إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسْتَقَٰمُوا۟ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Inna allatheena qaloo rabbuna Allahu thumma istaqamoo fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
Gewiß, diejenigen, die sagen: "Unser Herr ist Allah" und sich hierauf recht verhalten, über sie soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | قَالُواْ | qalu | sagen: | قول |
4 | رَبُّنَا | rabbuna | "Unser Herr | ربب |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah", | اله |
6 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
7 | ٱسۡتَقَمُواْ | is'taqamu | sich recht verhalten, | قوم |
8 | فَلَا | fala | so nicht | |
9 | خَوۡفٌ | khawfun | (gibt es) Furcht | خوف |
10 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | über sie | |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | هُمۡ | hum | sie | |
13 | يَحۡزَنُونَ | yahzanuna | werden traurig sein. | حزن |
Übersetzungen
Wahrlich, die da sagen: "Unser Herr ist Allah" und danach aufrichtig bleiben keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie traurig sein
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, diejenigen, die sagen: "Unser Herr ist Allah" und sich hierauf recht verhalten, über sie soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die sagten: "Unser HERR ist ALLAH", dann sich geradlinig benahmen, über sie gibt es weder Angst, noch werden sie traurig sein.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die sagen: «Unser Herr ist Gott», und sich dann recht verhalten, haben nichts zu befürchten, und sie werden nicht traurig sein.
Adel Theodor Khoury
|
Die da sprechen: "Unser Herr ist Allah", und danach fest bleiben - keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie trauern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Diejenigen, die sagen: ""Unser Herr ist Allah"" und hierauf aufrichtig bleiben (istaqaamuu), brauchen (wegen des Gerichts) keine Angst zu haben, und sie werden (nach der Abrechnung am jüngsten Tag) nicht traurig sein."
Rudi Paret
|
Diejenigen, die sagen: "Unser Herr ist Gott allein" und rechtschaffen gute Werke verrichten, sollen sich vor nichts fürchten und nicht traurig sein.
Al-Azhar Universität
|
Über die, so da sagen: Unser Herr ist Gott, und sich rechtschaffen betragen, wird weder Furcht noch Traurigkeit kommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, welche sagen: „Unser Herr ist Allah“ und dann sich wohl verhalten, auf die kommt keine Furcht und nicht sollen sie traurig sein.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | قَالُواْ | qalu | sagen: | قول |
4 | رَبُّنَا | rabbuna | "Unser Herr | ربب |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah", | اله |
6 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
7 | ٱسۡتَقَمُواْ | is'taqamu | sich recht verhalten, | قوم |
8 | فَلَا | fala | so nicht | |
9 | خَوۡفٌ | khawfun | (gibt es) Furcht | خوف |
10 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | über sie | |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | هُمۡ | hum | sie | |
13 | يَحۡزَنُونَ | yahzanuna | werden traurig sein. | حزن |
Übersetzungen
Wahrlich, die da sagen: "Unser Herr ist Allah" und danach aufrichtig bleiben keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie traurig sein
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, diejenigen, die sagen: "Unser Herr ist Allah" und sich hierauf recht verhalten, über sie soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die sagten: "Unser HERR ist ALLAH", dann sich geradlinig benahmen, über sie gibt es weder Angst, noch werden sie traurig sein.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die sagen: «Unser Herr ist Gott», und sich dann recht verhalten, haben nichts zu befürchten, und sie werden nicht traurig sein.
Adel Theodor Khoury
|
Die da sprechen: "Unser Herr ist Allah", und danach fest bleiben - keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie trauern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Diejenigen, die sagen: ""Unser Herr ist Allah"" und hierauf aufrichtig bleiben (istaqaamuu), brauchen (wegen des Gerichts) keine Angst zu haben, und sie werden (nach der Abrechnung am jüngsten Tag) nicht traurig sein."
Rudi Paret
|
Diejenigen, die sagen: "Unser Herr ist Gott allein" und rechtschaffen gute Werke verrichten, sollen sich vor nichts fürchten und nicht traurig sein.
Al-Azhar Universität
|
Über die, so da sagen: Unser Herr ist Gott, und sich rechtschaffen betragen, wird weder Furcht noch Traurigkeit kommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, welche sagen: „Unser Herr ist Allah“ und dann sich wohl verhalten, auf die kommt keine Furcht und nicht sollen sie traurig sein.
Max Henning
|