فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُرْبَانًا ءَالِهَةًۢ بَلْ ضَلُّوا۟ عَنْهُمْ وَذَٰلِكَ إِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Falawla nasarahumu allatheena ittakhathoo min dooni Allahi qurbanan alihatan bal dalloo AAanhum wathalika ifkuhum wama kanoo yaftaroona
Wenn ihnen doch diejenigen geholfen hätten, die sie sich anstatt Allahs zu Göttern nahmen (als Vermittler), um sich Zutritt in Seine Nähe zu verschaffen! Aber nein! Sie entschwanden ihnen. Dies war ihre ungeheuerlich Lüge und das, was sie zu ersinnen pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَوۡلَا | falawla | Wenn doch hätten | |
2 | نَصَرَهُمُ | nasarahumu | ihnen geholen | نصر |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | ٱتَّخَذُواْ | ittakhadhu | sich nahmen | اخذ |
5 | مِن | min | von | |
6 | دُونِ | duni | neben | دون |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
8 | قُرۡبَانًا | qur'banan | zum Zutritt zur Nähe | قرب |
9 | ءَالِهَةَۢۖ | alihatan | Götter? | اله |
10 | بَلۡ | bal | Aber nein! | |
11 | ضَلُّواْ | dallu | Sie entschwanden | ضلل |
12 | عَنۡهُمۡۚ | anhum | ihnen. | |
13 | وَذَلِكَ | wadhalika | Und dies | |
14 | إِفۡكُهُمۡ | if'kuhum | (ist) ihre ungeheuerliche Lüge | افك |
15 | وَمَا | wama | und was | |
16 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
17 | يَفۡتَرُونَ | yaftaruna | am ersinnen. | فري |
Übersetzungen
Warum haben ihnen denn die nicht geholfen, die sie sich statt Allah zu Göttern genommen hatten (und die sie Ihm) nahebringen wollten? Nein, sie entschwanden ihnen. Das war ihre Lüge und das, was sie zu erdichten pflegten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ihnen doch diejenigen geholfen hätten, die sie sich anstatt Allahs zu Göttern nahmen (als Vermittler), um sich Zutritt in Seine Nähe zu verschaffen! Aber nein! Sie entschwanden ihnen. Dies war ihre ungeheuerlich Lüge und das, was sie zu ersinnen pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und hätten ihnen diejenigen, die sie sich anstelle von ALLAH als Näherbringende als Gottheiten nahmen, doch Beistand geleistet! Nein, sondern sie sind ihnen abhanden gekommen. Und dies ist ihre Ifk-Lüge und das, was sie zu erfinden pflegten.
Amir Zaidan
|
Hätten ihnen doch diejenigen Unterstützung geleistet, die sie sich anstelle Gottes zu Göttern nahmen, (angeblich) um sich Zutritt in seine Nähe zu verschaffen! Nein, sie sind ihnen entschwunden. Das ist ihre Lüge und das, was sie zu erdichten pflegten.
Adel Theodor Khoury
|
Warum haben ihnen denn die nicht geholfen, die sie sich zu Göttern genommen hatten statt Allah (und die sie Ihm) nahe bringen sollten? Nein, sie entglitten ihnen. Das war ihre Lüge und was sie zu erfinden pflegten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Warum leisteten ihnen denn diejenigen keine Hilfe, die sie sich an Allahs Statt -(angeblich) um (ihm dadurch) nahezukommen (? qurbaanan) - zu Göttern genommen hatten? Aber nein! Sie sind ihnen entschwunden (und zu nichts geworden). Das ist, was sie erlogen und (an Götzenglauben) ausgeheckt haben (wa-zaalika ifkuhum wa-maa kaanuu yaftaruuna).
Rudi Paret
|
Halfen ihnen etwa die Gottheiten, die sie außer Gott anbeteten, um Ihm nähergebracht zu werden? Nein, sie entwichen ihnen. Das war ihre Lüge, und so war es mit dem, was sie erdichteten.
