وَلَقَدْ مَكَّنَّٰهُمْ فِيمَآ إِن مَّكَّنَّٰكُمْ فِيهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًۭا وَأَبْصَٰرًۭا وَأَفْـِٔدَةًۭ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَآ أَبْصَٰرُهُمْ وَلَآ أَفْـِٔدَتُهُم مِّن شَىْءٍ إِذْ كَانُوا۟ يَجْحَدُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Walaqad makkannahum feema in makkannakum feehi wajaAAalna lahum samAAan waabsaran waafidatan fama aghna AAanhum samAAuhum wala absaruhum wala afidatuhum min shayin ith kanoo yajhadoona biayati Allahi wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona
Und Wir hatten ihnen ja eine feste Stellung verliehen darin, worin Wir euch keine feste Stellung verliehen haben. Und Wir hatten ihnen Gehör, Augenlicht und Herzen gegeben. Aber weder ihr Gehör, noch ihr Augenlicht, noch ihre Herzen nützten ihnen etwas, da sie Allahs Zeichen zu verleugnen pflegten, und es umschloß sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | مَكَّنَّهُمۡ | makkannahum | haben wir ihnen eine feste Stellung verliehen, | مكن |
3 | فِيمَآ | fima | in was | |
4 | إِن | in | nicht | |
5 | مَّكَّنَّكُمۡ | makkannakum | wir euch eine feste Stellung verliehen haben | مكن |
6 | فِيهِ | fihi | darin | |
7 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | und wir machten | جعل |
8 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
9 | سَمۡعٗا | sam'an | Gehör | سمع |
10 | وَأَبۡصَرٗا | wa-absaran | und Augenlicht | بصر |
11 | وَأَفۡـِٔدَةٗ | wa-afidatan | und Herzen. | فاد |
12 | فَمَآ | fama | So nicht | |
13 | أَغۡنَى | aghna | nützte | غني |
14 | عَنۡهُمۡ | anhum | ihnen | |
15 | سَمۡعُهُمۡ | sam'uhum | ihr Gehör | سمع |
16 | وَلَآ | wala | und nicht | |
17 | أَبۡصَرُهُمۡ | absaruhum | ihr Augenlicht | بصر |
18 | وَلَآ | wala | und nicht | |
19 | أَفۡـِٔدَتُهُم | afidatuhum | ihre Herzen | فاد |
20 | مِّن | min | an | |
21 | شَيۡءٍ | shayin | etwas, | شيا |
22 | إِذۡ | idh | da | |
23 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
24 | يَجۡحَدُونَ | yajhaduna | am verleugnen | جحد |
25 | بِـَٔايَتِ | biayati | (die) Zeichen | ايي |
26 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
27 | وَحَاقَ | wahaqa | und umschloss | حيق |
28 | بِهِم | bihim | sie, | |
29 | مَّا | ma | was | |
30 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
31 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
32 | يَسۡتَهۡزِءُونَ | yastahziuna | am lustig machen. | هزا |
Übersetzungen
Und Wir hatten ihnen Gewalt über das gegeben, worüber Wir euch keine gegeben haben; und Wir hatten ihnen Ohren und Augen und Herzen gegeben. Aber weder ihre Ohren noch ihre Augen noch ihre Herzen nützten ihnen im geringsten (etwas), da sie die Zeichen Allahs leugneten; und sie wurden von dem erfaßt, worüber sie zu spotten pflegten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir hatten ihnen ja eine feste Stellung verliehen darin, worin Wir euch keine feste Stellung verliehen haben. Und Wir hatten ihnen Gehör, Augenlicht und Herzen gegeben. Aber weder ihr Gehör, noch ihr Augenlicht, noch ihre Herzen nützten ihnen etwas, da sie Allahs Zeichen zu verleugnen pflegten, und es umschloß sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits festigten WIR sie, worin WIR euch nicht gefestigt haben, und WIR machten ihnen Gehör, Augen und Verstand. Doch weder ihr Gehör, noch ihre Augen, noch ihr Verstand nützten ihnen etwas, da sie ALLAHs Ayat verleugneten. Und sie umgab das, was sie zu verspotten pflegten.
