طَاعَةٌۭ وَقَوْلٌۭ مَّعْرُوفٌۭ فَإِذَا عَزَمَ ٱلْأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُوا۟ ٱللَّهَ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ
TaAAatun waqawlun maAAroofun faitha AAazama alamru falaw sadaqoo Allaha lakana khayran lahum
Gehorsam und geziemende Worte. Wenn die Angelegenheit beschlossen ist, dann wäre es wahrlich besser für sie, sie würden Allah gegenüber wahrhaftig sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | طَاعَةٞ | ta'atun | Gehorsam | طوع |
2 | وَقَوۡلٞ | waqawlun | und Worte. | قول |
3 | مَّعۡرُوفٞۚ | ma'rufun | geziemende | عرف |
4 | فَإِذَا | fa-idha | Wenn | |
5 | عَزَمَ | azama | beschlossen ist | عزم |
6 | ٱلۡأَمۡرُ | al-amru | die Angelegenheit, | امر |
7 | فَلَوۡ | falaw | dann wenn | |
8 | صَدَقُواْ | sadaqu | sie wahrhaftig sind | صدق |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | (gegenüber) Allah, | اله |
10 | لَكَانَ | lakana | sicherlich wäre es | كون |
11 | خَيۡرٗا | khayran | besser | خير |
12 | لَّهُمۡ | lahum | für sie. |
Übersetzungen
Gehorsam und geziemende Worte (ständen ihnen besser an) Und wenn die Sache beschlossen ist, dann wäre es für sie am besten, sie würden Allah gegenüber aufrichtig sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gehorsam und geziemende Worte. Wenn die Angelegenheit beschlossen ist, dann wäre es wahrlich besser für sie, sie würden Allah gegenüber wahrhaftig sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gehorsam und gebilligtes Wort (ist besser für sie). Und wenn die Angelegenheit ernst wird, würden sie ALLAH gegenüber wahrhaftig werden, so wäre dies besser für sie.
Amir Zaidan
|
Gehorchen (sollen sie) und geziemende Worte sagen. Wenn die Sache beschlossen ist, dann wäre es besser für sie, sie würden Gott gegenüber aufrichtig sein.
Adel Theodor Khoury
|
Gehorsam und ein gutes Wort (wäre besser für sie). Und wenn die Sache beschlossen ist, dann wäre es für sie am besten, sie würden Allah treu bleiben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gehorsam und geziemende Worte (das ist es, was man von ihnen verlangt). Es wäre, wenn die Sache ernst wird (izaa `azama l-amru), besser für sie, sie würden Allah gegenüber aufrichtig sein.
Rudi Paret
|
Gehorsamkeit Gott gegenüber und eine würdige ?ußerung. Wenn es ernst wird, wäre es besser für sie, Gott gegenüber aufrichtig zu sein.
Al-Azhar Universität
|
Gehorsam und schickliche Rede (Äußerung des Muts und der Tapferkeit) würde ihnen besser anstehen. Steht der Befehl (zum Kriege) aber einmal fest, dann ist es besser für sie, auf Gott zu vertrauen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn die Sache beschlossen ist, so wäre es besser für sie, wenn sie dann auf Allah vertrauten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | طَاعَةٞ | ta'atun | Gehorsam | طوع |
2 | وَقَوۡلٞ | waqawlun | und Worte. | قول |
3 | مَّعۡرُوفٞۚ | ma'rufun | geziemende | عرف |
4 | فَإِذَا | fa-idha | Wenn | |
5 | عَزَمَ | azama | beschlossen ist | عزم |
6 | ٱلۡأَمۡرُ | al-amru | die Angelegenheit, | امر |
7 | فَلَوۡ | falaw | dann wenn | |
8 | صَدَقُواْ | sadaqu | sie wahrhaftig sind | صدق |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | (gegenüber) Allah, | اله |
10 | لَكَانَ | lakana | sicherlich wäre es | كون |
11 | خَيۡرٗا | khayran | besser | خير |
12 | لَّهُمۡ | lahum | für sie. |
Übersetzungen
Gehorsam und geziemende Worte (ständen ihnen besser an) Und wenn die Sache beschlossen ist, dann wäre es für sie am besten, sie würden Allah gegenüber aufrichtig sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gehorsam und geziemende Worte. Wenn die Angelegenheit beschlossen ist, dann wäre es wahrlich besser für sie, sie würden Allah gegenüber wahrhaftig sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gehorsam und gebilligtes Wort (ist besser für sie). Und wenn die Angelegenheit ernst wird, würden sie ALLAH gegenüber wahrhaftig werden, so wäre dies besser für sie.
Amir Zaidan
|
Gehorchen (sollen sie) und geziemende Worte sagen. Wenn die Sache beschlossen ist, dann wäre es besser für sie, sie würden Gott gegenüber aufrichtig sein.
Adel Theodor Khoury
|
Gehorsam und ein gutes Wort (wäre besser für sie). Und wenn die Sache beschlossen ist, dann wäre es für sie am besten, sie würden Allah treu bleiben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gehorsam und geziemende Worte (das ist es, was man von ihnen verlangt). Es wäre, wenn die Sache ernst wird (izaa `azama l-amru), besser für sie, sie würden Allah gegenüber aufrichtig sein.
Rudi Paret
|
Gehorsamkeit Gott gegenüber und eine würdige ?ußerung. Wenn es ernst wird, wäre es besser für sie, Gott gegenüber aufrichtig zu sein.
Al-Azhar Universität
|
Gehorsam und schickliche Rede (Äußerung des Muts und der Tapferkeit) würde ihnen besser anstehen. Steht der Befehl (zum Kriege) aber einmal fest, dann ist es besser für sie, auf Gott zu vertrauen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn die Sache beschlossen ist, so wäre es besser für sie, wenn sie dann auf Allah vertrauten.
Max Henning
|