قَالَ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَلَٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًۭا تَجْهَلُونَ
Qala innama alAAilmu AAinda Allahi waoballighukum ma orsiltu bihi walakinnee arakum qawman tajhaloona
Er sagte: "Das Wissen (darüber) ist nur bei Allah; ich übermittele euch (nur) das, womit ich gesandt worden bin. Aber ich sehe, ihr seid Leute, die töricht sind."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | إِنَّمَا | innama | "Nur | |
3 | ٱلۡعِلۡمُ | al-'il'mu | (ist) das Wissen | علم |
4 | عِندَ | inda | bei | عند |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
6 | وَأُبَلِّغُكُم | wa-uballighukum | und ich übermittle euch, | بلغ |
7 | مَّآ | ma | womit | |
8 | أُرۡسِلۡتُ | ur'sil'tu | ich gesandt wurde | رسل |
9 | بِهِۦ | bihi | damit, | |
10 | وَلَكِنِّيٓ | walakinni | aber ich | |
11 | أَرَىكُمۡ | arakum | sehe euch | راي |
12 | قَوۡمٗا | qawman | (als) ein Volk." | قوم |
13 | تَجۡهَلُونَ | tajhaluna | unwissendes | جهل |
Übersetzungen
Er sagte: "Das Wissen (darüber) ist einzig bei Allah. Und ich richte euch nur das aus, womit ich entsandt wurde; jedoch ich sehe, ihr seid ein unwissendes Volk."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Das Wissen (darüber) ist nur bei Allah; ich übermittele euch (nur) das, womit ich gesandt worden bin. Aber ich sehe, ihr seid Leute, die töricht sind."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Das Wissen ist nur bei ALLAH. Und ich verkünde euch das, womit ich entsandt wurde. Doch ich sehe euch als Leute, die unwissend sind."
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Nur Gott weiß darüber Bescheid. Ich aber richte euch das aus, womit ich gesandt worden bin. Aber ich sehe, daß ihr Leute seid, die töricht sind.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Das Wissen (darüber) ist einzig bei Allah. Ich richte euch nur das aus, womit ich gesandt ward, jedoch ich sehe, ihr seid ein unwissendes Volk."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Allah allein weiß (über die letzten Dinge) Bescheid. Ich richte euch (meinerseits nur) die Botschaft aus, die mir aufgetragen worden ist. Aber wie ich sehe, seid ihr ein törichtes Volk. """
Rudi Paret
|
Er sagte: "Das Wissen darüber ist nur bei Gott. Ich verkünde euch nur die Botschaft, die mir aufgetragen worden ist. Aber ich sehe schon, daß ihr unwissend seid."
Al-Azhar Universität
|
Er aber erwiderte: Nur bei Gott ist die Kenntnis eurer Strafzeit; ich aber richte nur meine Sendung an euch aus; doch ich sehe, ihr seid unwissende Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Das Wissen ist allein bei Allah und ich bestelle euch meine Sendung, jedoch sehe ich, dass ihr ein gedankenloses Volk seid.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | إِنَّمَا | innama | "Nur | |
3 | ٱلۡعِلۡمُ | al-'il'mu | (ist) das Wissen | علم |
4 | عِندَ | inda | bei | عند |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
6 | وَأُبَلِّغُكُم | wa-uballighukum | und ich übermittle euch, | بلغ |
7 | مَّآ | ma | womit | |
8 | أُرۡسِلۡتُ | ur'sil'tu | ich gesandt wurde | رسل |
9 | بِهِۦ | bihi | damit, | |
10 | وَلَكِنِّيٓ | walakinni | aber ich | |
11 | أَرَىكُمۡ | arakum | sehe euch | راي |
12 | قَوۡمٗا | qawman | (als) ein Volk." | قوم |
13 | تَجۡهَلُونَ | tajhaluna | unwissendes | جهل |
Übersetzungen
Er sagte: "Das Wissen (darüber) ist einzig bei Allah. Und ich richte euch nur das aus, womit ich entsandt wurde; jedoch ich sehe, ihr seid ein unwissendes Volk."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Das Wissen (darüber) ist nur bei Allah; ich übermittele euch (nur) das, womit ich gesandt worden bin. Aber ich sehe, ihr seid Leute, die töricht sind."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Das Wissen ist nur bei ALLAH. Und ich verkünde euch das, womit ich entsandt wurde. Doch ich sehe euch als Leute, die unwissend sind."
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Nur Gott weiß darüber Bescheid. Ich aber richte euch das aus, womit ich gesandt worden bin. Aber ich sehe, daß ihr Leute seid, die töricht sind.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Das Wissen (darüber) ist einzig bei Allah. Ich richte euch nur das aus, womit ich gesandt ward, jedoch ich sehe, ihr seid ein unwissendes Volk."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Allah allein weiß (über die letzten Dinge) Bescheid. Ich richte euch (meinerseits nur) die Botschaft aus, die mir aufgetragen worden ist. Aber wie ich sehe, seid ihr ein törichtes Volk. """
Rudi Paret
|
Er sagte: "Das Wissen darüber ist nur bei Gott. Ich verkünde euch nur die Botschaft, die mir aufgetragen worden ist. Aber ich sehe schon, daß ihr unwissend seid."
Al-Azhar Universität
|
Er aber erwiderte: Nur bei Gott ist die Kenntnis eurer Strafzeit; ich aber richte nur meine Sendung an euch aus; doch ich sehe, ihr seid unwissende Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Das Wissen ist allein bei Allah und ich bestelle euch meine Sendung, jedoch sehe ich, dass ihr ein gedankenloses Volk seid.“
Max Henning
|