Amir Zaidan
|
Und Wir hatten ihnen doch eine angesehene Stellung verliehen, die Wir euch nicht verliehen haben. Und Wir haben ihnen Gehör, Augenlicht und Herz gegeben. Aber ihr Gehör, ihr Augenlicht und ihr Herz nützten ihnen nichts, da sie die Zeichen Gottes verleugneten. Und es umschloß sie, worüber sie spotteten.
Adel Theodor Khoury
|
Wir hatten ihnen Gewalt gegeben über das, worüber Wir euch keine gegeben haben; und Wir hatten ihnen Ohren und Augen und Herzen gegeben. Aber weder ihre Ohren noch ihre Augen noch ihre Herzen nützten ihnen im geringsten, da sie die Zeichen Allahs leugneten; und das, worüber sie zu spotten pflegten, fiel auf sie.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir hatten ihnen doch Macht verliehen, wie wir sie euch nicht verliehen haben. Und wir hatten ihnen Gehör, Gesicht und Verstand gegeben. Aber ihr Gehör, ihr Gesicht und ihr Verstand halfen ihnen nichts, da sie die Zeichen Allahs leugneten. Und sie wurden von dem erfaßt, worüber sie sich (zeitlebens) lustig gemacht hatten.
Rudi Paret
|
Wir gaben ihnen an Macht und Reichtum, was Wir euch nicht gegeben haben und gewährten ihnen Gehör, Gesicht und Verstand. Aber weder ihre Ohren, noch ihre Augen oder ihr Verstand nützten ihnen, weil sie Gottes Zeichen verwarfen. So erfaßte sie die vernichtende Strafe, über die sie immer gespottet hatten.
Al-Azhar Universität
|
Wir hatten ihnen ebenso blühende Verhältnisse gegeben, wie auch euch (ihr Mekkaner); wir hatten ihnen Gehör und Gesicht und ein denkendes Herz gegeben; aber Gehör, Gesicht und Herz konnten ihnen nichts nützen, da sie die Zeichen Gottes verwarfen, und darum bewahrheitete sich an ihnen das, was sie verspottet hatten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, wir hatten ihnen eine feste Stätte gegeben wie euch und hatten ihnen Gehör und Augen und Herzen gegeben. Aber nichts nützte ihnen ihr Gehör, ihre Augen und ihre Herzen, da sie die Zeichen Allahs leugneten, und es umgab sie, was sie verspottet hatten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | مَكَّنَّهُمۡ | makkannahum | haben wir ihnen eine feste Stellung verliehen, | مكن |
3 | فِيمَآ | fima | in was | |
4 | إِن | in | nicht | |
5 | مَّكَّنَّكُمۡ | makkannakum | wir euch eine feste Stellung verliehen haben | مكن |
6 | فِيهِ | fihi | darin | |
7 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | und wir machten | جعل |
8 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
9 | سَمۡعٗا | sam'an | Gehör | سمع |
10 | وَأَبۡصَرٗا | wa-absaran | und Augenlicht | بصر |
11 | وَأَفۡـِٔدَةٗ | wa-afidatan | und Herzen. | فاد |
12 | فَمَآ | fama | So nicht | |
13 | أَغۡنَى | aghna | nützte | غني |
14 | عَنۡهُمۡ | anhum | ihnen | |
15 | سَمۡعُهُمۡ | sam'uhum | ihr Gehör | سمع |
16 | وَلَآ | wala | und nicht | |
17 | أَبۡصَرُهُمۡ | absaruhum | ihr Augenlicht | بصر |
18 | وَلَآ | wala | und nicht | |
19 | أَفۡـِٔدَتُهُم | afidatuhum | ihre Herzen | فاد |
20 | مِّن | min | an | |
21 | شَيۡءٍ | shayin | etwas, | شيا |
22 | إِذۡ | idh | da | |
23 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
24 | يَجۡحَدُونَ | yajhaduna | am verleugnen | جحد |
25 | بِـَٔايَتِ | biayati | (die) Zeichen | ايي |
26 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
27 | وَحَاقَ | wahaqa | und umschloss | حيق |
