أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ فِىٓ أُمَمٍۢ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ خَٰسِرِينَ
Olaika allatheena haqqa AAalayhimu alqawlu fee umamin qad khalat min qablihim mina aljinni waalinsi innahum kanoo khasireena
Das sind diejenigen, gegen die das Wort unvermeidlich fällig geworden war, unter (anderen) Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die bereits vor ihnen dahingegegangen sind. Gewiß, sie sind ja Verlierer.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
3 | حَقَّ | haqqa | fällig geworden ist | حقق |
4 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | auf sie | |
5 | ٱلۡقَوۡلُ | al-qawlu | das Wort | قول |
6 | فِيٓ | fi | unter | |
7 | أُمَمٖ | umamin | Gemeinschaften, | امم |
8 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
9 | خَلَتۡ | khalat | ist sie dahingegangen | خلو |
10 | مِن | min | von | |
11 | قَبۡلِهِم | qablihim | vor ihnen | قبل |
12 | مِّنَ | mina | an | |
13 | ٱلۡجِنِّ | al-jini | den Ginn | جنن |
14 | وَٱلۡإِنسِۖ | wal-insi | und den Menschen. | انس |
15 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
16 | كَانُواْ | kanu | sind | كون |
17 | خَسِرِينَ | khasirina | Verlierer. | خسر |
Übersetzungen
(der gehört zu) jenen, gegen welche der Spruch (der Strafe) fällig wurde, zusammen mit den Scharen, die vor ihnen hingingen von den Ginn und den Menschen. Wahrlich, sie sind die Verlierer gewesen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das sind diejenigen, gegen die das Wort unvermeidlich fällig geworden war, unter (anderen) Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die bereits vor ihnen dahingegegangen sind. Gewiß, sie sind ja Verlierer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese sind diejenigen, gegen sie das Gesagte Rechtens war, unter Umam, die bereits vor ihnen vergingen, von den Dschinn und den Menschen. Gewiß, sie waren Verlierer.
Amir Zaidan
|
Das sind die, gegen die der Spruch fällig wird, wie gegen Gemeinschaften von Djinn und Menschen, die vor ihnen dahingegangen sind. Sie sind ja die Verlierer.
Adel Theodor Khoury
|
So sind die, gegen welche der Spruch (der Strafe) fällig ward, zusammen mit den Scharen der Dschinn und der Menschen, die vor ihnen hingingen. Fürwahr, sie sind die Verlierenden gewesen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
an Leuten dieser Art (ulaa§ika) geht das Wort (der Vorherbestimmung) in Erfüllung, ebenso wie an Gemeinschaften (umam) der Dschinn und Menschen (ihresgleichen), die es vor ihnen gegeben hat. Sie haben (letzten Endes) den Schaden.
Rudi Paret
|
Diese sind zur Strafe verurteilt und gehören zu den Scharen von Dschinn und Menschen, die es vor ihnen gab. Sie sind gewiß Verlierer.
Al-Azhar Universität
|
An solchen wird in Erfüllung gehen das Urteil, welches auch die Völker vor ihnen, sowohl Geister als Menschen, getroffen, nämlich: Sie werden untergehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sind es, an denen sich das Wort, das gegen Völker von den Dschinn und Menschen, die vor ihnen hingingen, gesprochen wurde, erfüllt, dass sie verloren sind.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
3 | حَقَّ | haqqa | fällig geworden ist | حقق |
4 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | auf sie | |
5 | ٱلۡقَوۡلُ | al-qawlu | das Wort | قول |
6 | فِيٓ | fi | unter | |
7 | أُمَمٖ | umamin | Gemeinschaften, | امم |
8 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
9 | خَلَتۡ | khalat | ist sie dahingegangen | خلو |
10 | مِن | min | von | |
11 | قَبۡلِهِم | qablihim | vor ihnen | قبل |
12 | مِّنَ | mina | an | |
13 | ٱلۡجِنِّ | al-jini | den Ginn | جنن |
14 | وَٱلۡإِنسِۖ | wal-insi | und den Menschen. | انس |
15 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
16 | كَانُواْ | kanu | sind | كون |
17 | خَسِرِينَ | khasirina | Verlierer. | خسر |
Übersetzungen
(der gehört zu) jenen, gegen welche der Spruch (der Strafe) fällig wurde, zusammen mit den Scharen, die vor ihnen hingingen von den Ginn und den Menschen. Wahrlich, sie sind die Verlierer gewesen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das sind diejenigen, gegen die das Wort unvermeidlich fällig geworden war, unter (anderen) Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die bereits vor ihnen dahingegegangen sind. Gewiß, sie sind ja Verlierer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese sind diejenigen, gegen sie das Gesagte Rechtens war, unter Umam, die bereits vor ihnen vergingen, von den Dschinn und den Menschen. Gewiß, sie waren Verlierer.
Amir Zaidan
|
Das sind die, gegen die der Spruch fällig wird, wie gegen Gemeinschaften von Djinn und Menschen, die vor ihnen dahingegangen sind. Sie sind ja die Verlierer.
Adel Theodor Khoury
|
So sind die, gegen welche der Spruch (der Strafe) fällig ward, zusammen mit den Scharen der Dschinn und der Menschen, die vor ihnen hingingen. Fürwahr, sie sind die Verlierenden gewesen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
an Leuten dieser Art (ulaa§ika) geht das Wort (der Vorherbestimmung) in Erfüllung, ebenso wie an Gemeinschaften (umam) der Dschinn und Menschen (ihresgleichen), die es vor ihnen gegeben hat. Sie haben (letzten Endes) den Schaden.
Rudi Paret
|
Diese sind zur Strafe verurteilt und gehören zu den Scharen von Dschinn und Menschen, die es vor ihnen gab. Sie sind gewiß Verlierer.
Al-Azhar Universität
|
An solchen wird in Erfüllung gehen das Urteil, welches auch die Völker vor ihnen, sowohl Geister als Menschen, getroffen, nämlich: Sie werden untergehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sind es, an denen sich das Wort, das gegen Völker von den Dschinn und Menschen, die vor ihnen hingingen, gesprochen wurde, erfüllt, dass sie verloren sind.
Max Henning
|