تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَ ٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ يُؤْمِنُونَ
Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi fabiayyi hadeethin baAAda Allahi waayatihi yuminoona
Dies sind Allahs Zeichen, die Wir dir der Wahrheit entsprechend verlesen. An welche Aussage nach (derjenigen) Allah(s) und Seinen Zeichen wollen sie denn (sonst) glauben?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تِلۡكَ | til'ka | Dies | |
2 | ءَايَتُ | ayatu | (sind die) Zeichen | ايي |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
4 | نَتۡلُوهَا | natluha | wir verlesen sie | تلو |
5 | عَلَيۡكَ | alayka | dir | |
6 | بِٱلۡحَقِّۖ | bil-haqi | mit der Wahrheit. | حقق |
7 | فَبِأَيِّ | fabi-ayyi | So an welche | ايي |
8 | حَدِيثِۭ | hadithin | Aussage | حدث |
9 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
11 | وَءَايَتِهِۦ | waayatihi | und seinen Zeichen | ايي |
12 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | (wollen) sie glauben? | امن |
Übersetzungen
Dies sind die Verse Allahs, die Wir dir in Wahrheit verlesen. An welche Verkündigung wollen sie denn nach Allah und Seinen Versen (sonst) glauben?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies sind Allahs Zeichen, die Wir dir der Wahrheit entsprechend verlesen. An welche Aussage nach (derjenigen) Allah(s) und Seinen Zeichen wollen sie denn (sonst) glauben?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese sind ALLAHs Ayat, die WIR dir wahrheitsgemäß vortragen. An welche Botschaft nach ALLAH und Seinen Ayat werden sie denn den Iman verinnerlichen?!
Amir Zaidan
|
Dies sind die Zeichen Gottes. Wir verlesen sie dir der Wahrheit entsprechend. An welche Botschaft, nachdem Gott und seine Zeichen kundgetan worden sind, wollen sie denn sonst glauben?
Adel Theodor Khoury
|
Dies sind die Zeichen Allahs, die Wir dir mit der Wahrheit vortragen. An welches Wort wollen sie denn glauben nach Allah und Seinen Zeichen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dies sind die Verse Allahs. Wir verlesen sie dir der Wahrheit entsprechend. An was für eine (weitere) Verkündigung (hadieth) wollen sie denn glauben, nachdem Allah und seine Verse (unmittelbar zu ihnen) gesprochen haben (ba`da llaahi wa-aayaatihie)?
Rudi Paret
|
Das sind die Zeichen Gottes, die Wir dir mit der Wahrheit (im Koran) vortragen. An welche Zeichen wollen sie denn glauben, nachdem sie Gottes Zeichen ablehnten?
Al-Azhar Universität
|
Dies sind die Zeichen Gottes, die wir dir in Wahrheit vorlesen. An welche Offenbarung wollen sie denn glauben, da sie Gott und seine Zeichen verwerfen?
Lion Ullmann (1865)
|
Dies sind die Zeichen Allahs, die wir dir in Wahrheit vortragen. Und an welche Offenbarung wollen sie, wenn nicht an Allah und seine Zeichen, glauben?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تِلۡكَ | til'ka | Dies | |
2 | ءَايَتُ | ayatu | (sind die) Zeichen | ايي |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
4 | نَتۡلُوهَا | natluha | wir verlesen sie | تلو |
5 | عَلَيۡكَ | alayka | dir | |
6 | بِٱلۡحَقِّۖ | bil-haqi | mit der Wahrheit. | حقق |
7 | فَبِأَيِّ | fabi-ayyi | So an welche | ايي |
8 | حَدِيثِۭ | hadithin | Aussage | حدث |
9 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
11 | وَءَايَتِهِۦ | waayatihi | und seinen Zeichen | ايي |
12 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | (wollen) sie glauben? | امن |
Übersetzungen
Dies sind die Verse Allahs, die Wir dir in Wahrheit verlesen. An welche Verkündigung wollen sie denn nach Allah und Seinen Versen (sonst) glauben?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies sind Allahs Zeichen, die Wir dir der Wahrheit entsprechend verlesen. An welche Aussage nach (derjenigen) Allah(s) und Seinen Zeichen wollen sie denn (sonst) glauben?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese sind ALLAHs Ayat, die WIR dir wahrheitsgemäß vortragen. An welche Botschaft nach ALLAH und Seinen Ayat werden sie denn den Iman verinnerlichen?!
Amir Zaidan
|
Dies sind die Zeichen Gottes. Wir verlesen sie dir der Wahrheit entsprechend. An welche Botschaft, nachdem Gott und seine Zeichen kundgetan worden sind, wollen sie denn sonst glauben?
Adel Theodor Khoury
|
Dies sind die Zeichen Allahs, die Wir dir mit der Wahrheit vortragen. An welches Wort wollen sie denn glauben nach Allah und Seinen Zeichen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dies sind die Verse Allahs. Wir verlesen sie dir der Wahrheit entsprechend. An was für eine (weitere) Verkündigung (hadieth) wollen sie denn glauben, nachdem Allah und seine Verse (unmittelbar zu ihnen) gesprochen haben (ba`da llaahi wa-aayaatihie)?
Rudi Paret
|
Das sind die Zeichen Gottes, die Wir dir mit der Wahrheit (im Koran) vortragen. An welche Zeichen wollen sie denn glauben, nachdem sie Gottes Zeichen ablehnten?
Al-Azhar Universität
|
Dies sind die Zeichen Gottes, die wir dir in Wahrheit vorlesen. An welche Offenbarung wollen sie denn glauben, da sie Gott und seine Zeichen verwerfen?
Lion Ullmann (1865)
|
Dies sind die Zeichen Allahs, die wir dir in Wahrheit vortragen. Und an welche Offenbarung wollen sie, wenn nicht an Allah und seine Zeichen, glauben?
Max Henning
|