وَلَوْ نَشَآءُ لَأَرَيْنَٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُم بِسِيمَٰهُمْ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِى لَحْنِ ٱلْقَوْلِ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَٰلَكُمْ
Walaw nashao laaraynakahum falaAAaraftahum biseemahum walataAArifannahum fee lahni alqawli waAllahu yaAAlamu aAAmalakum
Und wenn Wir wollten, würden Wir sie dir fürwahr zeigen, und so würdest du sie sicher an ihrem Merkmal erkennen. Und du wirst sie ganz gewiß an ihrer schiefen Sprache erkennen. Und Allah weiß über eure Werke Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | نَشَآءُ | nashau | wir wollten, | شيا |
3 | لَأَرَيۡنَكَهُمۡ | la-araynakahum | sicherlich würden wir sie dir zeigen | راي |
4 | فَلَعَرَفۡتَهُم | fala'araftahum | und du würdest sie sicherlich kennen | عرف |
5 | بِسِيمَهُمۡۚ | bisimahum | an ihrem Merkmal, | سوم |
6 | وَلَتَعۡرِفَنَّهُمۡ | walata'rifannahum | aber ganz gewiss wirst du sie erkennen | عرف |
7 | فِي | fi | an | |
8 | لَحۡنِ | lahni | (der) Schiefe | لحن |
9 | ٱلۡقَوۡلِۚ | al-qawli | der Sprache. | قول |
10 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
11 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | kennt | علم |
12 | أَعۡمَلَكُمۡ | a'malakum | ihre Taten. | عمل |
Übersetzungen
Und wenn Wir es wollten, könnten Wir sie dir zeigen, so daß du sie an ihren Merkmalen erkennen würdest. Und du sollst sie gewiß am Klang der Rede erkennen. Und Allah kennt euer Tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn Wir wollten, würden Wir sie dir fürwahr zeigen, und so würdest du sie sicher an ihrem Merkmal erkennen. Und du wirst sie ganz gewiß an ihrer schiefen Sprache erkennen. Und Allah weiß über eure Werke Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn WIR es wollten, gewiß hätten WIR dir sie gezeigt, dann wirst du sie sicher an ihren Merkmalen erkennen. Und du erkennst sie doch an der Andeutung mit dem Gesagten. Und ALLAH kennt eure Handlungen.
Amir Zaidan
|
Und wenn Wir wollten, würden Wir sie dir zeigen, so daß du sie an ihrem Merkmal erkennst. Und du wirst sie bestimmt an ihrer falschen Art zu sprechen erkennen. Und Gott weiß über eure Werke Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn Wir es wollten, Wir könnten sie dir zeigen, so daß du sie an ihren Merkmalen erkennen würdest. Und du sollst sie gewiß am Klang der Rede erkennen. Und Allah kennt euer Tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn wir wollten, würden wir sie dir zeigen, so daß du sie an ihrem Zeichen (siemaa) erkennen würdest. Aber du wirst sie (ohnehin) bestimmt an der (zweideutigen) Art des Sprechens (? fi lahni l-qauli) erkennen. Allah weiß, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir sie für euch erkennbar gemacht, so daß du sie an ihren Merkmalen erkannt hättest. Du wirst sie bestimmt an der Art erkennen, wie sie sprechen. Gott weiß genau, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
So wir nur wollten, so könnten wir sie dir zeigen, und du würdest sie an ihren Merkmalen erkennen; doch du wirst sie auch an der Sprache schon erkennen können. Gott kennt euer Tun;
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn wir es wollten, wir zeigten sie dir, und wahrlich, du erkenntest sie an ihren Merkmalen. Und wahrlich, du wirst sie an der undeutlichen Sprache erkennen. Und Allah kennt eure Taten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | نَشَآءُ | nashau | wir wollten, | شيا |
3 | لَأَرَيۡنَكَهُمۡ | la-araynakahum | sicherlich würden wir sie dir zeigen | راي |
4 | فَلَعَرَفۡتَهُم | fala'araftahum | und du würdest sie sicherlich kennen | عرف |
5 | بِسِيمَهُمۡۚ | bisimahum | an ihrem Merkmal, | سوم |
6 | وَلَتَعۡرِفَنَّهُمۡ | walata'rifannahum | aber ganz gewiss wirst du sie erkennen | عرف |
7 | فِي | fi | an | |
8 | لَحۡنِ | lahni | (der) Schiefe | لحن |
9 | ٱلۡقَوۡلِۚ | al-qawli | der Sprache. | قول |
10 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
11 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | kennt | علم |
12 | أَعۡمَلَكُمۡ | a'malakum | ihre Taten. | عمل |
Übersetzungen
Und wenn Wir es wollten, könnten Wir sie dir zeigen, so daß du sie an ihren Merkmalen erkennen würdest. Und du sollst sie gewiß am Klang der Rede erkennen. Und Allah kennt euer Tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn Wir wollten, würden Wir sie dir fürwahr zeigen, und so würdest du sie sicher an ihrem Merkmal erkennen. Und du wirst sie ganz gewiß an ihrer schiefen Sprache erkennen. Und Allah weiß über eure Werke Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn WIR es wollten, gewiß hätten WIR dir sie gezeigt, dann wirst du sie sicher an ihren Merkmalen erkennen. Und du erkennst sie doch an der Andeutung mit dem Gesagten. Und ALLAH kennt eure Handlungen.
Amir Zaidan
|
Und wenn Wir wollten, würden Wir sie dir zeigen, so daß du sie an ihrem Merkmal erkennst. Und du wirst sie bestimmt an ihrer falschen Art zu sprechen erkennen. Und Gott weiß über eure Werke Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn Wir es wollten, Wir könnten sie dir zeigen, so daß du sie an ihren Merkmalen erkennen würdest. Und du sollst sie gewiß am Klang der Rede erkennen. Und Allah kennt euer Tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn wir wollten, würden wir sie dir zeigen, so daß du sie an ihrem Zeichen (siemaa) erkennen würdest. Aber du wirst sie (ohnehin) bestimmt an der (zweideutigen) Art des Sprechens (? fi lahni l-qauli) erkennen. Allah weiß, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir sie für euch erkennbar gemacht, so daß du sie an ihren Merkmalen erkannt hättest. Du wirst sie bestimmt an der Art erkennen, wie sie sprechen. Gott weiß genau, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
So wir nur wollten, so könnten wir sie dir zeigen, und du würdest sie an ihren Merkmalen erkennen; doch du wirst sie auch an der Sprache schon erkennen können. Gott kennt euer Tun;
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn wir es wollten, wir zeigten sie dir, und wahrlich, du erkenntest sie an ihren Merkmalen. Und wahrlich, du wirst sie an der undeutlichen Sprache erkennen. Und Allah kennt eure Taten.
Max Henning
|