وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَفَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًۭا مُّجْرِمِينَ
Waamma allatheena kafaroo afalam takun ayatee tutla AAalaykum faistakbartum wakuntum qawman mujrimeena
Was aber diejenigen angeht, die ungläubig waren, so (wird zu ihnen gesagt werden): "Sind euch Meine Zeichen nicht stets verlesen worden? Aber ihr habt euch hochmütig verhalten und seid ein Volk von Übeltätern gewesen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَمَّا | wa-amma | Und was angeht | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | Unglauben begangen: | كفر |
4 | أَفَلَمۡ | afalam | "(Sind) nicht | |
5 | تَكُنۡ | takun | waren | كون |
6 | ءَايَتِي | ayati | meine Zeichen | ايي |
7 | تُتۡلَى | tut'la | verlesen worden | تلو |
8 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch? | |
9 | فَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ | fa-is'takbartum | Aber ihr habt euch hochmütig verhalten | كبر |
10 | وَكُنتُمۡ | wakuntum | und wart | كون |
11 | قَوۡمٗا | qawman | ein Volk. | قوم |
12 | مُّجۡرِمِينَ | muj'rimina | schwer verfehlendes | جرم |
Übersetzungen
Doch zu jenen, die ungläubig waren(, wird gesprochen): "Sind euch Meine Verse nicht verlesen worden? Ihr aber waret hochmütig und ihr wurdet ein sündiges Volk.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was aber diejenigen angeht, die ungläubig waren, so (wird zu ihnen gesagt werden): "Sind euch Meine Zeichen nicht stets verlesen worden? Aber ihr habt euch hochmütig verhalten und seid ein Volk von Übeltätern gewesen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch hinsichtlich derjenigen, die Kufr betrieben haben: "Wurden euch Meine Ayat nicht vorgetragen, dann ihr euch in Arroganz erhoben habt und ihr schwer verfehlende Leute wart?!"
Amir Zaidan
|
Diejenigen aber, die ungläubig waren, (bekommen zu hören): «Sind euch nicht meine Zeichen immer wieder verlesen worden? Ihr aber habt euch hochmütig verhalten und seid Leute gewesen, die Übeltäter waren.
Adel Theodor Khoury
|
Doch zu jenen, die ungläubig waren: "Sind euch Meine Zeichen nicht vorgetragen worden? Ihr aber wart hoffärtig, und ihr wurdet ein sündiges Volk.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Diejenigen aber, die (in ihrem Erdenleben) ungläubig waren (werden zur Rede gestellt mit den Worten): ""Sind euch nicht unsere Verse verlesen worden? Ihr aber waret hochmütig (und wolltet nichts davon wissen). Ihr habt euch als sündige Leute erwiesen."
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen jedoch werden hören: "Sind euch Meine Verse nicht vorgetragen worden? Da habt ihr euch hochmütig verhalten und habt sie verleugnet. Ihr seid ein sündiges Volk.
Al-Azhar Universität
|
Zu den Ungläubigen aber wird gesagt: Sind euch nicht unsere Zeichen vorgelesen worden? Habt ihr euch nicht dennoch hochmütig betragen und seid ruchlose Menschen geblieben?
Lion Ullmann (1865)
|
Und was die Ungläubigen betrifft – „Wurden euch denn nicht meine Zeichen vorgetragen? Ihr aber wart hoffärtig und wart ein sündiges Volk.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَمَّا | wa-amma | Und was angeht | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | Unglauben begangen: | كفر |
4 | أَفَلَمۡ | afalam | "(Sind) nicht | |
5 | تَكُنۡ | takun | waren | كون |
6 | ءَايَتِي | ayati | meine Zeichen | ايي |
7 | تُتۡلَى | tut'la | verlesen worden | تلو |
8 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch? | |
9 | فَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ | fa-is'takbartum | Aber ihr habt euch hochmütig verhalten | كبر |
10 | وَكُنتُمۡ | wakuntum | und wart | كون |
11 | قَوۡمٗا | qawman | ein Volk. | قوم |
12 | مُّجۡرِمِينَ | muj'rimina | schwer verfehlendes | جرم |
Übersetzungen
Doch zu jenen, die ungläubig waren(, wird gesprochen): "Sind euch Meine Verse nicht verlesen worden? Ihr aber waret hochmütig und ihr wurdet ein sündiges Volk.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was aber diejenigen angeht, die ungläubig waren, so (wird zu ihnen gesagt werden): "Sind euch Meine Zeichen nicht stets verlesen worden? Aber ihr habt euch hochmütig verhalten und seid ein Volk von Übeltätern gewesen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch hinsichtlich derjenigen, die Kufr betrieben haben: "Wurden euch Meine Ayat nicht vorgetragen, dann ihr euch in Arroganz erhoben habt und ihr schwer verfehlende Leute wart?!"
Amir Zaidan
|
Diejenigen aber, die ungläubig waren, (bekommen zu hören): «Sind euch nicht meine Zeichen immer wieder verlesen worden? Ihr aber habt euch hochmütig verhalten und seid Leute gewesen, die Übeltäter waren.
Adel Theodor Khoury
|
Doch zu jenen, die ungläubig waren: "Sind euch Meine Zeichen nicht vorgetragen worden? Ihr aber wart hoffärtig, und ihr wurdet ein sündiges Volk.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Diejenigen aber, die (in ihrem Erdenleben) ungläubig waren (werden zur Rede gestellt mit den Worten): ""Sind euch nicht unsere Verse verlesen worden? Ihr aber waret hochmütig (und wolltet nichts davon wissen). Ihr habt euch als sündige Leute erwiesen."
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen jedoch werden hören: "Sind euch Meine Verse nicht vorgetragen worden? Da habt ihr euch hochmütig verhalten und habt sie verleugnet. Ihr seid ein sündiges Volk.
Al-Azhar Universität
|
Zu den Ungläubigen aber wird gesagt: Sind euch nicht unsere Zeichen vorgelesen worden? Habt ihr euch nicht dennoch hochmütig betragen und seid ruchlose Menschen geblieben?
Lion Ullmann (1865)
|
Und was die Ungläubigen betrifft – „Wurden euch denn nicht meine Zeichen vorgetragen? Ihr aber wart hoffärtig und wart ein sündiges Volk.“
Max Henning
|