krieg seine Lasten ablegt. Dies (soll so sein)! Und wenn Allah wollte, würde Er sie wahrlich (allein) besiegen . Er will aber damit die einen von euch durch die anderen prüfen. Und denjenigen, die auf Allahs Weg getötet werden, wird Er ihre Werke nicht fehlgehen lassen;
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn ihr auf diejenigen, die Kufr betrieben haben, trefft, gibt es das Schlagen auf die Hälse. Dann wenn ihr ihnen schwere Verluste zugefügt habt, dann zieht die Fesseln fest. Danach ist entweder Begnadigung oder Auslösung, bis der Krieg seine Lasten ablegte. Es ist dies! Und wollte ALLAH, würde ER gewiß an ihnen Vergeltung üben. Doch damit ER die einen von euch durch die anderen prüft. Und diejenigen, die fi-sabilillah getötet wurden, ihre Handlungen läßt ER nie verloren gehen.
Amir Zaidan
|
Wenn ihr auf die, die ungläubig sind, trefft, dann schlagt (ihnen) auf die Nacken. Wenn ihr sie schließlich schwer niedergekämpft habt, dann schnürt (ihnen) die Fesseln fest. Danach gilt es, sie aus Gnade oder gegen Lösegeld zu entlassen. (Handelt so), bis der Krieg seine Waffenlasten ablegt. So ist es. Und wenn Gott wollte, würde Er sie selbst strafen. Aber Er möchte die einen von euch durch die anderen prüfen. Denen, die auf dem Weg Gottes getötet werden, läßt Er ihre Werke niemals fehlgehen.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn ihr (in der Schlacht) auf die stoßet, die ungläubig sind, trefft (ihre) Nacken; und wenn ihr sie so überwältigt habt, dann schnüret die Bande fest. Hernach dann entweder Gnade oder Lösegeld, bis der Krieg seine Waffen niederlegt. Das ist so. Und hätte Allah es gewollt, Er hätte sie Selbst strafen können, aber Er wollte die einen von euch durch die andern prüfen. Und diejenigen, die auf Allahs Weg getötet werden - nie wird Er ihre Werke zunichte machen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihr (auf einem Feldzug) mit den Ungläubigen zusammentrefft, dann haut (ihnen mit dem Schwert) auf den Nacken! Wenn ihr sie schließlich vollständig niedergekämpft habt (athkhantumuuhum), dann legt (sie) in Fesseln, (um sie) später entweder auf dem Gnadenweg (mannan) oder gegen Lösegeld (freizugeben)! (Haut mit dem Schwert drein) bis der Krieg (euch) von seinen Lasten befreit (und vom Frieden abgelöst wird)! Dies (ist der Wortlaut der Offenbarung). Wenn Allah wollte, würde er sich (selber) gegen sie helfen (la-ntasara minhum). Aber er möchte (nicht unmittelbar eingreifen, vielmehr) die einen von euch (die gläubig sind) durch die anderen (die ungläubig sind) auf die Probe stellen. Und denen, die um Allahs willen getötet werden, wird er ihre Werke nicht fehlgehen lassen (so daß sie damit nicht zum Ziel kommen würden).
Rudi Paret
|
Wenn ihr im Krieg auf die Ungläubigen trefft, schlagt ihnen auf den Nacken, bis ihr sie außer Gefecht gesetzt habt! Dann legt sie in Fesseln! Die Gefangenen könnt ihr später in Gnade oder gegen Lösegeld oder im Austausch freilassen. So habt ihr zu verfahren, bis der Krieg zu Ende ist. Wenn Gott wollte, hätte Er sie ohne Krieg besiegt. Aber Er will die einen von euch durch die anderen prüfen. Die Werke der Gläubigen, die auf dem Weg Gottes getötet werden, wird Er nicht zunichte machen,
Al-Azhar Universität
|
Wenn ihr mit den Ungläubigen zusammentrefft, dann schlagt ihnen die Köpfe ab, bis ihr eine große Niederlage unter ihnen angerichtet habt. Die Übrigen legt in Ketten, und gebt sie, wenn der Krieg seine Lasten niedergelegt, entweder umsonst oder gegen ein Lösegeld frei. So soll es sein. So Gott nur wollte, so könnte er auch ohne euch Rache an ihnen nehmen; aber er will dadurch euch einen durch den anderen prüfen. Und die so da kämpfen für die Religion Gottes, deren Werke wird Gott nicht verloren sein lassen;
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihr während des Krieges den Ungläubigen gegenübersteht, erzwingt sie dann zur Niederlage, wenn ihr sie letztendlich besiegt habt; dann fesselt sie. Und dann entweder Gnade hernach oder Loskauf, bis der Krieg seine Lasten niedergelegt hat. So ist es! Und hätte Allah gewollt, wahrlich, er hätte selber Vergeltung an ihnen geübt. Jedoch wollte er die einen von euch durch die anderen prüfen. Und diejenigen, die in Allahs Weg getötet werden, nimmer leitet er ihre Werke irre.
Max Henning
|