إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَتَمَتَّعُونَ وَيَأْكُلُونَ كَمَا تَأْكُلُ ٱلْأَنْعَٰمُ وَٱلنَّارُ مَثْوًۭى لَّهُمْ
Inna Allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha alanharu waallatheena kafaroo yatamattaAAoona wayakuloona kama takulu alanAAamu waalnnaru mathwan lahum
Allah läßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gärten eingehen, durcheilt von Bächen'. Diejenigen aber, die ungläubig sind, genießen und essen (im Diesseits), wie das Vieh frißt; das (Höllen)feuer wird ein Aufent haltsort für sie sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | يُدۡخِلُ | yud'khilu | lässt eingehen | دخل |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
5 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
6 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
7 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes | صلح |
8 | جَنَّتٖ | jannatin | (in) Gärten, | جنن |
9 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
10 | مِن | min | von | |
11 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
12 | ٱلۡأَنۡهَرُۖ | al-anharu | die Bäche. | نهر |
13 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
14 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
15 | يَتَمَتَّعُونَ | yatamatta'una | sie genießen | متع |
16 | وَيَأۡكُلُونَ | wayakuluna | und essen, | اكل |
17 | كَمَا | kama | wie | |
18 | تَأۡكُلُ | takulu | frisst | اكل |
19 | ٱلۡأَنۡعَمُ | al-an'amu | das Vieh | نعم |
20 | وَٱلنَّارُ | wal-naru | und das Feuer | نور |
21 | مَثۡوٗى | mathwan | (ist) ein Aufenthaltsort | ثوي |
22 | لَّهُمۡ | lahum | für sie. |
Übersetzungen
Allah läßt diejenigen, die glauben und gute Werke tun, in Gärten eingehen, in denen Bäche fließen; die aber, die ungläubig sind, genießen und fressen wie das Vieh, und das Feuer wird ihre Wohnstatt sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah läßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gärten eingehen, durcheilt von Bächen'. Diejenigen aber, die ungläubig sind, genießen und essen (im Diesseits), wie das Vieh frißt; das (Höllen)feuer wird ein Aufent haltsort für sie sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, ALLAH läßt diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, in Dschannat eintreten, die von Flüssen durchflossen sind. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, vergnügen sich und speisen, wie die An'am fressen. Und das Feuer ist eine Bleibe für sie.
Amir Zaidan
|
Gott läßt diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, in Gärten eingehen, unter denen Bäche fließen. Diejenigen aber, die ungläubig sind, genießen und essen, wie das Vieh frißt; das Feuer ist ihre Bleibe.
Adel Theodor Khoury
|
Allah wird jene, die glauben und gute Werke tun, in Gärten führen, die Ströme durchfließen; die aber ungläubig sind, die genießen und fressen wie das Vieh, und das Feuer wird ihre Wohnstatt sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah läßt diejenigen, die glauben und tun, was recht ist, (dereinst) in Gärten eingehen, in deren Niederungen Bäche fließen. Die Ungläubigen aber genießen (ihr kurz befristetes Dasein) und verleiben sich (gedankenlos) ihre Nahrung ein, wie das Vieh es tut. Sie werden ihr Quartier im Höllenfeuer haben.
Rudi Paret
|
Gott bringt die Gläubigen, die gute Werke verrichten, in Paradiesgärten, unterhalb derer Flüsse fließen. Die Ungläubigen aber genießen und fressen wie das Vieh, und die Hölle ist ihre letzte Wohnstätte.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, die, so da glauben und rechtschaffen handeln, wird Gott in Gärten führen, welche Wasserbäche durchströmen; den Ungläubigen aber, denen, so sich ihrer Gelüste freuen und genießen, wie das Vieh genießt, soll das Höllenfeuer zum Aufenthalt dienen.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah führt diejenigen, welche glauben und das Rechte tun, in Gärten, durcheilt von Bächen, und die Ungläubigen genießen und essen, wie das Vieh isst, und das Feuer ist ihre Wohnstätte.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | يُدۡخِلُ | yud'khilu | lässt eingehen | دخل |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
5 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
6 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
7 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes | صلح |
8 | جَنَّتٖ | jannatin | (in) Gärten, | جنن |
9 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
10 | مِن | min | von | |
11 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
12 | ٱلۡأَنۡهَرُۖ | al-anharu | die Bäche. | نهر |
13 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
14 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
15 | يَتَمَتَّعُونَ | yatamatta'una | sie genießen | متع |
16 | وَيَأۡكُلُونَ | wayakuluna | und essen, | اكل |
17 | كَمَا | kama | wie | |
18 | تَأۡكُلُ | takulu | frisst | اكل |
19 | ٱلۡأَنۡعَمُ | al-an'amu | das Vieh | نعم |
20 | وَٱلنَّارُ | wal-naru | und das Feuer | نور |
21 | مَثۡوٗى | mathwan | (ist) ein Aufenthaltsort | ثوي |
22 | لَّهُمۡ | lahum | für sie. |
Übersetzungen
Allah läßt diejenigen, die glauben und gute Werke tun, in Gärten eingehen, in denen Bäche fließen; die aber, die ungläubig sind, genießen und fressen wie das Vieh, und das Feuer wird ihre Wohnstatt sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah läßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gärten eingehen, durcheilt von Bächen'. Diejenigen aber, die ungläubig sind, genießen und essen (im Diesseits), wie das Vieh frißt; das (Höllen)feuer wird ein Aufent haltsort für sie sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, ALLAH läßt diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, in Dschannat eintreten, die von Flüssen durchflossen sind. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, vergnügen sich und speisen, wie die An'am fressen. Und das Feuer ist eine Bleibe für sie.
Amir Zaidan
|
Gott läßt diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, in Gärten eingehen, unter denen Bäche fließen. Diejenigen aber, die ungläubig sind, genießen und essen, wie das Vieh frißt; das Feuer ist ihre Bleibe.
Adel Theodor Khoury
|
Allah wird jene, die glauben und gute Werke tun, in Gärten führen, die Ströme durchfließen; die aber ungläubig sind, die genießen und fressen wie das Vieh, und das Feuer wird ihre Wohnstatt sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah läßt diejenigen, die glauben und tun, was recht ist, (dereinst) in Gärten eingehen, in deren Niederungen Bäche fließen. Die Ungläubigen aber genießen (ihr kurz befristetes Dasein) und verleiben sich (gedankenlos) ihre Nahrung ein, wie das Vieh es tut. Sie werden ihr Quartier im Höllenfeuer haben.
Rudi Paret
|
Gott bringt die Gläubigen, die gute Werke verrichten, in Paradiesgärten, unterhalb derer Flüsse fließen. Die Ungläubigen aber genießen und fressen wie das Vieh, und die Hölle ist ihre letzte Wohnstätte.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, die, so da glauben und rechtschaffen handeln, wird Gott in Gärten führen, welche Wasserbäche durchströmen; den Ungläubigen aber, denen, so sich ihrer Gelüste freuen und genießen, wie das Vieh genießt, soll das Höllenfeuer zum Aufenthalt dienen.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah führt diejenigen, welche glauben und das Rechte tun, in Gärten, durcheilt von Bächen, und die Ungläubigen genießen und essen, wie das Vieh isst, und das Feuer ist ihre Wohnstätte.
Max Henning
|