قُلْ أَرَءَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِى مَاذَا خَلَقُوا۟ مِنَ ٱلْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌۭ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱئْتُونِى بِكِتَٰبٍۢ مِّن قَبْلِ هَٰذَآ أَوْ أَثَٰرَةٍۢ مِّنْ عِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Qul araaytum ma tadAAoona min dooni Allahi aroonee matha khalaqoo mina alardi am lahum shirkun fee alssamawati eetoonee bikitabin min qabli hatha aw atharatin min AAilmin in kuntum sadiqeena
Sag: Was meint ihr zu dem, was ihr anstatt Allahs anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie etwa an den Himmeln teil? Bringt mir doch ein Buch vor diesem herbei oder die (geringste) Spur von Wissen, wenn ihr wahrhaftig seid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَرَءَيۡتُم | ara-aytum | "Seht ihr, | راي |
3 | مَّا | ma | was | |
4 | تَدۡعُونَ | tad'una | ihr anruft | دعو |
5 | مِن | min | von | |
6 | دُونِ | duni | neben | دون |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah? | اله |
8 | أَرُونِي | aruni | Zeigt mir, | راي |
9 | مَاذَا | madha | was | |
10 | خَلَقُواْ | khalaqu | sie erschufen | خلق |
11 | مِنَ | mina | von | |
12 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde. | ارض |
13 | أَمۡ | am | Oder | |
14 | لَهُمۡ | lahum | (gibt es) für sie | |
15 | شِرۡكٞ | shir'kun | Anteil | شرك |
16 | فِي | fi | an | |
17 | ٱلسَّمَوَتِۖ | al-samawati | den Himmeln. | سمو |
18 | ٱئۡتُونِي | i'tuni | Bringt mir | اتي |
19 | بِكِتَبٖ | bikitabin | ein Buch | كتب |
20 | مِّن | min | von | |
21 | قَبۡلِ | qabli | vor | قبل |
22 | هَذَآ | hadha | diesem | |
23 | أَوۡ | aw | oder | |
24 | أَثَرَةٖ | atharatin | eine Spur | اثر |
25 | مِّنۡ | min | von | |
26 | عِلۡمٍ | il'min | Wissen, | علم |
27 | إِن | in | falls | |
28 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
29 | صَدِقِينَ | sadiqina | Wahrhaftige." | صدق |
Übersetzungen
Sprich: "Wisset ihr, was das ist, was ihr statt Allah anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie einen Anteil an den Himmeln? Bringt mir ein Buch herbei, das vor diesem da war, oder eine Spur von Wissen, wenn ihr wahrhaftig seid."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Was meint ihr zu dem, was ihr anstatt Allahs anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie etwa an den Himmeln teil? Bringt mir doch ein Buch vor diesem herbei oder die (geringste) Spur von Wissen, wenn ihr wahrhaftig seid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Habt ihr gesehen, woran ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet? Zeigt mir, was sie von der Erde erschufen! Oder haben sie etwa eine Beteiligung an den Himmeln? Bringt mir eine Schrift von vor diesem (Quran) oder etwas Hinterlassenes vom Wissen, solltet ihr wahrhaftig sein."
Amir Zaidan
|
Sprich: Was meint ihr von dem, was ihr anstelle Gottes anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie etwa einen Anteil an den Himmeln? Bringt mir doch ein Buch her, das vor diesem wäre, oder auch nur eine Spur von Wissen, so ihr die Wahrheit sagt.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Wißt ihr, was das ist, was ihr anruft statt Allah? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie einen Anteil an den Himmeln? Bringt mir ein Buch herbei, das vor diesem (offenbart worden), oder eine Spur von Wissen, wenn ihr wahrhaftig seid."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Was meint ihr wohl (wie es sich) mit den Wesen (verhält), zu denen ihr betet, statt zu Allah? Zeigt mir, was sie auf der Erde geschaffen haben! (Könnt ihr darüber etwas vorweisen?) Oder haben sie einen Anteil am Himmel? Bringt mir eine Schrift, die (zeitlich) vor diesem (Koran) liegt, oder (auch nur) eine Spur (athaara) von Wissen, wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt!
Rudi Paret
|
Sprich: "Denkt über die nach, die ihr anstatt Gottes anbetet! Zeigt mir, was sie an der Erde geschaffen haben! Oder haben sie Anteil an der Schöpfung der Himmel? Legt mir ein früheres Buch Gottes vor oder eine ?berlieferung vom Wissen der Vorfahren, wenn ihr die Wahrheit sagt!"
