أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَىٰٓ أَبْصَٰرَهُمْ
Olaika allatheena laAAanahumu Allahu faasammahum waaAAma absarahum
Das sind diejenigen, die Allah verflucht; so macht Er sie taub und läßt ihr Augenlicht erblinden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
3 | لَعَنَهُمُ | la'anahumu | sie verflucht hat | لعن |
4 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
5 | فَأَصَمَّهُمۡ | fa-asammahum | so macht er sie taub | صمم |
6 | وَأَعۡمَىٓ | wa-a'ma | und lässt erblinden | عمي |
7 | أَبۡصَرَهُمۡ | absarahum | ihr Augenlicht. | بصر |
Übersetzungen
Diese sind es, die von Allah verflucht sind, so daß Er sie taub macht und ihre Augen erblinden läßt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das sind diejenigen, die Allah verflucht; so macht Er sie taub und läßt ihr Augenlicht erblinden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese sind diejenigen, die ALLAH verfluchte, so machte ER sie taub und blind machte ER ihre Augen.
Amir Zaidan
|
Das sind die, die Gott verflucht: Er macht sie somit taub und läßt ihr Augenlicht erblinden.
Adel Theodor Khoury
|
Diese sind es, die Allah verflucht, so daß Er sie taub macht und ihre Blicke blendet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das sind diejenigen, die Allah verflucht hat: Er hat sie taub gemacht und ihre Augen erblinden lassen.
Rudi Paret
|
Das sind die von Gott Verfluchten, denen Er den Tauben und den Blinden gleich die Sinne gegen die Wahrheit versiegelt.
Al-Azhar Universität
|
Das sind die, so Gott verflucht, und die er taub und ihr Auge blind gemacht hat.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sind es, die Allah verflucht hat, und er hat sie taub gemacht und ihre Blicke geblendet.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
3 | لَعَنَهُمُ | la'anahumu | sie verflucht hat | لعن |
4 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
5 | فَأَصَمَّهُمۡ | fa-asammahum | so macht er sie taub | صمم |
6 | وَأَعۡمَىٓ | wa-a'ma | und lässt erblinden | عمي |
7 | أَبۡصَرَهُمۡ | absarahum | ihr Augenlicht. | بصر |
Übersetzungen
Diese sind es, die von Allah verflucht sind, so daß Er sie taub macht und ihre Augen erblinden läßt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das sind diejenigen, die Allah verflucht; so macht Er sie taub und läßt ihr Augenlicht erblinden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese sind diejenigen, die ALLAH verfluchte, so machte ER sie taub und blind machte ER ihre Augen.
Amir Zaidan
|
Das sind die, die Gott verflucht: Er macht sie somit taub und läßt ihr Augenlicht erblinden.
Adel Theodor Khoury
|
Diese sind es, die Allah verflucht, so daß Er sie taub macht und ihre Blicke blendet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das sind diejenigen, die Allah verflucht hat: Er hat sie taub gemacht und ihre Augen erblinden lassen.
Rudi Paret
|
Das sind die von Gott Verfluchten, denen Er den Tauben und den Blinden gleich die Sinne gegen die Wahrheit versiegelt.
Al-Azhar Universität
|
Das sind die, so Gott verflucht, und die er taub und ihr Auge blind gemacht hat.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sind es, die Allah verflucht hat, und er hat sie taub gemacht und ihre Blicke geblendet.
Max Henning
|