قَالُوا۟ يَٰقَوْمَنَآ إِنَّا سَمِعْنَا كِتَٰبًا أُنزِلَ مِنۢ بَعْدِ مُوسَىٰ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِيقٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Qaloo ya qawmana inna samiAAna kitaban onzila min baAAdi moosa musaddiqan lima bayna yadayhi yahdee ila alhaqqi waila tareeqin mustaqeemin
Sie sagten: "O unser Volk, wir haben ein Buch gehört, das nach Musa (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, das zu bestätigen, was vor ihm war, und das zur Wahrheit und zu einem geraden Weg leitet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | يَقَوۡمَنَآ | yaqawmana | "O unser Volk, | قوم |
3 | إِنَّا | inna | wahrlich, wir | |
4 | سَمِعۡنَا | sami'na | haben gehört | سمع |
5 | كِتَبًا | kitaban | ein Buch | كتب |
6 | أُنزِلَ | unzila | es ist herabgesandt worden | نزل |
7 | مِنۢ | min | von | |
8 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
9 | مُوسَى | musa | Musa, | |
10 | مُصَدِّقٗا | musaddiqan | bestätigend, | صدق |
11 | لِّمَا | lima | für was | |
12 | بَيۡنَ | bayna | (ist) zwischen | بين |
13 | يَدَيۡهِ | yadayhi | seinen Händen | يدي |
14 | يَهۡدِيٓ | yahdi | und leitet recht | هدي |
15 | إِلَى | ila | zu | |
16 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | der Wahrheit | حقق |
17 | وَإِلَى | wa-ila | und zu | |
18 | طَرِيقٖ | tariqin | einem Weg. | طرق |
19 | مُّسۡتَقِيمٖ | mus'taqimin | geraden | قوم |
Übersetzungen
Sie sprachen: "O unser Volk, wir haben ein Buch gehört das nach Moses herabgesandt worden ist (und) welches das bestätigt, was schon vor ihm da gewesen ist; es leitet zur Wahrheit und zu dem geraden Weg.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "O unser Volk, wir haben ein Buch gehört, das nach Musa (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, das zu bestätigen, was vor ihm war, und das zur Wahrheit und zu einem geraden Weg leitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Unsere Leute! Gewiß, wir hörten eine Schrift, die nach Musa hinabgesandt wurde, bestätigend dessen, was vor ihr war. Sie leitet zur Wahrheit und zu einem geradlinigen Weg recht.
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «O unser Volk, wir haben ein Buch gehört, das nach Mose herabgesandt wurde, zu bestätigen, was vor ihm vorhanden war, und das zur Wahrheit führt und zu einem geraden Weg.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "O unser Volk, wir haben ein Buch gehört, das nach Moses herabgesandt ward, das bestätigend, was schon vor ihm da ist; es leitet zur Wahrheit und zu dem geraden Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"sie sagten: ""Ihr Leute! Wir haben eine Schrift gehört, die (im Zeitabschnitt) nach Moses herabgesandt worden ist als Bestätigung dessen, was (an Offenbarungsschriften) vor ihr da war, und die zur Wahrheit und auf einen geraden Weg führt."
Rudi Paret
|
Sie sprachen: "O unser Volk! Wir haben einem Buch zugehört, das nach dem des Moses herabgesandt wurde und alle früheren Offenbarungen bestätigt. Es leitet zur Wahrheit und zum geraden Weg.
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: O unser Volk, wir haben eine Schrift vernommen, welche nach Mose geoffenbart worden und welche die frühere Offenbarung bestätigt, und so da leitet zur Wahrheit und auf den richtigen Weg.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Unser Volk! Wir haben ein Buch gehört, das nach Moses hinabgesandt wurde, das ihm Vorausgegangene bestätigend. Es leitet zur Wahrheit und zu einem rechten Weg.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | يَقَوۡمَنَآ | yaqawmana | "O unser Volk, | قوم |
3 | إِنَّا | inna | wahrlich, wir | |
4 | سَمِعۡنَا | sami'na | haben gehört | سمع |
5 | كِتَبًا | kitaban | ein Buch | كتب |
6 | أُنزِلَ | unzila | es ist herabgesandt worden | نزل |
7 | مِنۢ | min | von | |
8 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
9 | مُوسَى | musa | Musa, | |
10 | مُصَدِّقٗا | musaddiqan | bestätigend, | صدق |
11 | لِّمَا | lima | für was | |
12 | بَيۡنَ | bayna | (ist) zwischen | بين |
13 | يَدَيۡهِ | yadayhi | seinen Händen | يدي |
14 | يَهۡدِيٓ | yahdi | und leitet recht | هدي |
15 | إِلَى | ila | zu | |
16 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | der Wahrheit | حقق |
17 | وَإِلَى | wa-ila | und zu | |
18 | طَرِيقٖ | tariqin | einem Weg. | طرق |
19 | مُّسۡتَقِيمٖ | mus'taqimin | geraden | قوم |
Übersetzungen
Sie sprachen: "O unser Volk, wir haben ein Buch gehört das nach Moses herabgesandt worden ist (und) welches das bestätigt, was schon vor ihm da gewesen ist; es leitet zur Wahrheit und zu dem geraden Weg.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "O unser Volk, wir haben ein Buch gehört, das nach Musa (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, das zu bestätigen, was vor ihm war, und das zur Wahrheit und zu einem geraden Weg leitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Unsere Leute! Gewiß, wir hörten eine Schrift, die nach Musa hinabgesandt wurde, bestätigend dessen, was vor ihr war. Sie leitet zur Wahrheit und zu einem geradlinigen Weg recht.
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «O unser Volk, wir haben ein Buch gehört, das nach Mose herabgesandt wurde, zu bestätigen, was vor ihm vorhanden war, und das zur Wahrheit führt und zu einem geraden Weg.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "O unser Volk, wir haben ein Buch gehört, das nach Moses herabgesandt ward, das bestätigend, was schon vor ihm da ist; es leitet zur Wahrheit und zu dem geraden Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"sie sagten: ""Ihr Leute! Wir haben eine Schrift gehört, die (im Zeitabschnitt) nach Moses herabgesandt worden ist als Bestätigung dessen, was (an Offenbarungsschriften) vor ihr da war, und die zur Wahrheit und auf einen geraden Weg führt."
Rudi Paret
|
Sie sprachen: "O unser Volk! Wir haben einem Buch zugehört, das nach dem des Moses herabgesandt wurde und alle früheren Offenbarungen bestätigt. Es leitet zur Wahrheit und zum geraden Weg.
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: O unser Volk, wir haben eine Schrift vernommen, welche nach Mose geoffenbart worden und welche die frühere Offenbarung bestätigt, und so da leitet zur Wahrheit und auf den richtigen Weg.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Unser Volk! Wir haben ein Buch gehört, das nach Moses hinabgesandt wurde, das ihm Vorausgegangene bestätigend. Es leitet zur Wahrheit und zu einem rechten Weg.
Max Henning
|