28 | بِهِم | bihim | sie, | |
29 | مَّا | ma | was | |
30 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
31 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
32 | يَسۡتَهۡزِءُونَ | yastahziuna | am lustig machen. | هزا |
Übersetzungen
Und Wir hatten ihnen Gewalt über das gegeben, worüber Wir euch keine gegeben haben; und Wir hatten ihnen Ohren und Augen und Herzen gegeben. Aber weder ihre Ohren noch ihre Augen noch ihre Herzen nützten ihnen im geringsten (etwas), da sie die Zeichen Allahs leugneten; und sie wurden von dem erfaßt, worüber sie zu spotten pflegten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir hatten ihnen ja eine feste Stellung verliehen darin, worin Wir euch keine feste Stellung verliehen haben. Und Wir hatten ihnen Gehör, Augenlicht und Herzen gegeben. Aber weder ihr Gehör, noch ihr Augenlicht, noch ihre Herzen nützten ihnen etwas, da sie Allahs Zeichen zu verleugnen pflegten, und es umschloß sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits festigten WIR sie, worin WIR euch nicht gefestigt haben, und WIR machten ihnen Gehör, Augen und Verstand. Doch weder ihr Gehör, noch ihre Augen, noch ihr Verstand nützten ihnen etwas, da sie ALLAHs Ayat verleugneten. Und sie umgab das, was sie zu verspotten pflegten.
Amir Zaidan
|
Und Wir hatten ihnen doch eine angesehene Stellung verliehen, die Wir euch nicht verliehen haben. Und Wir haben ihnen Gehör, Augenlicht und Herz gegeben. Aber ihr Gehör, ihr Augenlicht und ihr Herz nützten ihnen nichts, da sie die Zeichen Gottes verleugneten. Und es umschloß sie, worüber sie spotteten.
Adel Theodor Khoury
|
Wir hatten ihnen Gewalt gegeben über das, worüber Wir euch keine gegeben haben; und Wir hatten ihnen Ohren und Augen und Herzen gegeben. Aber weder ihre Ohren noch ihre Augen noch ihre Herzen nützten ihnen im geringsten, da sie die Zeichen Allahs leugneten; und das, worüber sie zu spotten pflegten, fiel auf sie.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir hatten ihnen doch Macht verliehen, wie wir sie euch nicht verliehen haben. Und wir hatten ihnen Gehör, Gesicht und Verstand gegeben. Aber ihr Gehör, ihr Gesicht und ihr Verstand halfen ihnen nichts, da sie die Zeichen Allahs leugneten. Und sie wurden von dem erfaßt, worüber sie sich (zeitlebens) lustig gemacht hatten.
Rudi Paret
|
Wir gaben ihnen an Macht und Reichtum, was Wir euch nicht gegeben haben und gewährten ihnen Gehör, Gesicht und Verstand. Aber weder ihre Ohren, noch ihre Augen oder ihr Verstand nützten ihnen, weil sie Gottes Zeichen verwarfen. So erfaßte sie die vernichtende Strafe, über die sie immer gespottet hatten.
Al-Azhar Universität
|
Wir hatten ihnen ebenso blühende Verhältnisse gegeben, wie auch euch (ihr Mekkaner); wir hatten ihnen Gehör und Gesicht und ein denkendes Herz gegeben; aber Gehör, Gesicht und Herz konnten ihnen nichts nützen, da sie die Zeichen Gottes verwarfen, und darum bewahrheitete sich an ihnen das, was sie verspottet hatten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, wir hatten ihnen eine feste Stätte gegeben wie euch und hatten ihnen Gehör und Augen und Herzen gegeben. Aber nichts nützte ihnen ihr Gehör, ihre Augen und ihre Herzen, da sie die Zeichen Allahs leugneten, und es umgab sie, was sie verspottet hatten.
Max Henning
|