وَٱذْكُرْ أَخَا عَادٍ إِذْ أَنذَرَ قَوْمَهُۥ بِٱلْأَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ ٱلنُّذُرُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦٓ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
Waothkur akha AAadin ith anthara qawmahu bialahqafi waqad khalati alnnuthuru min bayni yadayhi wamin khalfihi alla taAAbudoo illa Allaha innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin
Und gedenke des Bruders der Ad', als er bei al-Ahqaf sein Volk warnte, wo bereits Warner vor ihm und (auch) nach ihm dahingingen: "Ihr sollt nur Allah dienen. Gewiß, ich fürchte für euch die Strafe eines gewaltigen Tages."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَٱذۡكُرۡ | wa-udh'kur | Und gedenke | ذكر |
2 | أَخَا | akha | des Bruders | اخو |
3 | عَادٍ | adin | der 'Ad, | عود |
4 | إِذۡ | idh | als | |
5 | أَنذَرَ | andhara | er warnte | نذر |
6 | قَوۡمَهُۥ | qawmahu | sein Volk | قوم |
7 | بِٱلۡأَحۡقَافِ | bil-ahqafi | bei al-Ahqaf | حقف |
8 | وَقَدۡ | waqad | und sicherlich | |
9 | خَلَتِ | khalati | sind dahingegangen | خلو |
10 | ٱلنُّذُرُ | al-nudhuru | die Warner | نذر |
11 | مِنۢ | min | von | |
12 | بَيۡنِ | bayni | zwischen | بين |
13 | يَدَيۡهِ | yadayhi | seinen Händen | يدي |
14 | وَمِنۡ | wamin | und von | |
15 | خَلۡفِهِۦٓ | khalfihi | hinter ihm, | خلف |
16 | أَلَّا | alla | dass: "Nicht | |
17 | تَعۡبُدُوٓاْ | ta'budu | dient, | عبد |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah. | اله |
20 | إِنِّيٓ | inni | Wahrlich, ich | |
21 | أَخَافُ | akhafu | fürchte | خوف |
22 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | für euch | |
23 | عَذَابَ | adhaba | (die) Strafe | عذب |
24 | يَوۡمٍ | yawmin | des Tages." | يوم |
25 | عَظِيمٖ | azimin | großartigen | عظم |
Übersetzungen
Und gedenke des Bruders der `Ad, als er sein Volk bei den Sanddünen warnte - und Warner sind schon vor ihm gewesen und nach ihm - (und sagte): "Dient Allah allein; denn ich fürchte für euch die Strafe eines großen Tages."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und gedenke des Bruders der Ad', als er bei al-Ahqaf sein Volk warnte, wo bereits Warner vor ihm und (auch) nach ihm dahingingen: "Ihr sollt nur Allah dienen. Gewiß, ich fürchte für euch die Strafe eines gewaltigen Tages."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und erwähne den Bruder von 'Aad, als er seine Leute in Al-ahqaf warnte, und bereits vergingen die Warner vor ihm und hinter ihm: "Dient nichts anderes als ALLAH! Ja! Ich fürchte um euch die Peinigung eines gewaltigen Tages."
Amir Zaidan
|
Und gedenke des Bruders der Aad, als er bei den Dünen sein Volk warnte - Warner gab es vor ihm und nach ihm -: «Ihr sollt Gott allein dienen. Ich fürchte für euch die Pein eines gewaltigen Tages.»
Adel Theodor Khoury
|
Und gedenke des Bruders der Àd, da er sein Volk warnte bei den windgewellten Sandhügeln - und Warner sind schon vor ihm gewesen und nach ihm - (und sprach): "Dienet Allah allein, denn ich fürchte für euch die Strafe am Großen Tag."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und gedenke (des Huud) des Bruders der `Aad! (Damals) als er in den Dünen (al-ahqaaf) seine Leute warnte -in der Geschichte hat es (auch sonst immer wieder) Warnungen gegeben, vor ihm und nach ihm-: ""Ihr sollt nur Allah dienen. Ich fürchte, daß euch (falls ihr in eurem Unglauben verharrt) die Strafe eines gewaltigen Tages treffen wird."""
Rudi Paret
|
Gedenke des Gesandten der §?d (Hûd), der den §?d wie ein Bruder war. Einst warnte er sein Volk in Al-Ahqâf. Warnungen hat es vor ihm und nach ihm gegeben. Er sprach: "Ihr sollt außer Gott niemanden anbeten. Ich fürchte für euch die vernichtende Strafe eines gewaltigen Tages."
Al-Azhar Universität
|
Erinnere dich des Bruders des Ad, wie er seinem Volk in Al'Ahkaf predigte (vor ihm und nach ihm gab es auch noch Prediger): Verehrt doch nur Gott allein; denn ich fürchte sonst für euch die Strafe des großen Tages.
