وَقَالُوا۟ مَا هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهْرُ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
Waqaloo ma hiya illa hayatuna alddunya namootu wanahya wama yuhlikuna illa alddahru wama lahum bithalika min AAilmin in hum illa yathunnoona
Und sie sagen: "Es gibt nur unser diesseitiges Leben; wir sterben und leben, und nur die Zeiten vernichten uns." Sie haben (aber) kein Wissen davon, sie stellen nur Mutmaßungen an.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | مَا | ma | "Nicht | |
3 | هِيَ | hiya | es (ist), | |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | حَيَاتُنَا | hayatuna | unser Leben, | حيي |
6 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltliches | دنو |
7 | نَمُوتُ | namutu | wir sterben | موت |
8 | وَنَحۡيَا | wanahya | und wir leben | حيي |
9 | وَمَا | wama | und nicht | |
10 | يُهۡلِكُنَآ | yuh'likuna | vernichten uns | هلك |
11 | إِلَّا | illa | außer | |
12 | ٱلدَّهۡرُۚ | al-dahru | die Zeiten." | دهر |
13 | وَمَا | wama | Und nicht | |
14 | لَهُم | lahum | für sie | |
15 | بِذَلِكَ | bidhalika | darüber | |
16 | مِنۡ | min | an | |
17 | عِلۡمٍۖ | il'min | Wissen, | علم |
18 | إِنۡ | in | nicht | |
19 | هُمۡ | hum | (sind) sie, | |
20 | إِلَّا | illa | außer | |
21 | يَظُنُّونَ | yazunnuna | am vermuten. | ظنن |
Übersetzungen
Und sie sagen: "Es gibt nichts als dies unser irdisches Leben; wir sterben und wir leben, und nichts als die Zeit, die uns vernichtet." Jedoch sie besitzen darüber kein Wissen; sie vermuten es nur.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: "Es gibt nur unser diesseitiges Leben; wir sterben und leben, und nur die Zeiten vernichten uns." Sie haben (aber) kein Wissen davon, sie stellen nur Mutmaßungen an.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagten: "Es gibt Nichts außer unserem diesseitigen Leben, wir sterben und leben und uns läßt nicht sterben außer der Zeit." Und sie verfügen darüber über keinerlei Wissen. Gewiß, sie spekulieren nur.
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: «Es gibt nur unser diesseitiges Leben. Wir sterben und leben (hier), und nur die Zeit läßt uns verderben.» Sie haben doch kein Wissen darüber, sie stellen nur Mutmaßungen an.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie sprechen: "Es gibt nichts als dies unser Leben hienieden; wir sterben und wir leben, und nichts als die Zeit vernichtet uns." Jedoch sie haben kein Wissen davon; sie vermuten bloß.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagen: ""Es gibt nur unser diesseitiges Leben. Wir sterben und leben (in diesem Rahmen), und nur die Zeit (die allem, was existiert, den Stempel der Vergänglichkeit aufdrückt) (dahr) läßt uns zugrunde gehen. ""Sie haben aber kein Wissen darüber und stellen nur Mutmaßungen an."
Rudi Paret
|
Sie sagten: "Es gibt nur unser irdisches Leben; wir leben und sterben, uns vernichtet nur die Zeit." Sie verfügen über kein Wissen darüber, sondern stellen nur Vermutungen an.
Al-Azhar Universität
|
Sie sagen: Außer dem irdischen Leben gibt es weiter kein Leben; wir leben und sterben, und nur die Zeit zerstört uns. Aber sie haben hiervon keine Kenntnis und folgen nur einer falschen Vorstellung.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen: „Es gibt nur unser irdisches Leben. Wir sterben und leben, und nur die Zeit vernichtet uns.“ Sie haben aber davon kein Wissen, sie vermuten nur.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | مَا | ma | "Nicht | |
3 | هِيَ | hiya | es (ist), | |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | حَيَاتُنَا | hayatuna | unser Leben, | حيي |
6 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltliches | دنو |
7 | نَمُوتُ | namutu | wir sterben | موت |
8 | وَنَحۡيَا | wanahya | und wir leben | حيي |
9 | وَمَا | wama | und nicht | |
10 | يُهۡلِكُنَآ | yuh'likuna | vernichten uns | هلك |
11 | إِلَّا | illa | außer | |
12 | ٱلدَّهۡرُۚ | al-dahru | die Zeiten." | دهر |
13 | وَمَا | wama | Und nicht | |
14 | لَهُم | lahum | für sie | |
15 | بِذَلِكَ | bidhalika | darüber | |
16 | مِنۡ | min | an | |
17 | عِلۡمٍۖ | il'min | Wissen, | علم |
18 | إِنۡ | in | nicht | |
19 | هُمۡ | hum | (sind) sie, | |
20 | إِلَّا | illa | außer | |
21 | يَظُنُّونَ | yazunnuna | am vermuten. | ظنن |
Übersetzungen
Und sie sagen: "Es gibt nichts als dies unser irdisches Leben; wir sterben und wir leben, und nichts als die Zeit, die uns vernichtet." Jedoch sie besitzen darüber kein Wissen; sie vermuten es nur.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: "Es gibt nur unser diesseitiges Leben; wir sterben und leben, und nur die Zeiten vernichten uns." Sie haben (aber) kein Wissen davon, sie stellen nur Mutmaßungen an.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagten: "Es gibt Nichts außer unserem diesseitigen Leben, wir sterben und leben und uns läßt nicht sterben außer der Zeit." Und sie verfügen darüber über keinerlei Wissen. Gewiß, sie spekulieren nur.
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: «Es gibt nur unser diesseitiges Leben. Wir sterben und leben (hier), und nur die Zeit läßt uns verderben.» Sie haben doch kein Wissen darüber, sie stellen nur Mutmaßungen an.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie sprechen: "Es gibt nichts als dies unser Leben hienieden; wir sterben und wir leben, und nichts als die Zeit vernichtet uns." Jedoch sie haben kein Wissen davon; sie vermuten bloß.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagen: ""Es gibt nur unser diesseitiges Leben. Wir sterben und leben (in diesem Rahmen), und nur die Zeit (die allem, was existiert, den Stempel der Vergänglichkeit aufdrückt) (dahr) läßt uns zugrunde gehen. ""Sie haben aber kein Wissen darüber und stellen nur Mutmaßungen an."
Rudi Paret
|
Sie sagten: "Es gibt nur unser irdisches Leben; wir leben und sterben, uns vernichtet nur die Zeit." Sie verfügen über kein Wissen darüber, sondern stellen nur Vermutungen an.
Al-Azhar Universität
|
Sie sagen: Außer dem irdischen Leben gibt es weiter kein Leben; wir leben und sterben, und nur die Zeit zerstört uns. Aber sie haben hiervon keine Kenntnis und folgen nur einer falschen Vorstellung.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen: „Es gibt nur unser irdisches Leben. Wir sterben und leben, und nur die Zeit vernichtet uns.“ Sie haben aber davon kein Wissen, sie vermuten nur.
Max Henning
|