Al-Azhar Universität
|
Konnten ihnen die nun helfen, welche sie außer Gott als nah verwandte Götter verehrten? Nein, sie entschwanden ihnen vielmehr. So hatten ihre Lügen, und was sie ersonnen, sie verführt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und warum halfen ihnen nicht jene, die sie außer Allah als nahestehende Götter annahmen? Doch sie schweiften von ihnen, und solches war ihre Lüge und was sie erfunden haben.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَوۡلَا | falawla | Wenn doch hätten | |
2 | نَصَرَهُمُ | nasarahumu | ihnen geholen | نصر |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | ٱتَّخَذُواْ | ittakhadhu | sich nahmen | اخذ |
5 | مِن | min | von | |
6 | دُونِ | duni | neben | دون |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
8 | قُرۡبَانًا | qur'banan | zum Zutritt zur Nähe | قرب |
9 | ءَالِهَةَۢۖ | alihatan | Götter? | اله |
10 | بَلۡ | bal | Aber nein! | |
11 | ضَلُّواْ | dallu | Sie entschwanden | ضلل |
12 | عَنۡهُمۡۚ | anhum | ihnen. | |
13 | وَذَلِكَ | wadhalika | Und dies | |
14 | إِفۡكُهُمۡ | if'kuhum | (ist) ihre ungeheuerliche Lüge | افك |
15 | وَمَا | wama | und was | |
16 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
17 | يَفۡتَرُونَ | yaftaruna | am ersinnen. | فري |
Übersetzungen
Warum haben ihnen denn die nicht geholfen, die sie sich statt Allah zu Göttern genommen hatten (und die sie Ihm) nahebringen wollten? Nein, sie entschwanden ihnen. Das war ihre Lüge und das, was sie zu erdichten pflegten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ihnen doch diejenigen geholfen hätten, die sie sich anstatt Allahs zu Göttern nahmen (als Vermittler), um sich Zutritt in Seine Nähe zu verschaffen! Aber nein! Sie entschwanden ihnen. Dies war ihre ungeheuerlich Lüge und das, was sie zu ersinnen pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und hätten ihnen diejenigen, die sie sich anstelle von ALLAH als Näherbringende als Gottheiten nahmen, doch Beistand geleistet! Nein, sondern sie sind ihnen abhanden gekommen. Und dies ist ihre Ifk-Lüge und das, was sie zu erfinden pflegten.
Amir Zaidan
|
Hätten ihnen doch diejenigen Unterstützung geleistet, die sie sich anstelle Gottes zu Göttern nahmen, (angeblich) um sich Zutritt in seine Nähe zu verschaffen! Nein, sie sind ihnen entschwunden. Das ist ihre Lüge und das, was sie zu erdichten pflegten.
Adel Theodor Khoury
|
Warum haben ihnen denn die nicht geholfen, die sie sich zu Göttern genommen hatten statt Allah (und die sie Ihm) nahe bringen sollten? Nein, sie entglitten ihnen. Das war ihre Lüge und was sie zu erfinden pflegten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Warum leisteten ihnen denn diejenigen keine Hilfe, die sie sich an Allahs Statt -(angeblich) um (ihm dadurch) nahezukommen (? qurbaanan) - zu Göttern genommen hatten? Aber nein! Sie sind ihnen entschwunden (und zu nichts geworden). Das ist, was sie erlogen und (an Götzenglauben) ausgeheckt haben (wa-zaalika ifkuhum wa-maa kaanuu yaftaruuna).
Rudi Paret
|
Halfen ihnen etwa die Gottheiten, die sie außer Gott anbeteten, um Ihm nähergebracht zu werden? Nein, sie entwichen ihnen. Das war ihre Lüge, und so war es mit dem, was sie erdichteten.
Al-Azhar Universität
|
Konnten ihnen die nun helfen, welche sie außer Gott als nah verwandte Götter verehrten? Nein, sie entschwanden ihnen vielmehr. So hatten ihre Lügen, und was sie ersonnen, sie verführt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und warum halfen ihnen nicht jene, die sie außer Allah als nahestehende Götter annahmen? Doch sie schweiften von ihnen, und solches war ihre Lüge und was sie erfunden haben.
Max Henning
|