وَخَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ وَلِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wakhalaqa Allahu alssamawati waalarda bialhaqqi walitujza kullu nafsin bima kasabat wahum la yuthlamoona
Und Allah hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen, und damit jeder Seele das vergolten wird, was sie erworben hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَخَلَقَ | wakhalaqa | Und erschuf | خلق |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
4 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
5 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | in Wahrheit | حقق |
6 | وَلِتُجۡزَى | walituj'za | und damit vergolten wird | جزي |
7 | كُلُّ | kullu | jeder | كلل |
8 | نَفۡسِۭ | nafsin | Seele, | نفس |
9 | بِمَا | bima | was | |
10 | كَسَبَتۡ | kasabat | sie erworben hat | كسب |
11 | وَهُمۡ | wahum | und ihnen | |
12 | لَا | la | nicht | |
13 | يُظۡلَمُونَ | yuz'lamuna | wird Unrecht zugefügt. | ظلم |
Übersetzungen
Und Allah hat die Himmel und die Erde in Wahrheit geschaffen, und daher wird jeder für das belohnt werden, was er verdient hat; und sie sollen kein Unrecht erleiden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Allah hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen, und damit jeder Seele das vergolten wird, was sie erworben hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ALLAH erschuf die Himmel und die Erde in Gesetzmäßigkeit, und damit jeder Seele das vergolten wird, was sie erwarb. Und ihnen wird kein Unrecht angetan.
Amir Zaidan
|
Gott hat die Himmel und die Erde der Wahrheit entsprechend erschaffen. Und jeder Seele soll vergolten werden für das, was sie erworben hat. Und ihnen wird nicht Unrecht getan.
Adel Theodor Khoury
|
Allah hat die Himmel und die Erde in Weisheit geschaffen und daher wird jeder belohnt werden für das, was er verdient; und kein Unrecht sollen sie leiden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah hat Himmel und Erde wirklich (und wahrhaftig) geschaffen. Und einem jeden soll (dereinst) für das vergolten werden, was er (in seinem Erdenleben) begangen hat. Und ihnen wird (dabei) nicht Unrecht getan.
Rudi Paret
|
Gott hat die Himmel und die Erde mit der Wahrheit erschaffen und verfügt, daß jeder gerecht seinen Taten gemäß gerichtet wird. Ihnen geschieht kein Unrecht.
Al-Azhar Universität
|
Gott hat die Himmel und die Erde in Wahrheit geschaffen, damit er eine jede Seele belohne nach ihrem Verdienst, und keine wird ungerecht behandelt werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und erschaffen hat Allah die Himmel und die Erde in Wahrheit und, um jede Seele nach Verdienst zu belohnen, und es soll ihnen nicht Unrecht geschehen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَخَلَقَ | wakhalaqa | Und erschuf | خلق |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
4 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
5 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | in Wahrheit | حقق |
6 | وَلِتُجۡزَى | walituj'za | und damit vergolten wird | جزي |
7 | كُلُّ | kullu | jeder | كلل |
8 | نَفۡسِۭ | nafsin | Seele, | نفس |
9 | بِمَا | bima | was | |
10 | كَسَبَتۡ | kasabat | sie erworben hat | كسب |
11 | وَهُمۡ | wahum | und ihnen | |
12 | لَا | la | nicht | |
13 | يُظۡلَمُونَ | yuz'lamuna | wird Unrecht zugefügt. | ظلم |
Übersetzungen
Und Allah hat die Himmel und die Erde in Wahrheit geschaffen, und daher wird jeder für das belohnt werden, was er verdient hat; und sie sollen kein Unrecht erleiden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Allah hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen, und damit jeder Seele das vergolten wird, was sie erworben hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ALLAH erschuf die Himmel und die Erde in Gesetzmäßigkeit, und damit jeder Seele das vergolten wird, was sie erwarb. Und ihnen wird kein Unrecht angetan.
Amir Zaidan
|
Gott hat die Himmel und die Erde der Wahrheit entsprechend erschaffen. Und jeder Seele soll vergolten werden für das, was sie erworben hat. Und ihnen wird nicht Unrecht getan.
Adel Theodor Khoury
|
Allah hat die Himmel und die Erde in Weisheit geschaffen und daher wird jeder belohnt werden für das, was er verdient; und kein Unrecht sollen sie leiden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah hat Himmel und Erde wirklich (und wahrhaftig) geschaffen. Und einem jeden soll (dereinst) für das vergolten werden, was er (in seinem Erdenleben) begangen hat. Und ihnen wird (dabei) nicht Unrecht getan.
Rudi Paret
|
Gott hat die Himmel und die Erde mit der Wahrheit erschaffen und verfügt, daß jeder gerecht seinen Taten gemäß gerichtet wird. Ihnen geschieht kein Unrecht.
Al-Azhar Universität
|
Gott hat die Himmel und die Erde in Wahrheit geschaffen, damit er eine jede Seele belohne nach ihrem Verdienst, und keine wird ungerecht behandelt werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und erschaffen hat Allah die Himmel und die Erde in Wahrheit und, um jede Seele nach Verdienst zu belohnen, und es soll ihnen nicht Unrecht geschehen.
Max Henning
|