Lion Ullmann (1865)
|
Und gedenke des Bruders der Ad, als er sein Volk zu El-Ahqaf warnte – vor ihm und nach ihm waren Warner. Er sagte: „Dient allein Allah! Ich fürchte für euch die Strafe eines gewaltigen Tages.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَٱذۡكُرۡ | wa-udh'kur | Und gedenke | ذكر |
2 | أَخَا | akha | des Bruders | اخو |
3 | عَادٍ | adin | der 'Ad, | عود |
4 | إِذۡ | idh | als | |
5 | أَنذَرَ | andhara | er warnte | نذر |
6 | قَوۡمَهُۥ | qawmahu | sein Volk | قوم |
7 | بِٱلۡأَحۡقَافِ | bil-ahqafi | bei al-Ahqaf | حقف |
8 | وَقَدۡ | waqad | und sicherlich | |
9 | خَلَتِ | khalati | sind dahingegangen | خلو |
10 | ٱلنُّذُرُ | al-nudhuru | die Warner | نذر |
11 | مِنۢ | min | von | |
12 | بَيۡنِ | bayni | zwischen | بين |
13 | يَدَيۡهِ | yadayhi | seinen Händen | يدي |
14 | وَمِنۡ | wamin | und von | |
15 | خَلۡفِهِۦٓ | khalfihi | hinter ihm, | خلف |
16 | أَلَّا | alla | dass: "Nicht | |
17 | تَعۡبُدُوٓاْ | ta'budu | dient, | عبد |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah. | اله |
20 | إِنِّيٓ | inni | Wahrlich, ich | |
21 | أَخَافُ | akhafu | fürchte | خوف |
22 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | für euch | |
23 | عَذَابَ | adhaba | (die) Strafe | عذب |
24 | يَوۡمٍ | yawmin | des Tages." | يوم |
25 | عَظِيمٖ | azimin | großartigen | عظم |
Übersetzungen
Und gedenke des Bruders der `Ad, als er sein Volk bei den Sanddünen warnte - und Warner sind schon vor ihm gewesen und nach ihm - (und sagte): "Dient Allah allein; denn ich fürchte für euch die Strafe eines großen Tages."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und gedenke des Bruders der Ad', als er bei al-Ahqaf sein Volk warnte, wo bereits Warner vor ihm und (auch) nach ihm dahingingen: "Ihr sollt nur Allah dienen. Gewiß, ich fürchte für euch die Strafe eines gewaltigen Tages."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und erwähne den Bruder von 'Aad, als er seine Leute in Al-ahqaf warnte, und bereits vergingen die Warner vor ihm und hinter ihm: "Dient nichts anderes als ALLAH! Ja! Ich fürchte um euch die Peinigung eines gewaltigen Tages."
Amir Zaidan
|
Und gedenke des Bruders der Aad, als er bei den Dünen sein Volk warnte - Warner gab es vor ihm und nach ihm -: «Ihr sollt Gott allein dienen. Ich fürchte für euch die Pein eines gewaltigen Tages.»
Adel Theodor Khoury
|
Und gedenke des Bruders der Àd, da er sein Volk warnte bei den windgewellten Sandhügeln - und Warner sind schon vor ihm gewesen und nach ihm - (und sprach): "Dienet Allah allein, denn ich fürchte für euch die Strafe am Großen Tag."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und gedenke (des Huud) des Bruders der `Aad! (Damals) als er in den Dünen (al-ahqaaf) seine Leute warnte -in der Geschichte hat es (auch sonst immer wieder) Warnungen gegeben, vor ihm und nach ihm-: ""Ihr sollt nur Allah dienen. Ich fürchte, daß euch (falls ihr in eurem Unglauben verharrt) die Strafe eines gewaltigen Tages treffen wird."""
Rudi Paret
|
Gedenke des Gesandten der §?d (Hûd), der den §?d wie ein Bruder war. Einst warnte er sein Volk in Al-Ahqâf. Warnungen hat es vor ihm und nach ihm gegeben. Er sprach: "Ihr sollt außer Gott niemanden anbeten. Ich fürchte für euch die vernichtende Strafe eines gewaltigen Tages."
Al-Azhar Universität
|
Erinnere dich des Bruders des Ad, wie er seinem Volk in Al'Ahkaf predigte (vor ihm und nach ihm gab es auch noch Prediger): Verehrt doch nur Gott allein; denn ich fürchte sonst für euch die Strafe des großen Tages.
Lion Ullmann (1865)
|
Und gedenke des Bruders der Ad, als er sein Volk zu El-Ahqaf warnte – vor ihm und nach ihm waren Warner. Er sagte: „Dient allein Allah! Ich fürchte für euch die Strafe eines gewaltigen Tages.“
Max Henning
|