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Was denkt ihr denn wohl? Zeigt mir doch, was die, welche ihr außer Gott anruft, auf Erden geschaffen? Oder haben sie etwa Teil an der Schöpfung des Himmels? Bringt mir zum Beweis hierfür irgendeine Schrift, welche vor dieser geoffenbart ist, oder sonst einen Pfad der Erkenntnis, so ihr die Wahrheit sprecht.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Was meint ihr? Was ihr außer Allah anruft, zeigt mir, was sie von der Erde erschufen, oder ob sie einen Anteil an den Himmeln haben? Bringt mir ein Buch vor diesem oder eine Spur von Wissen, so ihr wahrhaftig seid.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَرَءَيۡتُم | ara-aytum | "Seht ihr, | راي |
3 | مَّا | ma | was | |
4 | تَدۡعُونَ | tad'una | ihr anruft | دعو |
5 | مِن | min | von | |
6 | دُونِ | duni | neben | دون |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah? | اله |
8 | أَرُونِي | aruni | Zeigt mir, | راي |
9 | مَاذَا | madha | was | |
10 | خَلَقُواْ | khalaqu | sie erschufen | خلق |
11 | مِنَ | mina | von | |
12 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde. | ارض |
13 | أَمۡ | am | Oder | |
14 | لَهُمۡ | lahum | (gibt es) für sie | |
15 | شِرۡكٞ | shir'kun | Anteil | شرك |
16 | فِي | fi | an | |
17 | ٱلسَّمَوَتِۖ | al-samawati | den Himmeln. | سمو |
18 | ٱئۡتُونِي | i'tuni | Bringt mir | اتي |
19 | بِكِتَبٖ | bikitabin | ein Buch | كتب |
20 | مِّن | min | von | |
21 | قَبۡلِ | qabli | vor | قبل |
22 | هَذَآ | hadha | diesem | |
23 | أَوۡ | aw | oder | |
24 | أَثَرَةٖ | atharatin | eine Spur | اثر |
25 | مِّنۡ | min | von | |
26 | عِلۡمٍ | il'min | Wissen, | علم |
27 | إِن | in | falls | |
28 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
29 | صَدِقِينَ | sadiqina | Wahrhaftige." | صدق |
Übersetzungen
Sprich: "Wisset ihr, was das ist, was ihr statt Allah anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie einen Anteil an den Himmeln? Bringt mir ein Buch herbei, das vor diesem da war, oder eine Spur von Wissen, wenn ihr wahrhaftig seid."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Was meint ihr zu dem, was ihr anstatt Allahs anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie etwa an den Himmeln teil? Bringt mir doch ein Buch vor diesem herbei oder die (geringste) Spur von Wissen, wenn ihr wahrhaftig seid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Habt ihr gesehen, woran ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet? Zeigt mir, was sie von der Erde erschufen! Oder haben sie etwa eine Beteiligung an den Himmeln? Bringt mir eine Schrift von vor diesem (Quran) oder etwas Hinterlassenes vom Wissen, solltet ihr wahrhaftig sein."
Amir Zaidan
|
Sprich: Was meint ihr von dem, was ihr anstelle Gottes anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie etwa einen Anteil an den Himmeln? Bringt mir doch ein Buch her, das vor diesem wäre, oder auch nur eine Spur von Wissen, so ihr die Wahrheit sagt.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Wißt ihr, was das ist, was ihr anruft statt Allah? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie einen Anteil an den Himmeln? Bringt mir ein Buch herbei, das vor diesem (offenbart worden), oder eine Spur von Wissen, wenn ihr wahrhaftig seid."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Was meint ihr wohl (wie es sich) mit den Wesen (verhält), zu denen ihr betet, statt zu Allah? Zeigt mir, was sie auf der Erde geschaffen haben! (Könnt ihr darüber etwas vorweisen?) Oder haben sie einen Anteil am Himmel? Bringt mir eine Schrift, die (zeitlich) vor diesem (Koran) liegt, oder (auch nur) eine Spur (athaara) von Wissen, wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt!
Rudi Paret
|
Sprich: "Denkt über die nach, die ihr anstatt Gottes anbetet! Zeigt mir, was sie an der Erde geschaffen haben! Oder haben sie Anteil an der Schöpfung der Himmel? Legt mir ein früheres Buch Gottes vor oder eine ?berlieferung vom Wissen der Vorfahren, wenn ihr die Wahrheit sagt!"
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Was denkt ihr denn wohl? Zeigt mir doch, was die, welche ihr außer Gott anruft, auf Erden geschaffen? Oder haben sie etwa Teil an der Schöpfung des Himmels? Bringt mir zum Beweis hierfür irgendeine Schrift, welche vor dieser geoffenbart ist, oder sonst einen Pfad der Erkenntnis, so ihr die Wahrheit sprecht.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Was meint ihr? Was ihr außer Allah anruft, zeigt mir, was sie von der Erde erschufen, oder ob sie einen Anteil an den Himmeln haben? Bringt mir ein Buch vor diesem oder eine Spur von Wissen, so ihr wahrhaftig seid.“
Max Henning
|