ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُوا۟ مَآ أَسْخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُوا۟ رِضْوَٰنَهُۥ فَأَحْبَطَ أَعْمَٰلَهُمْ
Thalika biannahumu ittabaAAoo ma askhata Allaha wakarihoo ridwanahu faahbata aAAmalahum
Dies, weil sie dem folgen, was Allah mißfällt, und ihnen Sein Wohlgefallen zuwider ist, und so läßt Er ihre Werke hinfällig werden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | بِأَنَّهُمُ | bi-annahumu | (ist,) weil sie | |
3 | ٱتَّبَعُواْ | ittaba'u | folgen, | تبع |
4 | مَآ | ma | was | |
5 | أَسۡخَطَ | askhata | missfällt | سخط |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | وَكَرِهُواْ | wakarihu | und zuwider ist | كره |
8 | رِضۡوَنَهُۥ | rid'wanahu | sein Wohlgefallen, | رضو |
9 | فَأَحۡبَطَ | fa-ahbata | so lässt er hinfällig werden | حبط |
10 | أَعۡمَلَهُمۡ | a'malahum | ihre Werke. | عمل |
Übersetzungen
Dies (geschieht), weil sie dem folgten, was Allah erzürnte, und das haßten, was ihm wohlgefällig war. So macht Er ihre Werke zunichte.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies, weil sie dem folgen, was Allah mißfällt, und ihnen Sein Wohlgefallen zuwider ist, und so läßt Er ihre Werke hinfällig werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies, weil sie dem folgten, was den Zorn ALLAHs provozierte. Und sie waren Seinem Wohlgefallen gegenüber abgeneigt, so ließ ER ihre Handlungen verfallen.
Amir Zaidan
|
Dies, weil sie dem folgen, was Gott erzürnt, und sein Wohlgefallen verabscheuen. So macht Er ihre Werke wertlos.
Adel Theodor Khoury
|
Dies, weil sie dem folgten, was Allah erzürntes und haßten, was Ihm wohlgefällig war. So machte Er ihre Werke zunichte.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dies (geschieht ihnen) deshalb, weil sie dem folgen, was Allahs Unwillen hervorruft, und (weil) sein Wohlgefallen ihnen zuwider ist. Er macht darum ihre Werke hinfällig.
Rudi Paret
|
Das geschieht ihnen recht, weil sie dem Irrtum folgten, was Gott erzürnte, und Seinem Wohlgefallen Haß entgegenbrachten. Deshalb machte Er ihre Werke zunichte.
Al-Azhar Universität
|
Dies geschieht deshalb, weil sie nur dem folgten, was den Zorn Gottes herausfordert, und dem entgegen waren, was ihm wohl gefällt; aber er wird ihr Tun vergeblich machen.
Lion Ullmann (1865)
|
Dieses, weil sie dem folgen, was Allah erzürnt, und Abscheu haben gegen das, was sein Wohlgefallen ist, darum wird er ihre Werke vereiteln.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | بِأَنَّهُمُ | bi-annahumu | (ist,) weil sie | |
3 | ٱتَّبَعُواْ | ittaba'u | folgen, | تبع |
4 | مَآ | ma | was | |
5 | أَسۡخَطَ | askhata | missfällt | سخط |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | وَكَرِهُواْ | wakarihu | und zuwider ist | كره |
8 | رِضۡوَنَهُۥ | rid'wanahu | sein Wohlgefallen, | رضو |
9 | فَأَحۡبَطَ | fa-ahbata | so lässt er hinfällig werden | حبط |
10 | أَعۡمَلَهُمۡ | a'malahum | ihre Werke. | عمل |
Übersetzungen
Dies (geschieht), weil sie dem folgten, was Allah erzürnte, und das haßten, was ihm wohlgefällig war. So macht Er ihre Werke zunichte.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies, weil sie dem folgen, was Allah mißfällt, und ihnen Sein Wohlgefallen zuwider ist, und so läßt Er ihre Werke hinfällig werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies, weil sie dem folgten, was den Zorn ALLAHs provozierte. Und sie waren Seinem Wohlgefallen gegenüber abgeneigt, so ließ ER ihre Handlungen verfallen.
Amir Zaidan
|
Dies, weil sie dem folgen, was Gott erzürnt, und sein Wohlgefallen verabscheuen. So macht Er ihre Werke wertlos.
Adel Theodor Khoury
|
Dies, weil sie dem folgten, was Allah erzürntes und haßten, was Ihm wohlgefällig war. So machte Er ihre Werke zunichte.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dies (geschieht ihnen) deshalb, weil sie dem folgen, was Allahs Unwillen hervorruft, und (weil) sein Wohlgefallen ihnen zuwider ist. Er macht darum ihre Werke hinfällig.
Rudi Paret
|
Das geschieht ihnen recht, weil sie dem Irrtum folgten, was Gott erzürnte, und Seinem Wohlgefallen Haß entgegenbrachten. Deshalb machte Er ihre Werke zunichte.
Al-Azhar Universität
|
Dies geschieht deshalb, weil sie nur dem folgten, was den Zorn Gottes herausfordert, und dem entgegen waren, was ihm wohl gefällt; aber er wird ihr Tun vergeblich machen.
Lion Ullmann (1865)
|
Dieses, weil sie dem folgen, was Allah erzürnt, und Abscheu haben gegen das, was sein Wohlgefallen ist, darum wird er ihre Werke vereiteln.
Max Henning
|