وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٍۢ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ هَٰذَا سِحْرٌۭ مُّبِينٌ
Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena kafaroo lilhaqqi lamma jaahum hatha sihrun mubeenun
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, über die Wahrheit, da sie zu ihnen gekommen ist: "Das ist deutliche Zauberei."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | تُتۡلَى | tut'la | verlesen werden | تلو |
3 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | zu ihnen | |
4 | ءَايَتُنَا | ayatuna | unsere Zeichen | ايي |
5 | بَيِّنَتٖ | bayyinatin | (als) klare Beweise, | بين |
6 | قَالَ | qala | sagen | قول |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
8 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
9 | لِلۡحَقِّ | lil'haqqi | in die Wahrheit, | حقق |
10 | لَمَّا | lamma | wenn | |
11 | جَآءَهُمۡ | jaahum | sie kam zu ihnen: | جيا |
12 | هَذَا | hadha | "Dies | |
13 | سِحۡرٞ | sih'run | (ist) Zauberei." | سحر |
14 | مُّبِينٌ | mubinun | deutliche | بين |
Übersetzungen
Und wenn ihnen Unsere deutlichen Verse verlesen werden, sagen die Ungläubigen von der Wahrheit, wenn sie zu ihnen kommt: "Das ist offenkundige Zauberei."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, über die Wahrheit, da sie zu ihnen gekommen ist: "Das ist deutliche Zauberei."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn ihnen Unsere Ayat als Deutliche vorgetragen werden, sagen diejenigen, die Kufr betrieben haben, zurWahrheit, nachdem sie zu ihnen kam: "Dies ist eine eindeutige Magie."
Amir Zaidan
|
Und wenn ihnen unsere Zeichen als deutliche Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, von der Wahrheit, als sie zu ihnen kam: «Das ist offenkundige Zauberei.»
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihnen Unsere deutlichen Zeichen vorgetragen werden, sagen die Ungläubigen von der Wahrheit, wenn sie zu ihnen kommt: "Das ist offenkundige Zauberei."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn ihnen unsere Verse als klare Beweise (baiyinaat) verlesen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, von der Wahrheit, nachdem sie zu ihnen gekommen ist: ""Das ist offensichtlich Zauberei""."
Rudi Paret
|
Wenn ihnen Unsere eindeutigen Verse vorgetragen werden, sagen die Ungläubigen über die ihnen verkündete Wahrheit: "Das ist offenkundige Zauberei."
Al-Azhar Universität
|
Werden ihnen unsere deutlichen Zeichen vorgelesen, so sagen die Ungläubigen von der Wahrheit, die ihnen geworden: Das ist ja offenbare Täuschung.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihnen unsere deutlichen Zeichen vorgetragen werden, sagen die Ungläubigen von der Wahrheit, wenn sie zu ihnen kommt: „Dies ist offenkundige Zauberei.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | تُتۡلَى | tut'la | verlesen werden | تلو |
3 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | zu ihnen | |
4 | ءَايَتُنَا | ayatuna | unsere Zeichen | ايي |
5 | بَيِّنَتٖ | bayyinatin | (als) klare Beweise, | بين |
6 | قَالَ | qala | sagen | قول |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
8 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
9 | لِلۡحَقِّ | lil'haqqi | in die Wahrheit, | حقق |
10 | لَمَّا | lamma | wenn | |
11 | جَآءَهُمۡ | jaahum | sie kam zu ihnen: | جيا |
12 | هَذَا | hadha | "Dies | |
13 | سِحۡرٞ | sih'run | (ist) Zauberei." | سحر |
14 | مُّبِينٌ | mubinun | deutliche | بين |
Übersetzungen
Und wenn ihnen Unsere deutlichen Verse verlesen werden, sagen die Ungläubigen von der Wahrheit, wenn sie zu ihnen kommt: "Das ist offenkundige Zauberei."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, über die Wahrheit, da sie zu ihnen gekommen ist: "Das ist deutliche Zauberei."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn ihnen Unsere Ayat als Deutliche vorgetragen werden, sagen diejenigen, die Kufr betrieben haben, zurWahrheit, nachdem sie zu ihnen kam: "Dies ist eine eindeutige Magie."
Amir Zaidan
|
Und wenn ihnen unsere Zeichen als deutliche Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, von der Wahrheit, als sie zu ihnen kam: «Das ist offenkundige Zauberei.»
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihnen Unsere deutlichen Zeichen vorgetragen werden, sagen die Ungläubigen von der Wahrheit, wenn sie zu ihnen kommt: "Das ist offenkundige Zauberei."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn ihnen unsere Verse als klare Beweise (baiyinaat) verlesen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, von der Wahrheit, nachdem sie zu ihnen gekommen ist: ""Das ist offensichtlich Zauberei""."
Rudi Paret
|
Wenn ihnen Unsere eindeutigen Verse vorgetragen werden, sagen die Ungläubigen über die ihnen verkündete Wahrheit: "Das ist offenkundige Zauberei."
Al-Azhar Universität
|
Werden ihnen unsere deutlichen Zeichen vorgelesen, so sagen die Ungläubigen von der Wahrheit, die ihnen geworden: Das ist ja offenbare Täuschung.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihnen unsere deutlichen Zeichen vorgetragen werden, sagen die Ungläubigen von der Wahrheit, wenn sie zu ihnen kommt: „Dies ist offenkundige Zauberei.“
Max Henning
|