« »
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ فِىٓ أُمَمٍۢ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ خَٰسِرِينَ
Olaika allatheena haqqa AAalayhimu alqawlu fee umamin qad khalat min qablihim mina aljinni waalinsi innahum kanoo khasireena
Das sind diejenigen, gegen die das Wort unvermeidlich fällig geworden war, unter (anderen) Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die bereits vor ihnen dahingegegangen sind. Gewiß, sie sind ja Verlierer.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 أُوْلَٓئِكَ ulaika Diese
2 ٱلَّذِينَ alladhina (sind) diejenigen, die
3 حَقَّ haqqa fällig geworden ist حقق
4 عَلَيۡهِمُ alayhimu auf sie
5 ٱلۡقَوۡلُ al-qawlu das Wort قول
6 فِيٓ fi unter
7 أُمَمٖ umamin Gemeinschaften, امم
8 قَدۡ qad sicherlich
9 خَلَتۡ khalat ist sie dahingegangen خلو
10 مِن min von
11 قَبۡلِهِم qablihim vor ihnen قبل
12 مِّنَ mina an
13 ٱلۡجِنِّ al-jini den Ginn جنن
14 وَٱلۡإِنسِۖ wal-insi und den Menschen. انس
15 إِنَّهُمۡ innahum Wahrlich, sie
16 كَانُواْ kanu sind كون
17 خَسِرِينَ khasirina Verlierer. خسر