أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَلَمْ يَعْىَ بِخَلْقِهِنَّ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْـِۧىَ ٱلْمَوْتَىٰ بَلَىٰٓ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Awalam yaraw anna Allaha allathee khalaqa alssamawati waalarda walam yaAAya bikhalqihinna biqadirin AAala an yuhyiya almawta bala innahu AAala kulli shayin qadeerun
Sehen sie denn nicht, daß Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat und bei ihrer Erschaffung nicht ermüdet ist, (auch) die Macht hat, die Toten wieder le bendig zu machen? Ja doch, gewiß, Er hat zu allem die Macht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | (Tun) nicht | |
2 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie sehen, | راي |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
6 | خَلَقَ | khalaqa | erschaffen hat | خلق |
7 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
8 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
9 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
10 | يَعۡيَ | ya'ya | ermüdet er | عيي |
11 | بِخَلۡقِهِنَّ | bikhalqihinna | bei ihrer Erschaffung, | خلق |
12 | بِقَدِرٍ | biqadirin | Macht (hat) | قدر |
13 | عَلَىٓ | ala | auf | |
14 | أَن | an | dass | |
15 | يُحۡـِۧيَ | yuh'yiya | er lebendig macht | حيي |
16 | ٱلۡمَوۡتَىۚ | al-mawta | die Toten? | موت |
17 | بَلَىٓۚ | bala | Ja doch, | |
18 | إِنَّهُۥ | innahu | gewiss, er | |
19 | عَلَى | ala | (ist) über | |
20 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
21 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
22 | قَدِيرٞ | qadirun | Allmächtig. | قدر |
Übersetzungen
Haben sie nicht gesehen, daß Allah, Der die Himmel und die Erde erschuf und bei ihrer Erschaffung nicht müde wurde, auch vermag, die Toten lebendig zu machen? Wahrlich, Er hat Macht über alle Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sehen sie denn nicht, daß Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat und bei ihrer Erschaffung nicht ermüdet ist, (auch) die Macht hat, die Toten wieder le bendig zu machen? Ja doch, gewiß, Er hat zu allem die Macht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sahen sie etwa nicht, daß ALLAH, Der die Himmel und die Erde erschuf und wegen ihrer Schöpfung nicht müde wurde, die Allmacht hat, um die Toten zu beleben?! Doch, mit Sicherheit! Gewiß, ER ist über alles allmächtig.
Amir Zaidan
|
Haben sie denn nicht gesehen, daß Gott, der die Himmel und die Erde erschaffen hat und bei ihrer Erschaffung nicht überfordert war, auch die Macht hat, die Toten wieder lebendig zu machen? Ja, Er hat Macht zu allen Dingen.
Adel Theodor Khoury
|
Haben sie nicht gesehen, daß Allah, Der die Himmel und die Erde erschuf und nicht müde ward durch ihre Erschaffung, auch vermag, die Toten lebendig zu machen? Ja, wahrlich, Er vermag alle Dinge zu tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Haben sie denn nicht gesehen, daß Allah, der Himmel und Erde geschaffen hat, ohne daß es ihm zuviel geworden wäre, (auch) fähig ist, die Toten (wieder) lebendig zu machen? Aber gewiß (ist er dazu fähig)! Er hat zu allem die Macht.
Rudi Paret
|
Sehen sie nicht, daß Gott, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, was Ihm nicht schwer fiel, die Macht besitzt, die Toten aufzuerwecken? Seine Allmacht umfaßt alles.
Al-Azhar Universität
|
Sehen sie es denn nicht ein, dass Gott, der Himmel und Erde geschaffen, und der bei ihrer Schöpfung nicht müde geworden, auch die Macht besitzt, die Toten wieder lebendig zu machen? Wohl vermag er es; denn er ist ja allmächtig.
Lion Ullmann (1865)
|
Sehen sie denn nicht, dass Allah, der die Himmel und die Erde erschuf und in ihrer Schöpfung nicht ermüdete, mächtig ist, die Toten lebendig zu machen? Ja, er hat Macht über alle Dinge.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | (Tun) nicht | |
2 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie sehen, | راي |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
6 | خَلَقَ | khalaqa | erschaffen hat | خلق |
7 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
8 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
9 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
10 | يَعۡيَ | ya'ya | ermüdet er | عيي |
11 | بِخَلۡقِهِنَّ | bikhalqihinna | bei ihrer Erschaffung, | خلق |
12 | بِقَدِرٍ | biqadirin | Macht (hat) | قدر |
13 | عَلَىٓ | ala | auf | |
14 | أَن | an | dass | |
15 | يُحۡـِۧيَ | yuh'yiya | er lebendig macht | حيي |
16 | ٱلۡمَوۡتَىۚ | al-mawta | die Toten? | موت |
17 | بَلَىٓۚ | bala | Ja doch, | |
18 | إِنَّهُۥ | innahu | gewiss, er | |
19 | عَلَى | ala | (ist) über | |
20 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
21 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
22 | قَدِيرٞ | qadirun | Allmächtig. | قدر |
Übersetzungen
Haben sie nicht gesehen, daß Allah, Der die Himmel und die Erde erschuf und bei ihrer Erschaffung nicht müde wurde, auch vermag, die Toten lebendig zu machen? Wahrlich, Er hat Macht über alle Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sehen sie denn nicht, daß Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat und bei ihrer Erschaffung nicht ermüdet ist, (auch) die Macht hat, die Toten wieder le bendig zu machen? Ja doch, gewiß, Er hat zu allem die Macht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sahen sie etwa nicht, daß ALLAH, Der die Himmel und die Erde erschuf und wegen ihrer Schöpfung nicht müde wurde, die Allmacht hat, um die Toten zu beleben?! Doch, mit Sicherheit! Gewiß, ER ist über alles allmächtig.
Amir Zaidan
|
Haben sie denn nicht gesehen, daß Gott, der die Himmel und die Erde erschaffen hat und bei ihrer Erschaffung nicht überfordert war, auch die Macht hat, die Toten wieder lebendig zu machen? Ja, Er hat Macht zu allen Dingen.
Adel Theodor Khoury
|
Haben sie nicht gesehen, daß Allah, Der die Himmel und die Erde erschuf und nicht müde ward durch ihre Erschaffung, auch vermag, die Toten lebendig zu machen? Ja, wahrlich, Er vermag alle Dinge zu tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Haben sie denn nicht gesehen, daß Allah, der Himmel und Erde geschaffen hat, ohne daß es ihm zuviel geworden wäre, (auch) fähig ist, die Toten (wieder) lebendig zu machen? Aber gewiß (ist er dazu fähig)! Er hat zu allem die Macht.
Rudi Paret
|
Sehen sie nicht, daß Gott, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, was Ihm nicht schwer fiel, die Macht besitzt, die Toten aufzuerwecken? Seine Allmacht umfaßt alles.
Al-Azhar Universität
|
Sehen sie es denn nicht ein, dass Gott, der Himmel und Erde geschaffen, und der bei ihrer Schöpfung nicht müde geworden, auch die Macht besitzt, die Toten wieder lebendig zu machen? Wohl vermag er es; denn er ist ja allmächtig.
Lion Ullmann (1865)
|
Sehen sie denn nicht, dass Allah, der die Himmel und die Erde erschuf und in ihrer Schöpfung nicht ermüdete, mächtig ist, die Toten lebendig zu machen? Ja, er hat Macht über alle Dinge.
Max Henning
|