فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِى رَحْمَتِهِۦ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْمُبِينُ
Faamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayudkhiluhum rabbuhum fee rahmatihi thalika huwa alfawzu almubeenu
Was nun diejenigen angeht, die geglaubt und rechtschaffene Werke getan haben, so wird ihr Herr sie in Seine Barmherzigkeit eingehen lassen. Das ist der deutliche Erfolg.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَمَّا | fa-amma | Was nun angeht | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | geglaubt haben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und getan haben | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes, | صلح |
6 | فَيُدۡخِلُهُمۡ | fayud'khiluhum | so wird sie eingehen lassen | دخل |
7 | رَبُّهُمۡ | rabbuhum | ihre Herr | ربب |
8 | فِي | fi | in | |
9 | رَحۡمَتِهِۦۚ | rahmatihi | seine Barmherzigkeit. | رحم |
10 | ذَلِكَ | dhalika | Dies, | |
11 | هُوَ | huwa | es | |
12 | ٱلۡفَوۡزُ | al-fawzu | (ist) der Erfolg. | فوز |
13 | ٱلۡمُبِينُ | al-mubinu | deutliche | بين |
Übersetzungen
Was nun die betrifft, die glaubten und gute Werke vollbrachten ihr Herr wird sie in Seine Barmherzigkeit führen. Das ist die offenbare Glückseligkeit.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was nun diejenigen angeht, die geglaubt und rechtschaffene Werke getan haben, so wird ihr Herr sie in Seine Barmherzigkeit eingehen lassen. Das ist der deutliche Erfolg.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, diese läßt ihr HERR in Seine Gnade eintreten. Dies ist der eindeutige Erfolg.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die geglaubt und die guten Werke getan haben, läßt ihr Herr in seine Barmherzigkeit eingehen. Das ist der offenkundige Erfolg.
Adel Theodor Khoury
|
Was nun die betrifft, die glaubten und gute Werke vollbrachten, so wird ihr Herr sie führen in Seine Barmherzigkeit. Das ist die offenbare Glückseligkeit.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Was nun diejenigen angeht, die (in ihrem Erdenleben) gläubig waren und getan haben, was recht ist, so läßt ihr Herr sie in seine Barmherzigkeit eingehen. Das ist das offenkundige Glück (fauz).
Rudi Paret
|
Die Gläubigen, die gute Taten verrichtet haben, nimmt ihr Herr in Seine Barmherzigkeit auf. Das ist der offenkundige Erfolg.
Al-Azhar Universität
|
Die Gläubigen und Rechtschaffenen wird ihr Herr in seine Barmherzigkeit einführen, und dies ist eine sichtbare Glückseligkeit.
Lion Ullmann (1865)
|
Was aber diejenigen betrifft, welche glaubten und das Rechte taten, die wird ihr Herr in seine Barmherzigkeit einführen. Das ist die offenkundige Glückseligkeit.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَمَّا | fa-amma | Was nun angeht | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | geglaubt haben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und getan haben | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes, | صلح |
6 | فَيُدۡخِلُهُمۡ | fayud'khiluhum | so wird sie eingehen lassen | دخل |
7 | رَبُّهُمۡ | rabbuhum | ihre Herr | ربب |
8 | فِي | fi | in | |
9 | رَحۡمَتِهِۦۚ | rahmatihi | seine Barmherzigkeit. | رحم |
10 | ذَلِكَ | dhalika | Dies, | |
11 | هُوَ | huwa | es | |
12 | ٱلۡفَوۡزُ | al-fawzu | (ist) der Erfolg. | فوز |
13 | ٱلۡمُبِينُ | al-mubinu | deutliche | بين |
Übersetzungen
Was nun die betrifft, die glaubten und gute Werke vollbrachten ihr Herr wird sie in Seine Barmherzigkeit führen. Das ist die offenbare Glückseligkeit.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was nun diejenigen angeht, die geglaubt und rechtschaffene Werke getan haben, so wird ihr Herr sie in Seine Barmherzigkeit eingehen lassen. Das ist der deutliche Erfolg.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, diese läßt ihr HERR in Seine Gnade eintreten. Dies ist der eindeutige Erfolg.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die geglaubt und die guten Werke getan haben, läßt ihr Herr in seine Barmherzigkeit eingehen. Das ist der offenkundige Erfolg.
Adel Theodor Khoury
|
Was nun die betrifft, die glaubten und gute Werke vollbrachten, so wird ihr Herr sie führen in Seine Barmherzigkeit. Das ist die offenbare Glückseligkeit.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Was nun diejenigen angeht, die (in ihrem Erdenleben) gläubig waren und getan haben, was recht ist, so läßt ihr Herr sie in seine Barmherzigkeit eingehen. Das ist das offenkundige Glück (fauz).
Rudi Paret
|
Die Gläubigen, die gute Taten verrichtet haben, nimmt ihr Herr in Seine Barmherzigkeit auf. Das ist der offenkundige Erfolg.
Al-Azhar Universität
|
Die Gläubigen und Rechtschaffenen wird ihr Herr in seine Barmherzigkeit einführen, und dies ist eine sichtbare Glückseligkeit.
Lion Ullmann (1865)
|
Was aber diejenigen betrifft, welche glaubten und das Rechte taten, die wird ihr Herr in seine Barmherzigkeit einführen. Das ist die offenkundige Glückseligkeit.
Max Henning
|