« »
وَقَالُوا۟ مَا هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهْرُ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
Waqaloo ma hiya illa hayatuna alddunya namootu wanahya wama yuhlikuna illa alddahru wama lahum bithalika min AAilmin in hum illa yathunnoona
Und sie sagen: "Es gibt nur unser diesseitiges Leben; wir sterben und leben, und nur die Zeiten vernichten uns." Sie haben (aber) kein Wissen davon, sie stellen nur Mutmaßungen an.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَقَالُواْ waqalu Und sie sagen: قول
2 مَا ma "Nicht
3 هِيَ hiya es (ist),
4 إِلَّا illa außer
5 حَيَاتُنَا hayatuna unser Leben, حيي
6 ٱلدُّنۡيَا al-dun'ya weltliches دنو
7 نَمُوتُ namutu wir sterben موت
8 وَنَحۡيَا wanahya und wir leben حيي
9 وَمَا wama und nicht
10 يُهۡلِكُنَآ yuh'likuna vernichten uns هلك
11 إِلَّا illa außer
12 ٱلدَّهۡرُۚ al-dahru die Zeiten." دهر
13 وَمَا wama Und nicht
14 لَهُم lahum für sie
15 بِذَلِكَ bidhalika darüber
16 مِنۡ min an
17 عِلۡمٍۖ il'min Wissen, علم
18 إِنۡ in nicht
19 هُمۡ hum (sind) sie,
20 إِلَّا illa außer
21 يَظُنُّونَ yazunnuna am vermuten. ظنن